王藝潼
一、新形勢下語言服務(wù)業(yè)發(fā)展情況
隨著全球化、人工智能、云計算和大數(shù)據(jù)信息快速交互時代的來臨,語言服務(wù)業(yè)不斷進行轉(zhuǎn)型升級和業(yè)務(wù)拓展。根據(jù)《報告》,語言服務(wù)行業(yè)不再局限于傳統(tǒng)的翻譯業(yè)務(wù),而是“語言+X”服務(wù),包括多語言轉(zhuǎn)換、語言資產(chǎn)管理、語言技術(shù)研發(fā)、多語研究咨詢和語言教育培訓(xùn)等跨語言、跨文化服務(wù)。報告顯示,許多傳統(tǒng)語言服務(wù)企業(yè)已經(jīng)跟隨市場進行轉(zhuǎn)型升級,由原來簡單提供中英文翻譯服務(wù)轉(zhuǎn)向提供多語言翻譯、本地化、技術(shù)寫作、國際化測試、多語言排版、機器翻譯的譯后編輯、語音語料大數(shù)據(jù)分析等端到端的多語言解決方案等增值服務(wù),在業(yè)務(wù)上不斷創(chuàng)新。與之對應(yīng),人才也需要成為 “語言+X”型,這里的X包括語言服務(wù)從業(yè)者的外語能力、漢語水平、專業(yè)技能、商業(yè)知識、文化底蘊、溝通能力等。在中國經(jīng)濟“走出去”“一帶一路”倡議下,語言服務(wù)行業(yè)面臨更高要求和更大挑戰(zhàn),對于高素質(zhì)復(fù)合型人才的需求也更加突出。
報告顯示,就目前語言服務(wù)業(yè)來看,計算機輔助翻譯技術(shù)相對成熟并已經(jīng)得到廣泛應(yīng)用。該技術(shù)可通過將已經(jīng)翻譯過的內(nèi)容以句子為單元保存到數(shù)據(jù)中作為翻譯記憶庫。對于新的翻譯任務(wù),可以利用軟件直接比對翻譯記憶庫的內(nèi)容來獲取相同或近似的譯文,以提高效率和節(jié)省成本并保持譯文的連貫性和一致性。另外,我們看到,人工智能時代已經(jīng)來臨,機器翻譯逐漸登上舞臺。機器翻譯,也就是利用計算機軟件對自然語言進行全自動翻譯,其應(yīng)用越來越廣泛。尤其是在法律、金融、商業(yè)等翻譯的環(huán)境下,機器翻譯具有高度可操作性和可應(yīng)用性,成本也更為低廉,這也形成了殘酷競爭,職業(yè)譯員的現(xiàn)實情況岌岌可危。
2013—2014年提出基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機器翻譯(NMT),2016年谷歌GNMT上線,神經(jīng)機器翻譯徹底爆發(fā)。它通過模擬人腦神經(jīng)的層級結(jié)構(gòu),對人腦的基本單元神經(jīng)元建模和連接,模擬人腦功能自動識別出語言的規(guī)則、模式,利用編碼器-解碼器(Encoder-Decoder)框架建立可進行學(xué)習(xí)、聯(lián)想、記憶等語言信息處理功能的系統(tǒng)。這一發(fā)展超越了之前基于規(guī)則、基于統(tǒng)計的機器翻譯,顯著提高了機器翻譯的質(zhì)量。目前很多國際化企業(yè)已經(jīng)逐漸將機器翻譯+譯后編輯引入其流程體系之中。雖然基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機器翻譯發(fā)展時間尚短,還不完善,但我們應(yīng)該看到人工智能未來對傳統(tǒng)語言服務(wù)業(yè)的沖擊和對傳統(tǒng)翻譯模式的顛覆。正如報告所說,“互聯(lián)網(wǎng)+”已成為國家戰(zhàn)略,信息技術(shù)與語言服務(wù)的融合是未來趨勢,人工智能時代的語言服務(wù)將會取代大量傳統(tǒng)的人工服務(wù),中國語言服務(wù)行業(yè)的許多從業(yè)者面對人工智能時代的到來缺乏互聯(lián)網(wǎng)思維,人工智能語言服務(wù)和本地化服務(wù)代表著未來語言服務(wù)的新價值,行業(yè)需要轉(zhuǎn)型升級,全新定位,尋求突破。
二、新形勢下高校翻譯人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)向
作為高校翻譯人才培養(yǎng)方,思維意識也需要逐漸轉(zhuǎn)變,教學(xué)方法與目標要與職業(yè)化接軌。
