国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語網絡新詞維譯初探

2018-11-15 00:46:43班學友
長江叢刊 2018年5期
關鍵詞:維語維吾爾語新詞

班學友

一、前言

網絡新詞是伴隨著互聯網產生的一種嶄新的語言現象,是漢語詞匯系統(tǒng)的新寵?!靶隆?、“靈”就是網絡新詞的標志屬性,但目前對它的特點、分類、甚至是如何界定和文明用語,翻譯等問題,我們還沒有得到一個統(tǒng)一的結論。網絡新詞的研究和翻譯工作對豐富現代漢語、現代維吾爾語理論有著及其重要的現實意義和價值;新疆是一個多民族聚居地,但各民族由于生活環(huán)境、民族心理等方面的不同,就會產生文化差異,若想傳承和保護自己的本土文化,同時引入其他民族的優(yōu)秀文化,翻譯這一溝通橋梁的意義非凡。因此,不斷探索翻譯技巧和策略,對于翻譯事業(yè)的持續(xù)進步具有重要意義。

改革開放推動著我國政治、經濟、文化等方面的發(fā)展,人們也隨之改變目前的生活方式、風俗習慣乃至社會心理。語言是社會文化的載體,社會的進步不斷促使語言發(fā)生變化,新詞匯便運用而生。本文之所以將網絡新詞漢譯維,是希望語言學者能用母語了解目的語意義,最大限度地產生和原文等值的效果。幫助理解原文,展現漢語的表現力及漢維語的差異,激發(fā)維語學習者對維語的興趣以及作翻譯方面的啟蒙。怎樣正規(guī)地準確地翻譯網絡新詞也就變成了我們翻譯工作者的任務,對翻譯工作者也是一項嶄新的挑戰(zhàn)。

二、網絡新詞概況

(一)“網絡新詞”的界定

“網絡新詞”產生,主要是互聯網在世界各地的普及及科學技術成果的提高。對比其他語言現象,目前研究探析“網絡新詞”的還是處在初級階段。國內語言學者用自己獨特的視角界定了網絡新詞:

(1)高洪波認為:“人們在日常網絡交流中經常使用的語言形式就是網絡語言?!?/p>

(2)鄭遠漢說:與電腦網絡或互聯網行為相關的專業(yè)性用語,如:“因特網”,“黑客”,“內存條”等。只有從事IT行業(yè)和相關領域人才能將這些專業(yè)性詞語理解清楚并使用。

(3)于根元在書中提到:網絡語言的界定也有有狹義和廣義之分。狹義的“網絡語言”是指網民在網絡交際上為了達到當時交流需要而臨時“編排”的一些通訊用語;“網絡語言”的則廣義說法是指:網絡科技用語和網絡文化用語和網聊用語。這其中,網絡科技用語和網絡文化用語皆是指稱互聯網上出現的新生事物,新表象可一起稱為“網絡科技行業(yè)用語”。

(二)網絡新詞的產生

(1)科學技術,計算機,網絡的發(fā)展普及帶動“網絡新詞”的產生。

(2)網民們在上班的時候,或許一邊處理手頭業(yè)務,一邊掛著聊天軟件。為了節(jié)約時間,不影響日常工作和不被他人發(fā)現,人們開始試著組合一些基本的詞語、語句,甚至用符號去替換原本規(guī)范的用語。

(3)人們認為規(guī)范的語言交流起來顯得生硬單調,于是很多年輕網民,為了想達到新奇、幽默、詼諧的表達效果,甚至故意在網聊中打錯一些字、詞、短語句式,引起他人注意,如:很多網民喜歡把“怎么了”打成“腫么了”,把“非?!贝虺伞盎页!?。

三、網絡新詞的類型

(一)漢語“網絡新詞”類型

網絡技術促使“網絡新語”快速發(fā)展,逐漸成為了漢語語匯系統(tǒng)不可缺少的一部分,并在另一方面也沖擊著國語的規(guī)范化使用。根據收集到的漢語“網絡新詞”可分為:諧音類,簡寫字母類,數字類,字符類,縮略語類等。本文主要介紹漢語網絡新詞其中的諧音類和縮略語。

諧音類網絡新詞是指兩個以上(包括兩個)在發(fā)音上十分類似的用語,然而它們在實際語義上可能沒有關系。諧音類詞的出現,除了為了快捷,更是為了達到幽默、詼諧的效果。有些年輕網民,經常故意使用一些錯字,錯語,為了達到看過后會引人發(fā)笑的結果。比如有些人更愿意用錯字“孩紙”表達標準“孩子”,“孩紙”就如同是剛開始說話的小朋友或是話語吐字不清發(fā)出的聲音,多數情況確實能讓人哈哈一笑。現在網民經常會說“腫么了”,標準發(fā)音應該是“怎么了”,有大舌頭說話毛病的人會說“腫么了”,這樣的詞語、句式用起來能讓人眼前一亮。

現在人們都生活在快節(jié)奏中,為了追求方便,快捷的語言交際方式才產生了縮略詞。漢語網絡詞語中開始大量出現縮略語的表達形式。例如將“漂亮”說成 “pl”,將“弟弟”說成“dd”,將“男朋友(boy friend)”說成“BF”,將“正在工作”說成“工作ing”等。

