王婷婷
一、意義在交流中再生
語言因人類交流的需要而產(chǎn)生,話語要產(chǎn)生意義,便需要一個(gè)真實(shí)的交流行為。話語的意義不是一成不變的,其會(huì)隨交流需求的擴(kuò)大而豐富,隨交流需求的減少而喪失。
1.社會(huì)發(fā)展與意義再生
交流是語言十分重要的一個(gè)功能,而交流是在社會(huì)中進(jìn)行的,具有社會(huì)性(陳波,2014)。隨著社會(huì)的發(fā)展,人們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)會(huì)發(fā)生變化,同一詞語在不同的社會(huì)階段便具有不同的含義。以外來詞“Feminism”為例,其最早出現(xiàn)在法國(guó),由英美、日本傳到我國(guó)。新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,受西方維護(hù)女性權(quán)利思想的影響,被譯為“女權(quán)主義”。20世紀(jì)80年代以來,女性擁有了更為廣闊的社會(huì)空間,對(duì)自身的關(guān)注度也在逐漸提高,不少人認(rèn)為女權(quán)主義含有強(qiáng)烈的政治色彩,一些翻譯學(xué)家敏銳地捕捉到詞語含義的變遷,便主張將“Feminism”翻譯為“女性主義”,以體現(xiàn)女性的自我意識(shí)在社會(huì)文化層面日益成熟。
2.語境與意義再生
人們的交流活動(dòng)總是在一定的場(chǎng)合下開展,交際雙方對(duì)語義的理解要受到語言環(huán)境的影響和制約。話語的意義會(huì)因交際環(huán)境以及說話人的意圖、態(tài)度等因素發(fā)生變化。同一詞語在不同的場(chǎng)合中由不同的人使用,便會(huì)呈現(xiàn)出不同的意義。例如,喬布斯任職蘋果公司的總裁期間,一次裁員引發(fā)員工紛紛舉著“Jobs,we need jobs.”的牌子在公司門口靜坐示威。這則示威語中,第一個(gè)“Jobs”指的是喬布斯(Steve Jobs),第二個(gè)則指“工作”。由此可見,譯者只有聯(lián)系語境才能最大限度地消除言語交際中出現(xiàn)的語義含混現(xiàn)象,進(jìn)而準(zhǔn)確無誤地闡釋、傳遞原文中豐富而復(fù)雜的語義。
二、交流中意義再生的原則
豐富、含混的言語意義為譯者從多角度闡釋原文提供了可能性。譯者由于表達(dá)層面的局限性,在一定程度上會(huì)縮小原文豐富多彩的閱讀空間。許鈞在《翻譯概論》一書中就翻譯中意義的再生提出了三點(diǎn)原則,即“去字梏、重組句、建空間”。
1.去字梏
意義不是唯一的、確定的、客觀的存在。譯者要全面聯(lián)系上下文語境,力圖準(zhǔn)確地把握每個(gè)詞的意義,改除逐字對(duì)譯的習(xí)慣,讓原文文字在新建立的譯文語境中獲得新生命。
原文:“Some chicken,some neck!”
譯文:“難對(duì)付的小雞,難對(duì)付的脖子!”
對(duì)于“some”一詞,譯者不能只從詞匯和語法層面去理解,這是二戰(zhàn)時(shí)期丘吉爾回?fù)粝L乩盏囊痪湓挘?941年法國(guó)投降后,希特勒目空一切,公然叫囂:“In three weeks,England will have her neck wrung like a chicken”。為了表達(dá)出丘吉爾的義憤填膺之情,譯文把“some”一詞具體化,譯為“難對(duì)付的”,取得了類似原文的言后效果,體現(xiàn)出英國(guó)人抗戰(zhàn)到底、堅(jiān)決不投降的決心??梢姡g不是機(jī)械地把一種語言符號(hào)轉(zhuǎn)化為另一種語言符號(hào),譯者要在動(dòng)態(tài)的語境中細(xì)心地揣摩說話者的意圖,恰當(dāng)?shù)貍鬟f出原文未吐的意蘊(yùn)。
2.重組句
楊絳認(rèn)為翻譯包括三件事,即選字、造句、成章。其中,造句是尤為關(guān)鍵的一步。我們通常會(huì)以句子所包含的語義作為參照物,在特定的語義范圍內(nèi)選字、遣詞。此外,篇章是由句子連綴而成的,單句的質(zhì)量關(guān)乎到篇章的質(zhì)量。因此,組句的重要性不言而喻。譯者要注意把握英漢兩種語言的差異,破除語言層面的束縛,在分析各部分邏輯與內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對(duì)句子進(jìn)行重組,使字與字之間的意義得以構(gòu)成一個(gè)基本的整體,凸顯原文的精神。例如:
原文:“吾輩凡夫,生存在功利社會(huì),終日忙忙碌碌,為柴米油鹽所困,酒色財(cái)氣所惑,既有追求,又有煩惱,若想做到從心所欲,難矣哉!”
