廣西是我國唯一與東盟國家陸海相連的省區(qū),地處西南經(jīng)濟(jì)圈、華南經(jīng)濟(jì)圈和東盟經(jīng)濟(jì)圈的結(jié)合部,連接著中國和東盟兩個(gè)市場,在國家“一帶一路”建設(shè)中具有明顯的區(qū)位優(yōu)勢。近年來,隨著中國—東盟博覽會(huì)和中國—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)永久落戶南寧以及中央賦予廣西“三大定位”,廣西影視行業(yè)緊緊抓住這個(gè)千載難逢的歷史性機(jī)遇,加強(qiáng)同東盟國家媒體和影視機(jī)構(gòu)的合作,將一批優(yōu)秀的中國電視劇譯制成東盟語言并在當(dāng)?shù)貒译娨暸_(tái)固定時(shí)間和固定欄目播出。以廣西廣播電視臺(tái)為例,該臺(tái)傾力打造的《中國劇場》《中國動(dòng)漫》《中國電視劇》等重要影視欄目,在柬埔寨、老撾、緬甸、越南等東盟國家生根發(fā)芽并不斷發(fā)展壯大,受到當(dāng)?shù)赜^眾的喜愛。這些項(xiàng)目的實(shí)施,為“一帶一路”倡議下中國—東盟影視合作注入了新動(dòng)力,成為地方加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)的靚麗名片,同時(shí)對東盟語言翻譯人才培養(yǎng)提出更高的要求。
眾所周知,影視劇是一門對聲音和畫面要求很高的藝術(shù)形式。影視劇的翻譯跟一般的小說、詩歌、散文等文學(xué)翻譯有很多相通之處,一般情況下均遵循“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但受制于影視藝術(shù)本身具有的特殊性,影視劇的翻譯與一般的文學(xué)翻譯又有所不同,譯者須在原有熒屏字幕的基礎(chǔ)上,翻譯出其中蘊(yùn)含的重要信息,在很大程度上還需充分考慮到影視劇中的漢語語境、故事情節(jié)及主題等各種隨時(shí)變化的因素。
我國對包括東盟國家輸出的影視劇,一般都是譯制好的電視劇,即譯制劇。譯制劇是經(jīng)過翻譯專業(yè)人員按照一定的標(biāo)準(zhǔn)和原則翻譯成當(dāng)?shù)卣Z言,請當(dāng)?shù)貒抑湟粞輪T對口型配音并做后期制作后播出的電視劇。一方面將原語的臺(tái)詞翻譯成目的語,即當(dāng)?shù)貒艺Z言,另一方面請當(dāng)?shù)貒抑湟粞輪T看畫面對準(zhǔn)口型進(jìn)行配音。這個(gè)過程既包括了語言的翻譯又包括了語言的配音,是“翻譯”和“制作”的統(tǒng)一結(jié)合,簡稱“譯制”。翻譯是配音制作的前提和基礎(chǔ),沒有翻譯這一環(huán)節(jié),就沒有所謂的配音制作,因此,翻譯在譯制劇中的重要性不言而喻。如前文所述,影視劇翻譯與一般的文學(xué)翻譯不同,譯者除了接受書面性的原語外,還要綜合考量影視的畫面和聲音對白等因素,翻譯的效果必須同畫面和聲音對白相吻合,不能有任何偏差。從觀眾欣賞視覺的角度看,如發(fā)現(xiàn)譯文與畫面中配音演員的口型不一致,就會(huì)影響到他們欣賞譯制劇的心情。從這一點(diǎn)上可以看出,影視劇的翻譯比一般的文學(xué)翻譯要求更高。主要有以下特點(diǎn):
一是譯語通俗易懂。影視劇的對白猶如聽廣播,稍縱即逝,不像看報(bào)紙一樣可以重復(fù)看或慢慢思考,觀眾也不可能要求配音演員重復(fù)說過的話,因此譯語必須通俗易懂,一聽立刻會(huì)明白。
二是譯語必須口語化和生活化。影視劇中的語言絕大多數(shù)是人物角色之間的對話,他們的語言是口語化,是生活型的語言,句式簡潔明了,甚至有些角色的語言還充滿個(gè)性化,譯員在翻譯中除了要擺脫書面語的束縛外,還應(yīng)結(jié)合劇中的情景適當(dāng)融入當(dāng)?shù)卣Z言,力求譯語的生活化和口語化。
三是譯語和口型的吻合。在譯語忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,譯員還需充分考慮到劇中演員對白時(shí)間的長短,視覺畫面、嘴唇的開合等因素,避免譯文與畫面中配音演員口型不一致,引起觀眾的反感。