(1)課程設(shè)置轉(zhuǎn)向:當前的市場條件下,越來越多的企業(yè)對翻譯人才的需求不再局限于語言類專業(yè)及相關(guān)證書,對于語言技術(shù)、譯文的處理與編輯、本地化項目管理等技能的需求顯現(xiàn)出來。隨著信息技術(shù)逐漸突破與人工智能時代來臨,神經(jīng)機器翻譯逐漸進入爆發(fā)時代,機器譯文質(zhì)量不斷提高,基于錯誤的反饋機制不斷進化,機器翻譯能力也逐漸增強,但這并不意味著機器將取代人類。對于人來說,對譯文的整合也就是譯前處理、譯后處理、審校等將是未來主要功能?;诖髷?shù)據(jù)的機器翻譯,也需要人工來增加信息條目,添加翻譯記憶庫、術(shù)語庫等。從這一角度來看,高校等培養(yǎng)方需要培養(yǎng)學(xué)生對計算機輔助翻譯軟件的熟練使用、了解譯文處理的技巧與規(guī)范以及掌握自然語言處理的基本原理。同時,對翻譯人才培養(yǎng)體系課程進行調(diào)整,培養(yǎng)“語言+”型人才,增加機器翻譯、譯后編輯、本地化項目管理等課程,使學(xué)生不僅具有翻譯理論知識,還可以掌握當前應(yīng)用廣泛的翻譯信息技術(shù)。
(2)師資配備的轉(zhuǎn)向:新形勢下翻譯人才培養(yǎng)的師資應(yīng)分為行業(yè)導(dǎo)師與語言導(dǎo)師。現(xiàn)在傳統(tǒng)的翻譯專業(yè)教師,多為外國語言文學(xué)背景下的碩、博士,具有多年豐富的語言教學(xué)經(jīng)驗,可以為學(xué)生很好地講授語言方面的理論知識。但許多教師都是從院校畢業(yè)后直接進入高校授課,大多一直從事的是科研與教學(xué)工作,市場翻譯行業(yè)經(jīng)驗較少,對現(xiàn)在蓬勃發(fā)展的人工智能、機器翻譯、本地化項目管理等缺乏一定了解。而翻譯人才的培養(yǎng)不同于學(xué)術(shù)型人才的培養(yǎng),其培養(yǎng)目標主要是對接語言服務(wù)行業(yè)與企業(yè),這造成一定程度上教與學(xué)的脫節(jié)。高校翻譯專業(yè)可以設(shè)立行業(yè)導(dǎo)師,將知名企業(yè)中機器翻譯的系統(tǒng)開發(fā)者、本地化項目管理者等請進來,采用開展講座等形式,利用實際的項目與案例,和語言導(dǎo)師共同為學(xué)生授課。同時,讓翻譯課堂走出去,由行業(yè)導(dǎo)師帶領(lǐng)學(xué)生到一些翻譯企業(yè)參觀、學(xué)習(xí),讓學(xué)生體驗翻譯工作,提前適應(yīng)翻譯工作者節(jié)奏與環(huán)境。
(3)實踐模式的轉(zhuǎn)向:翻譯與其他學(xué)術(shù)型專業(yè)不同,它在理論研究的基礎(chǔ)上需要更多的實踐。即使在我國MTI迅速發(fā)展、培養(yǎng)單位和招生人數(shù)不斷增多的背景下,翻譯專業(yè)學(xué)生的課外實踐時長和質(zhì)量遠遠不能達到人才培養(yǎng)要求。這一困境可以借助行業(yè)導(dǎo)師的幫助,讓學(xué)生進入語言服務(wù)企業(yè),進行不少于3個月的實習(xí)實踐,在行業(yè)導(dǎo)師的帶領(lǐng)下親身參與每一個翻譯項目與環(huán)節(jié),讓學(xué)生對整個流程有系統(tǒng)的熟悉與把握,提升學(xué)生項目管理能力。同時可以利用信息技術(shù),引進翻譯記憶庫云平臺、在線機器翻譯,在線翻譯管理平臺等,讓學(xué)生模擬企業(yè)進行協(xié)同翻譯,共同完成一個翻譯項目。
隨著全球化的不斷增強,語言服務(wù)能力逐漸成為國家“軟實力”的重要一環(huán),上升為國家戰(zhàn)略的重要組成部分。習(xí)近平總書記也提出,要創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音。語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展面臨更高要求,如何轉(zhuǎn)型升級培養(yǎng)適應(yīng)時代發(fā)展的語言服務(wù)從業(yè)者,以幫助國家實現(xiàn)“一帶一路”倡議等,成為亟待解決的重要課題。人工智能時代蓬勃發(fā)展的今天,各行各業(yè)都應(yīng)該適時調(diào)整,適應(yīng)時代發(fā)展。職業(yè)化翻譯人才的工作不僅僅是語言上的轉(zhuǎn)換,還要學(xué)會掌握信息技術(shù),對翻譯項目的前后全部流程進行整體的控制與把握。作為為社會輸入人才的重要環(huán)節(jié),高校有責(zé)任有義務(wù)將培養(yǎng)目標直接與社會需求對接,結(jié)合新形勢下語言服務(wù)業(yè)發(fā)展的現(xiàn)實,在課程、師資、實踐等環(huán)節(jié)進行對應(yīng)轉(zhuǎn)向,以更好地實現(xiàn)服務(wù)社會的目標。
參考文獻:
[1]仲偉合,穆 雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J].中國外語,2008(6).
[2]孫躍鵬,葛向宇.以職業(yè)化為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(1):53-55.