譯文:“It is hardly possible for common folks like me to follow their mind while living in such a materialistic world where one struggles to balance subsistence needs and sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly frustrations.”(韓剛譯,有刪減)
漢語原文反映出漢語的行文方式,習(xí)慣先進(jìn)行事實(shí)陳述,再進(jìn)行判斷表態(tài),句子的重心在后;英語則喜歡先闡明個(gè)人的觀點(diǎn),再敘述事件的來龍去脈(范振輝,2003)。譯文按照英語的行文規(guī)范進(jìn)行了調(diào)整,把關(guān)于功利社會(huì)的信息后置,開門見山地點(diǎn)明“從心所欲,難矣哉!”。此外,“柴米油鹽”和“酒色財(cái)氣”屬于漢語中的具體詞,英譯時(shí)不能直接對(duì)等,譯文便進(jìn)行提煉概括,將其譯為“subsistence needs”;“既有追求又有煩惱”屬于前后文對(duì)比,譯文相應(yīng)地添加了“l(fā)ofty”與“worldly”這兩個(gè)形容詞,增強(qiáng)了可讀性。通過上述的組句調(diào)整,譯文便具有與原文相應(yīng)的表達(dá)功能。
3.建空間
建空間就是通過去字梏、重組句的方式,盡可能地在不縮小原文的閱讀與想象空間的基礎(chǔ)上,建立一個(gè)新的文本,營(yíng)造另外一種與原文內(nèi)涵相似、卻易于目的語讀者理解并欣賞的空間。
原文:“夜幕降臨,河岸邊數(shù)千盞燈籠與晚霞一并點(diǎn)燃,把整個(gè)小鎮(zhèn)映襯得燈火通明,為鎮(zhèn)民們照亮了回家的路。”
譯文:“At dusk,numerous brightly lit lanterns along the river are joined by sunset glow to light the way home for locals,making for a lively and vibrant night scene.”(韓剛譯)
原文節(jié)選自一篇關(guān)于西塘古鎮(zhèn)的介紹文,辭藻優(yōu)美,詩意盎然。為了具有與原文相應(yīng)的再現(xiàn)功能,譯文按照目的語的行文規(guī)范,建立了一個(gè)與原文境界相似,意蘊(yùn)相近的文本,讓目的語讀者既能領(lǐng)悟到原文的“意”,又能品嘗到原文的“味”。第一,遵循漢語句子的重心在后,英語句子的重心在前這一原則,譯文采用重組句的方式,先譯原文中達(dá)意的部分;譯文還采用詞類轉(zhuǎn)換的方法,將原文中的動(dòng)詞“點(diǎn)燃”處理為形容詞詞組“brightly lit”,增強(qiáng)了畫面感。第二,原文中的數(shù)詞詞組“數(shù)千盞”具有虛指含義,譯文處理為“numerous”,起到夸張的修飾作用;原文中的“燈火通明”與“照亮”有部分重復(fù)的意向,但“燈火通明”不只包含“亮”這一意向,對(duì)等譯文用“l(fā)ively and vibrant” 這兩個(gè)詞貼切地彌補(bǔ)了英譯過程中缺失的中文意境,讓這幅畫面躍然紙上,給讀者身臨其境的感覺。
英漢兩種語言在詞匯、句法、篇章構(gòu)造等方面存在不小的差異,這些差異與豐富、含混的言語意義為翻譯中意義的再生造成了障礙。譯者應(yīng)遵循意義在交流中再生的三原則,把握英漢兩種語言的差異,擺脫原文文字的束縛,抓住原文的意義與神韻,按照英漢兩種語言的行文習(xí)慣,對(duì)句子進(jìn)行重組,讓原文內(nèi)容在新文本中重獲生命,使目的語讀者能夠和原作者直接對(duì)話。
參考文獻(xiàn):
[1]陳 波.語言和意義的社會(huì)建構(gòu)論 [J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),2014(10):121-142.
[2]范振輝.英漢兩種語言的差異與翻譯[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003 (2):91-93.
[3]許 鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.