張旭 黑龍江大學(xué)
一般來說,由于英語屬于曲折語而漢語屬于獨立語,英語具有靜態(tài)優(yōu)勢,而漢語具有動態(tài)優(yōu)勢;與此相聯(lián)系的是英語的名詞優(yōu)勢和漢語的動詞優(yōu)勢。但這兩組關(guān)系并不完全一致,因為靜態(tài)和動態(tài)不僅涉及詞性,而且涉及到句式等;而就詞性而言,單動詞就有動態(tài)和靜態(tài)之分,名詞等其他詞性也是如此。但是在一定程度上,英語的名詞優(yōu)勢主要體現(xiàn)在較多使用名詞,而漢語的動態(tài)優(yōu)勢主要體現(xiàn)在較多使用動詞上。我們說“較多”使用,是因為這是就英漢兩種語言比較而言,無論英語還是漢語中,名詞的使用頻率都大于動詞的使用頻率,但是漢語動詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語動詞的使用頻率。
從整體上看,英語的靜態(tài)優(yōu)勢與漢語的動態(tài)優(yōu)勢主要體現(xiàn)為英語的名詞優(yōu)勢和漢語的動詞優(yōu)勢。較早提出這種論點的是林同濟,“漢語的特點是動詞優(yōu)勢,英語的特點可說是關(guān)系詞豐富”,具體說來,“英語有大量的介詞,有許多連詞和漢語所無的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞?!?/p>
我們認(rèn)為,主張漢語重在名詞,英語重在動詞是指在語法理論研究層面上。而英漢對比時所談的英語的名詞優(yōu)勢與漢語的動詞優(yōu)勢都是指兩種語言文本中使用名詞和動詞率。所以,英語的名詞優(yōu)勢和漢語的動詞優(yōu)勢這一說法是合理的,也大致表明了英語的靜態(tài)優(yōu)勢與漢語的動態(tài)優(yōu)勢。
連淑能將英語的靜態(tài)趨向歸納如下: 1)名詞化是英語常見的現(xiàn)象; 2)用名詞表示實施者,以代替動詞; 3)用名詞代替形容詞,構(gòu)成標(biāo)題式短語; 4)名詞優(yōu)勢造成介詞優(yōu)勢;5)動詞的弱化與虛化; 6)用形容詞或副詞表達動詞的意義。而漢語的動詞傾向則表現(xiàn)在: 1)動詞連用是漢語的常見現(xiàn)象;2)動詞(詞組)可以充當(dāng)句子的各種成分; 3)漢語動詞常常重復(fù)或重疊。
與此相比,劉宓慶對漢語動詞優(yōu)勢和英語名詞優(yōu)勢的總結(jié)更為全面,也更為復(fù)雜,大致如下: 漢語使用動詞的優(yōu)勢:1)漢語動詞可充當(dāng)句中的主語、謂語、賓語、表語、補語、定于和狀語,形態(tài)不變; 2)漢語動詞可以以肯定、否定相迭的方式構(gòu)成疑問句;3)漢語動詞可以充當(dāng)助動詞;4)漢語動詞可以充當(dāng)介詞,即“以介為動”和“返動為介”,這是漢語動詞的“虛化”; 5)漢語動詞有疊字構(gòu)詞法; 6)漢語的謂語動詞可以包含多項動詞,包括連動式謂語、兼語式謂語、“把”字句、“被”字句等。7)漢語句法的謂語功能可以使“形容詞動詞化”。
西方思維傳統(tǒng)注重科學(xué)、理性,重視分析、實證,在論證、推演中認(rèn)識事物,然后對其本質(zhì)進行總結(jié)、歸納和抽象思維,挖掘其規(guī)律。中國傳統(tǒng)思維注重實踐經(jīng)驗、整體思考、事物本身及其外表,常常借助直覺體悟,從總體上模糊而直接地把握認(rèn)識對象的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律。另外,英美人的抽象思維占據(jù)主流趨勢,這也離不開英語語言所倚賴的哲學(xué)傳統(tǒng)和拼音語言系統(tǒng),傾向于使用表達同類事物的整體詞語來表達具體事物或客觀現(xiàn)象,尤其是喜歡用抽象性的名詞、不定式、動名詞乃至主語從句來充當(dāng)話題的主體;相對而言,中國人的形象思維較發(fā)達,這既與中國傳統(tǒng)哲學(xué)有關(guān),也與漢語的象形文字有關(guān)抽象表達法在英語里使用得相當(dāng)普遍,尤其常用于社會科學(xué)論著、官方文章、報刊評論、法律文書和商業(yè)信件等文體中。
漢語多用具體表達法,1) 用動詞取代抽象名詞。 例如:I marveled at the relentless determination of the rain. 雨無情地下個不停, 我感到驚異。2) 用范疇詞使抽象概念具體化。 例如: He was described as impressed by Deng’s flexibility. 據(jù)說他對鄧的靈活態(tài)度印象很深。3)用具體的詞語闡釋抽象的詞義。例如: She wondered whether her outspokenness might be a liability to Franklin.她懷疑自己那么心直口快,是否會成為富蘭克林的包袱。4)用形象性詞語使抽象意義具體化。 例如:He was open now to charges of willful blindness. 這時人們指責(zé)他裝聾作啞。
總得來說,英民族擅長用抽象概念表達具體的事物,比較重視抽象能力的運用; 而漢民族更習(xí)慣于運用形象的方法表達抽象的概念,不太重視純粹意義的抽象思維。 但是,抽象與具體的分類只是相對而言,英語存在著大量的非常具體的描述,漢語中也不乏抽象的表達。 為了表達的需要,在翻譯過程中,我們也常將英語中的形象表達做抽象化處理來翻譯出其深層的含義。 如keep body and soul together(使身心在一起——維持生計),wake a sleeping dog(弄醒熟睡的狗—— 惹事生非)。因此,在英漢互譯的過程中,抽象與具體是要視特定的情況進行轉(zhuǎn)換的。
英語的表達傾向于間接,婉約,而漢語的表達傾向于直接,明快。英語比漢語更多的使用委婉,含蓄和迂回的陳述方式。
委婉說法是一種用比較間接的方式來談?wù)摬缓蠒r宜或事物。人們在說話或?qū)懽鲿r,往往會借用溫和動聽的委婉語來代替粗魯或是令人不適的言辭。使用委婉語是為了防止語出傷人,避免有失體統(tǒng),以顯文明禮貌。
與漢語委婉語相比,英語委婉語不僅數(shù)量多,使用頻繁而且涉及的范圍也十分廣泛,幾乎涉及了現(xiàn)代社會的生活和公私事務(wù)的各個方面,或是其他微妙敏感又難以直言的話題。
英美民族在表達時習(xí)慣不把要說的滑直接說出來,而是用某種間接含蓄的方式來陳述,而漢語也有含蓄表達法,但是總的來說,更傾向于直接了當(dāng)?shù)谋磉_。
例1 We can do with plenty of these days from now on.
要繼續(xù)有這樣的天氣就好了。(此句相當(dāng)于We would like to have plenty of these days from now on 用 ean do with含蓄地表達了would like to have)
例2:He was a man of no mean wealth.(用反說代替正說)
他非常富有。(試比較:He was quite rich)