(二)漢維網絡新詞對比翻譯

漢語的網絡新詞維譯我認為應用還原意譯法。

例如漢語網絡新詞“艷照門”,英文的翻譯為“Nude picture scandal”,直譯過來就是“裸體照片的丑聞”,維語可以翻譯為《jaliat? tn syriti stt?ilik》;比如相關詞語“監(jiān)控門”,就可以直接翻譯為《nazartt?ilik stt?ilik》;在新聞中我們經常可以聽見“一攬子計劃”,“一攬子”就是一套,一系列,維語可以翻譯為《b ir q a t ar》;前一階段“地溝油”成為人們熱議的對象,地溝油指在日常生活中存在的造假的劣質油,回收這類劣質油、反復加工再使用,對人體有巨大危害,可以翻譯為《u n d a m a j》,不干凈的油;“低碳生活”就可以翻譯為《tφvn k ar b u n l uq t ur m u ?》;“小康社會”翻譯為《h a l l iq dm i jt》,《h a l l iq》為富裕、小康的意思;近期熱播的電視劇《愛情公寓》系列,翻譯過來為《m u h a b bt t ur a lεu l ir i》,《t ur a lεu》通常翻譯為住處、住宅;“二維碼”就是二進制的代碼,可以翻譯為《i k k i l i k ko d》。我在這里想說的就是翻譯網絡新詞要做到一點那就是回歸原文,看原意

是什么再翻譯成目的語對應的事物。

其中有一種情況,有些人故意把漢字打錯,打出一些諧音類的詞語,讓人注意,讓人發(fā)笑。比如將“怎么了”達成“腫么了”,翻譯為維吾爾語的《n e m ? bo l d i》就好了;“醬紫”這個詞原本是“這樣子”,有些人因為發(fā)音的惰性,就模糊發(fā)音,發(fā)成醬紫,翻譯成維吾爾語也要回歸原文,翻譯為《b u n d aq》。

目前網絡上流行的詞語 “蘿莉”、“小清新”、“光盤行動”、“hold”、“不明覺厲”、“高、大、上”等,在翻譯為維吾爾語時仍存在困難,因為在目的語中沒有對應或相近的詞,若強加翻譯,翻譯內容則比較長,失去了網絡新詞“新”、“靈”、“便捷”的特點。這些詞語有待于翻譯工作者進一步研究努力,找出合適的解釋來翻譯網絡新詞,語言進步了,民族文化才能發(fā)展,翻譯工作者肩負重任。

四、結語

網絡新詞的維語翻譯,和漢語網絡新詞英譯、俄譯,要充分展示創(chuàng)造性,用各種翻譯技巧方式,要同新詞的現實變化而及時翻譯改進。在網絡新詞漢譯維中要結合新詞與當前社會態(tài)勢,并且在翻譯中體現文化內涵。網絡新詞維語翻譯仍有困難,本文總結的還原意譯法適用一些新詞的翻譯,但是有些詞翻譯過來冗長生硬,缺乏魅力,還需繼續(xù)深入探究其譯法。

[1]張敬儀.漢維-維漢翻譯理論與技巧[M].北京:民族出版社,2004(8).

[2]魏文娟.改革開放以來維吾爾語新詞研究[D].烏魯木齊:新疆大學,2008(6).

[3]南洋.淺析漢語網絡新詞的翻譯策略[J].山西師大學報,2012,39(11).

[4]李麗.網絡新詞·隱喻·文化翻譯[J].邢臺學院學報,2008(3).

[5]艾克拜爾江·阿米都拉.維吾爾語新詞術語的規(guī)范化及其翻譯[D].蘭州:西北民族大學,2007.

[6]鐘蓉玲.基于目的論視角下的網絡新語的漢英翻譯研究[J].海外英語,2013(5).

[7]伊拉.中俄網絡詞語對比研究[D].長春:吉林大學,2012(3).

猜你喜歡
維語維吾爾語新詞
對比語言學視野下的維吾爾語與朝鮮語音義相近詞比較初探
淺析維語口語技能的影響因素和提升路徑
《微群新詞》選刊之十四
統(tǒng)計與規(guī)則相結合的維吾爾語人名識別方法
自動化學報(2017年4期)2017-06-15 20:28:55
維吾爾語話題的韻律表現
維吾爾語詞重音的形式判斷
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
現代維吾爾語中“-0wat-”的進行體特征
語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:32:09
試析否定詞綴在漢維語中的不同表現
語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:56
小議網絡新詞“周邊”
語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
外教新詞堂
海城市| 信宜市| 珠海市| 普格县| 淮滨县| 海城市| 江津市| 肇州县| 固原市| 华安县| 湘潭市| 德昌县| 城固县| 屏东市| 军事| 都安| 吴忠市| 城步| 裕民县| 汉源县| 宣恩县| 大新县| 赤壁市| 桐乡市| 乌拉特后旗| 阿坝县| 繁昌县| 鄯善县| 黄山市| 铜川市| 浙江省| 武宣县| 新河县| 肥城市| 洪雅县| 西和县| 龙胜| 景宁| 镇巴县| 东乡族自治县| 新疆|