可見,影視劇翻譯跟一般的文學(xué)翻譯等有相似性,但也有其顯著的不同點(diǎn)。對影視劇譯員的培養(yǎng)也應(yīng)有所側(cè)重。
廣西作為我國唯一與東盟國家陸海相連的省區(qū),在推動(dòng)影視文化對東盟國際傳播能力建設(shè)方面具有獨(dú)特的、得天獨(dú)厚的優(yōu)勢。近年來,廣西在影視劇譯制的東盟語言翻譯人才培養(yǎng)方面取得了較好的成效,但也存在一些亟待解決的問題。
目前,廣西區(qū)內(nèi)的廣西民族大學(xué)、廣西大學(xué)、廣西外國語大學(xué)等高校都開設(shè)有東盟國家語言專業(yè)。其中,廣西民族大學(xué)現(xiàn)已擁有越南語、老撾語、泰國語、柬埔寨語、緬甸語、印度尼西亞語、馬來西亞語等7個(gè)東盟國家語言專業(yè);廣西大學(xué)目前已開設(shè)越南語和泰國語專業(yè),2018年增設(shè)馬來西亞語、印度尼西亞語、老撾語、緬甸語等東盟國家語言專業(yè);廣西外國語學(xué)院開設(shè)泰國語、越南語、柬埔寨語、印度尼西亞語、緬甸語、老撾語等東盟國家語言專業(yè)。總體上看,廣西高校開設(shè)東盟國家語言專業(yè)比較齊全,加上現(xiàn)有的英語專業(yè),這些語言類專業(yè)幾乎能涵蓋所有東盟國家。此外,廣西民族大學(xué)等高校已陸續(xù)開設(shè)東盟國家語言翻譯碩士專業(yè)(MTI),將為廣西培養(yǎng)更高端的東盟語言翻譯專業(yè)人才。高校的培養(yǎng)客觀上拓寬了廣西影視劇翻譯人才的來源渠道,可選擇到更多更優(yōu)秀的翻譯人才。
2004年首屆中國—東盟博覽會(huì)在南寧舉辦,當(dāng)時(shí)的翻譯絕大多數(shù)是從北京、上海等發(fā)達(dá)地區(qū)借調(diào),廣西能勝任重大活動(dòng)翻譯的人才較少。廣西邀請東盟媒體和影視機(jī)構(gòu)前來參加中國—東盟博覽會(huì),甚至還找不到東盟語言的翻譯人才。廣西廣播電視臺(tái)以此為契機(jī),率先從當(dāng)時(shí)的實(shí)際情況出發(fā),一方面對原有的翻譯人才進(jìn)行專業(yè)培訓(xùn),提高業(yè)務(wù)水平以適應(yīng)新形勢下國際傳播能力建設(shè)的要求,另一方面從高校引進(jìn)了一批翻譯人才。經(jīng)過15年的努力,廣西廣播電視臺(tái)的東盟語言翻譯人才基本能適應(yīng)新時(shí)期國際傳播能力建設(shè)的要求,出色完成自治區(qū)和國家交給的重要國際傳播任務(wù)。目前廣西廣播電視臺(tái)擁有一批在區(qū)內(nèi)外具有一定影響力的翻譯人才隊(duì)伍,在職的22名翻譯人才中涵蓋了越南語、老撾語、泰國語、緬甸語、柬埔寨語等東盟國家語言。其中,高級(jí)職稱6名,中級(jí)職稱8名,初級(jí)職稱8名,以高級(jí)職稱為引領(lǐng),呈現(xiàn)以中青年為主、老中青相結(jié)合的梯次結(jié)構(gòu)。這些人才除了能完成日常節(jié)目譯制、廣播影視劇翻譯、對外聯(lián)絡(luò)翻譯等外,還勝任自治區(qū)乃至國家級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人的外事翻譯工作。
2014年,廣西廣播電視臺(tái)率先在柬埔寨國家電視臺(tái)開設(shè)固定電視劇欄目《中國劇場》,隨后又將該模式推廣到老撾、緬甸等東盟國家。多部中國電視劇由廣西廣播電視臺(tái)譯制成當(dāng)?shù)卣Z言并在當(dāng)?shù)貒译娨暸_(tái)播出,受到觀眾的歡迎。截至2018年底,廣西廣播電視臺(tái)已完成譯制中國優(yōu)秀動(dòng)漫近2000集、電視劇1000多集,《三國演義》《瑯琊榜》《時(shí)尚女編輯》等譯制劇受到當(dāng)?shù)赜^眾熱捧。這些項(xiàng)目的實(shí)施,更好地服務(wù)于我國周邊外交和加強(qiáng)對東盟國家的國際傳播建設(shè),也鍛煉、培養(yǎng)和造就了一批優(yōu)秀翻譯人才。
