●彭友茂
有這樣一句話:如果你愛誰,就讓他去炒股吧,因為股市似天堂,那里發(fā)財?shù)臋C會很多;如果你恨誰,就讓他去炒股吧,因為股市像地獄,如果你呆頭呆腦地闖進去,不停地買進賣出,毫無止損意識,那么,你不光很難實現(xiàn)發(fā)財夢,還會賠得一塌糊涂。
寫作與炒股不是一股道上跑的車,有很大的差異性,但二者也有相似處:之一,它們門檻都很低,不分職業(yè)、籍貫、性別、年齡,誰都能進入,且通過實踐和努力,誰都會有所收獲。之二,皆容易出錯:炒股出錯,直接和金錢(盡管是以“浮財”的形式出現(xiàn))掛鉤;文章出錯,會將作者的知識根底尤其是駕馭語言文字的水平暴露無遺。
今天不說別的,只說報刊上常常出現(xiàn)的錯字這一文字硬傷。
錯字分兩種情況:一是指寫出來的字本身是錯的,這個字是不存在的,往往是為文者添筆、減筆或臆造造成的。這種情況多是由手寫所致;眼下,人們寫作大都改用電腦敲字,有效地避免了這種現(xiàn)象的發(fā)生。
二是指白字即別字,這個字是存在的,是正確的,但用在某個詞語某個固定短語中便是錯誤的。例子比比皆是:有的文章作者,把中藥名黃連寫成“黃蓮”。包括一些山東人在內(nèi),把牡丹之鄉(xiāng)“菏澤”寫成“荷澤”,興許是這些人沒有翻字典的習(xí)慣,更沒去過菏澤市看看那里街道兩側(cè)字大醒目的單位牌匾上市名是咋寫的。有人把成語“平心而論”寫為“憑心而論”而渾然不覺錯誤,這明顯是受甘肅定西民歌《刮地風(fēng)》歌詞“天憑日月,人憑心”,也就是俗語“天憑日月,人憑良心”的影響,不知道該成語的意思是以一顆平常心去對待,平心靜氣地評論,而不是憑良心處理。還有,不少人只知道“編排”這個詞,對與它音同字不同的“編派”則不甚了了,該用后者時用了前者,貽笑大方。另外,有的人根本就不懂“三昧”(佛教用語,意思是止息雜念,使心神平靜,是佛教的重要修行方法。借指事物的要領(lǐng),真諦。)的含義和用法,或者只是朦朦朧朧地大體知道一點它的意思,該使用“三昧”時卻用了“三味”,叫人哭笑不得。同樣似是而非也很有意思的是,我見識過不止一位作者文章中把“按捺”寫成“按耐”。猜想起來,這一差錯錯得如此離奇離譜,需要轉(zhuǎn)三道彎:首先,證明作者不懂“捺”,讀音 nà,不懂,“秀才遇字讀半邊”,便把“捺”讀作“無可奈何”的“nài”;第二步,像有的初學(xué)英語者習(xí)慣用漢字為英語單詞注音一樣,作者“漢注漢”,用同音字“耐”標(biāo)注“奈(捺)”;第三步,手寫或電腦敲字時,按捺被“逼良為娼”,失節(jié)、失身,還成功躲過了編輯的眼睛。于是乎,像川劇里的變臉術(shù)一樣,“按捺”三次轉(zhuǎn)身,轉(zhuǎn)一次變一次臉,轉(zhuǎn)到最后,“按耐”便躍然紙上。
至于說,目前不論是主流媒體,還是各種新媒體、自媒體,不注意區(qū)分“的”“地”“得”三個結(jié)構(gòu)助詞,不知道定語用“的”,狀語用“地”,補語(有的亦稱“補狀語”)用“得”,三個字的亂用到了慘不忍睹的地步,因為積非成是,“虱子多了不癢癢”,人們早已習(xí)以為常,本文也就不再贅述了。
竊以為,不論作者還是編者,既然打交道的是文字,還是應(yīng)該對文字有點敬畏心,手邊放本字典詞典,拿不準(zhǔn)的翻翻查查,占不了多少時間,就可以把“傷痕累累”“丑”文,打扮成干凈漂亮的美文,也顯得咱有功底和水平不是?