■/
河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院
社會符號學(xué)對應(yīng)意義的關(guān)系表現(xiàn)中,其符號與符號之間所要表示的意義存在對應(yīng)關(guān)聯(lián)。即所有的社會符號都是具有相對意義的,如果在針對某個物體的對應(yīng)解析中,不存在對應(yīng)符號的標識那也就說明其對應(yīng)的表現(xiàn)就不是符號。在意義的定義和規(guī)劃的過程中,符號學(xué)可以說是對相關(guān)所下定義在拋開客體心理意識的主觀性和神秘性后,其實際體現(xiàn)和代表的含義也更具客觀性和科學(xué)性。而翻譯學(xué)在對應(yīng)的符號學(xué)定義里,其更為強調(diào)的是整體表現(xiàn)內(nèi)容和形式上的對應(yīng)統(tǒng)一,因此,在對應(yīng)進行漢語成語英譯的過程中,其更注重的是對相關(guān)功能在對等的應(yīng)用環(huán)境和范圍內(nèi)進行相等的轉(zhuǎn)換;首先就需要對相關(guān)進行翻譯的成語進行語言本質(zhì)意義的全面了解和認識,而這樣的理解是建立在翻譯者對其實際成語的一切注釋和表達含義,在句法到詞匯,從詞匯到語音,從句子到單詞,從本義到轉(zhuǎn)義,從所指到聯(lián)想等,都有全面細致的分析、了解和掌握。
由此,從翻譯學(xué)的角度看:實際語義的應(yīng)用是在言語符號同該符號標志物之間、使用者和使用場合之間的對等符號因素之間的關(guān)系中;符號所涉及到的符號系統(tǒng)不是抽象的概念理論,而是具體的言語符號展現(xiàn)。而這些語言符號的誕生都是在具備特定文化背景的過程里,在對應(yīng)的時期、社會和場合,在結(jié)合語言學(xué)、交際學(xué)等其他學(xué)科的理論,進行對應(yīng)的協(xié)調(diào)和應(yīng)用。
早期提出對應(yīng)的社會符號學(xué)概念和研究美國哲學(xué)家皮爾士和瑞士語言學(xué)家索緒爾,而對其符號學(xué)理論進行相對完善的人是美籍德裔哲學(xué)家卡爾納普及美國邏輯學(xué)家、哲學(xué)家莫里斯。在其進行相對應(yīng)的研究和探索過程中,莫里斯認為“符號”是由三個部分對應(yīng)組成的,即符號載體、符號的所指及符號解釋者。其三者之間的對應(yīng)關(guān)系的相輔相成也是構(gòu)建符號學(xué)對應(yīng)的相關(guān)定義意義;即言內(nèi)意義指符號與符號相互間的關(guān)系所表現(xiàn)的意義;指稱意則是指符號與所指對象之間的關(guān)系所彰顯的意義和語用意義在符號與解釋者之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義。
在對應(yīng)提出的符號學(xué)原理的相關(guān)應(yīng)用和研究過程里。我們能從相關(guān)進行的研究范圍和領(lǐng)域看出其對應(yīng)漢語成語的英譯過程,其本身就是在依據(jù)相關(guān)的符號學(xué)原理,在一切以語言實際表達意義都與翻譯的詞語在內(nèi)容上相似的過程里;在符號中的音與形以及音在對應(yīng)的語言語境的文化環(huán)境中,對應(yīng)其實際語言使用者相對的理解思維進行翻譯,也能在對應(yīng)的交際氛圍中給予受眾一定的思維聯(lián)想,即語用意義在以翻譯為實際的定義概括和解釋中,其從語用上來看,其翻譯就是翻譯意義,相關(guān)的英譯內(nèi)容是在有效保存莫里斯提出的三大意義的意義轉(zhuǎn)換中,進行對應(yīng)的漢語成語英譯意義的翻譯和傳達。
在相對應(yīng)的翻譯理論的解讀中,最需要關(guān)注的問題是:在漢語成語里相關(guān)的概括的對應(yīng)內(nèi)容和意義能否在進行對應(yīng)社會符號學(xué)翻譯法的對應(yīng)使用中進行對應(yīng)意義的對等轉(zhuǎn)換;即踐行翻譯的人員的任務(wù)或者目的就是將原有代表內(nèi)容和意義在最大化的保留中,進行相對語用意義和語言內(nèi)部意義相互之間的對應(yīng)應(yīng)用的詳細探索和分析。