經(jīng)過了多年的努力,廣西東盟語言影視劇翻譯人才建設(shè)取得了一些成績,但還存在一些亟待解決的問題。比如,翻譯人才儲(chǔ)備不足、后繼乏人。老一輩優(yōu)秀東盟語言翻譯專家有部分已經(jīng)或即將離開工作崗位,能獨(dú)當(dāng)一面的中青年翻譯家還沒有完全成長起來;高校培養(yǎng)的翻譯人才與影視譯制需求嚴(yán)重脫節(jié),新人培養(yǎng)周期較長,也在一定程度上影響到影視劇翻譯的質(zhì)量,也影響到廣西的國際傳播能力建設(shè)。
做好面向東盟的國際傳播能力建設(shè),譯制中國優(yōu)秀電視劇并在當(dāng)?shù)貒译娨暸_(tái)播出是一項(xiàng)重要的工作任務(wù),做好這項(xiàng)工作,離不開對東盟語言影視劇翻譯人才的培養(yǎng)。影視劇翻譯人才的培養(yǎng)是一項(xiàng)系統(tǒng)性的、復(fù)雜的、長期的工作,需要高校、用人單位、社會(huì)力量等各方面共同努力和協(xié)調(diào)配合。主要有以下策略:
翻譯人才的培養(yǎng),高校是基礎(chǔ)。影視行業(yè)應(yīng)與高校密切配合,結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的現(xiàn)實(shí),根據(jù)國際傳播能力建設(shè)對影視翻譯人才的需要,結(jié)合影視劇譯制的特點(diǎn),有針對性的聯(lián)合開展影視翻譯人才的培養(yǎng),積極探索語言知識(shí)與專業(yè)素質(zhì)相結(jié)合的培養(yǎng)模式,搭建內(nèi)容合理完整的課程體系,以適應(yīng)影視譯制和國際傳播能力建設(shè)的發(fā)展需求。同時(shí),加大對復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng),主修某種東盟語言時(shí),還應(yīng)進(jìn)行影視專業(yè)的培養(yǎng)學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)運(yùn)用某種東盟語言解決國際影視傳播領(lǐng)域的實(shí)際應(yīng)用問題。
高校培養(yǎng)的翻譯人才具有一定的理論基礎(chǔ)和專業(yè)知識(shí),但這些人才真正要投入到實(shí)際工作中需要一定的過程。近年來,廣西廣播電視臺(tái)結(jié)合影視譯制和國際傳播能力建設(shè)的需要,對翻譯人才開展系統(tǒng)的培養(yǎng),取得了一些效果,這些做法值得借鑒和參考。
1.依托國外影視機(jī)構(gòu)和合作媒體提高翻譯人才的專業(yè)語言技能。目前,廣西廣播電視臺(tái)與越南、老撾、柬埔寨、緬甸、泰國等東盟國家的電臺(tái)和電視臺(tái)已建立友好合作關(guān)系,雙方在人員互訪、業(yè)務(wù)培訓(xùn)、交換節(jié)目、影視劇譯制等方面開展了富有成效的合作。廣西廣播電視臺(tái)依托東盟國家的合作媒體,運(yùn)用遠(yuǎn)程視頻等手段對本臺(tái)的東盟語言翻譯人才進(jìn)行語言交流和翻譯培訓(xùn),直接接觸對象國語言,這無疑是外語人才培養(yǎng)的一種最有效方法。
2.以日常節(jié)目的譯制播出和影視劇的翻譯為載體提高翻譯人才的口筆譯水平。廣西廣播電視臺(tái)下屬的北部灣之聲目前使用越南語、泰國語、老撾語、柬埔寨語、緬甸語等多個(gè)東盟國家語言對東南亞地區(qū)進(jìn)行全媒體多語種傳播,每天播出外語節(jié)目5個(gè)小時(shí),境外落地節(jié)目年播出時(shí)長約1800小時(shí)。廣西廣播電視臺(tái)翻譯人員每年還參與了大量中國電視劇的譯制,通過節(jié)目的翻譯和直播以及參與電視劇的譯制,既可提高筆譯水平又能提高口語水平。
3.以駐外工作站的歷練提高翻譯人才的實(shí)戰(zhàn)化能力。廣西廣播電視臺(tái)已在老撾、柬埔寨、緬甸等東盟國家設(shè)立固定的譯制站,在越南設(shè)立“同唱友誼歌—中越歌曲演唱大賽”工作站,通過定期和非定期輪派東盟語言翻譯人員進(jìn)駐對象國,一方面可有效完成雙方合作項(xiàng)目,另一方面也提高翻譯人員的實(shí)戰(zhàn)化能力。
4.舉辦一系列重大活動(dòng)提高翻譯人才綜合業(yè)務(wù)素質(zhì)。廣西廣播電視臺(tái)每年均聯(lián)合東盟有關(guān)國家和機(jī)構(gòu)共同舉辦影視劇推介會(huì)、“同唱友誼歌”—中越歌曲演唱大賽、“同一個(gè)月亮·共一片愛心”跨國中秋友誼活動(dòng),還與東盟六國駐南寧總領(lǐng)事館舉辦友好運(yùn)動(dòng)會(huì)和新春聯(lián)誼等活動(dòng),通過舉辦系列重大活動(dòng)把翻譯隊(duì)伍帶出國外鍛煉,提高了隊(duì)伍的外事組織協(xié)調(diào)能力和綜合業(yè)務(wù)素質(zhì)。
目前,東盟國家有大批的學(xué)生到中國留學(xué),據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),僅在廣西留學(xué)的東盟留學(xué)生已超過7000人。這些留學(xué)生學(xué)成歸國后,大部分到國內(nèi)企事業(yè)單位、國家機(jī)關(guān)等擔(dān)任翻譯,成為其國家與中國友好合作的橋梁。他們當(dāng)中有不少人對華友好,對中國充滿感情。此外,東盟國家的漢學(xué)家數(shù)量也較大,以越南為例,幾乎每所高校都開設(shè)有漢語課程,擁有一批漢學(xué)專家,他們已翻譯出版一系列中國經(jīng)典、中國文學(xué)和當(dāng)代文學(xué)作品,漢語造詣水平較高。在當(dāng)前我國東盟語言翻譯人才相對匱乏的情況下,也可以整合這些人才,與這些留學(xué)生和東盟漢學(xué)家展開合作。據(jù)廣西廣播電視臺(tái)近年來的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這些人也樂意參與到這項(xiàng)工作中,應(yīng)該說這是目前較為現(xiàn)實(shí)可行的辦法。
據(jù)有關(guān)資料統(tǒng)計(jì),廣西是中國第三大僑鄉(xiāng),現(xiàn)在海外大約有200多萬廣西籍同胞,在廣西境內(nèi)則有80多萬歸僑和僑眷。廣西境內(nèi)的歸僑和僑眷絕大多數(shù)都在東南亞國家生活過,熟悉對象國的風(fēng)土人情、語言文化、風(fēng)俗習(xí)慣。例如,廣西廣播電視臺(tái)北部灣之聲的前身是1984年12月成立的廣西對外廣播電臺(tái)。成立之初,該臺(tái)集中了一批從越南歸來的翻譯人才,這些歸僑越南語純正,翻譯水平高。他們在上個(gè)世紀(jì)八九十年代的對越廣播中發(fā)揮了重大作用。直到現(xiàn)在,他們還繼續(xù)發(fā)揮余熱,繼續(xù)為廣西人民廣播電臺(tái)的國際傳播能力建設(shè)貢獻(xiàn)力量。此外,我國有很多民營企業(yè)走向東盟,他們在當(dāng)?shù)馗惝a(chǎn)品本土化、服務(wù)本土化、人才智力本土化。在東盟國家工作多年后,他們企業(yè)中的很多人了解當(dāng)?shù)卣Z言和文化,熟悉當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗,這些人也是我們在影視劇譯制和國際傳播能力建設(shè)中提供語言服務(wù)和翻譯的重要力量。
綜上所述,做好面向東盟的影視劇翻譯,助力我國的國際傳播能力建設(shè),翻譯人才的培養(yǎng)至關(guān)重要,需要教育部門、國家機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、民間之間的密切合作,再爭取國際友人和漢學(xué)專家的支持,相信經(jīng)過一段時(shí)間的發(fā)展,我國面向東盟的影視翻譯人才隊(duì)伍將會(huì)出現(xiàn)比現(xiàn)在更好的狀況,更有效地履行對東盟國家的國際傳播能力建設(shè)。