在進行漢語成語英譯的過程中,對應(yīng)意義上的“保留”,在一定程度上程度是對意義本身的不同而進行對應(yīng)轉(zhuǎn)換的。當前,對相關(guān)內(nèi)容的英譯是可譯性在對應(yīng)的翻譯過程里也是“所指意義”的重要內(nèi)容。其原由則是在語言的相關(guān)發(fā)展中,其應(yīng)用和含義在一定程度上是受到相關(guān)的社會進程發(fā)展的影響而對應(yīng)進行相關(guān)的意義體系對應(yīng)的建設(shè);也因為這樣的社會語言的領(lǐng)域范圍的不同使得相關(guān)的語言的對應(yīng)實踐翻譯過程,在沒有實際語言的認識和了解和應(yīng)用環(huán)境的使用過程里,在沒有對應(yīng)的正確的對原語的語言對象、概念、環(huán)境和氛圍;相關(guān)的語言意義的翻譯就會出現(xiàn)對應(yīng)的翻譯意義表述的偏差或錯誤。因此,在翻譯過程中,最大程度地保留、傳達語言單位的所指意義,也是保證相關(guān)意義的表達準確的前提保證。
在對應(yīng)進行語用意義傳達表述過程里,雖然相對的語言應(yīng)用者在實物、概念和環(huán)境是一樣的但在不同的社會語言的對應(yīng)語義表達中,其對應(yīng)的關(guān)系可能也會出現(xiàn)對應(yīng)的不同;也是翻譯時語用意義傳達的程度要比所指意義差的主要原因。而在這樣的過程里,語言內(nèi)部意義也因本身性質(zhì)決定了在翻譯時傳達體現(xiàn)得最少。即在漢語成語翻譯中,因?qū)?yīng)的語言應(yīng)用和理論都有屬于自身社會的特殊體系,其各個成分之間,彼此都存在一定的關(guān)聯(lián)性,而這種關(guān)聯(lián)性也正是各語言體系所特有的。因此,翻譯漢語成語時,具有的語言內(nèi)部意義一般都會消失,并為譯語單位所具有的語言內(nèi)部意義所替換。
結(jié)合上述分析材料來看,我們能從中了解到翻譯人員在對相關(guān)的漢語成語對應(yīng)意義的英譯過程中,首先認識到相關(guān)的翻譯任務(wù)是以傳達相關(guān)的實際表達意義,其次是傳達語用在英譯中的意義,最后在考慮語言內(nèi)部相關(guān)的意義
體現(xiàn)能否在最大效應(yīng)中進行一定突出。但在對應(yīng)觀點的展示和呈現(xiàn)中,因其實際進行功能的應(yīng)用存在沒有全面對相關(guān)翻譯成語的意義表達進行決定性順序的相關(guān)翻譯體系的傳達對向的梳理過程中,原文的本意體現(xiàn)性質(zhì)在翻譯中,可能就會出現(xiàn)對應(yīng)的不足。因此,為最大程度對漢語成語語用意義的直觀呈現(xiàn)和展示,我們利用社會符號學(xué)的理論特性,對我國漢語成語英譯程序在語義劃分為三種類型的過程中,對應(yīng)不同體載的語言作用里其功能的對等作用也是不同的;在實際語言體載的分類里,其漢語成語的英譯也是將主體表達意思在翻譯的表現(xiàn)過程中,對其相關(guān)語言成語的所對應(yīng)的語用意義和言內(nèi)意義在相關(guān)主導(dǎo)的過程中,以保留實際成語主要表達意義的過程中,將相關(guān)的信息以對應(yīng)的文化思維理解中,進行意義功能的對等和體現(xiàn)。
最后,我們得出在對應(yīng)的漢語成語英譯過程中,社會符號學(xué)翻譯法的功能對等應(yīng)用,即是在能最小化減少重要信息的流失中,翻譯者能根據(jù)實際的翻譯情況對實際意義的傳達保留和犧牲有決定性的意義。
:
[1]李瑾,謝靜.從社會符號學(xué)翻譯法的角度淡英語借詞的翻譯[J].天府新論,2007(z1):275~276.
[2]衡孝軍.從社會符號學(xué)翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2003(2):75~77.
[3]喻勁梅.社會符號學(xué)翻譯法與英漢成語翻譯[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005(3):69~71.
[4]古明敏.社會符號學(xué)翻譯法觀照下《說園》譯本中的意義遷移[J].青年文學(xué)家,2017(20):26~27.
[5]衡孝軍.從社會符號學(xué)翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等[J].中國翻譯,2003(4):23~25.
[6]陳宏薇.社會符號學(xué)翻譯法研究[J].青島海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1996(3):93~98.