劉佳艷
(長(zhǎng)沙理工大學(xué),湖南長(zhǎng)沙 410076)
《清明》是一首千年廣為流傳過(guò)的小詩(shī),把這首小詩(shī)翻譯成英文并不容易,因此在詩(shī)歌翻譯中,譯者需要理解原文,在自己的頭腦中構(gòu)造出詩(shī)歌的原始創(chuàng)作語(yǔ)境,才能得出自己的翻譯風(fēng)格。語(yǔ)境存在于多種形式的語(yǔ)際交際活動(dòng)中,簡(jiǎn)單地說(shuō),只要有語(yǔ)言交流活動(dòng),特定的語(yǔ)境就會(huì)在這一歷史時(shí)刻出現(xiàn),與此同時(shí),發(fā)生在一定語(yǔ)境中的語(yǔ)言交際活動(dòng)也會(huì)受到語(yǔ)境的影響,從某種意義上說(shuō),唐詩(shī)英譯是語(yǔ)境重構(gòu)的過(guò)程。
“語(yǔ)境”概念是馬利諾斯基于1923年在他對(duì)奧格登和查理斯所著的《意義的意義》這本書中所寫的附錄中首次提出來(lái)的,他將語(yǔ)境分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,隨后由Firth在寫于1950年題為《社會(huì)中的人格與語(yǔ)言》一書中進(jìn)行了闡述;20世紀(jì)60年代,韓禮德從語(yǔ)言學(xué)的角度研究了語(yǔ)境,胡壯麟在其著作《語(yǔ)篇的銜接與連貫》中也總結(jié)了多年來(lái)不斷發(fā)展關(guān)于語(yǔ)境的多種定義。羅蒂認(rèn)為,語(yǔ)境重構(gòu)是通過(guò)重新描述對(duì)象來(lái)創(chuàng)造全新的表現(xiàn)模式,重新描述需要把所有的研究看作是重新編織的信念而不是尋找對(duì)象的性質(zhì),研究的目標(biāo)是信念之間的整合和相互一致而不是獲得真理。
本文選取了兩個(gè)英譯本,從語(yǔ)境重構(gòu)角度分別從形式、意象、意境三個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行了對(duì)比分析。為更好地對(duì)比分析,取許淵沖、楊憲益二人的譯文,如下:
(1)The Mourning Day
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; / The mourner’s heart is going to break on his way. / Where can a wineshop be found to drown his sad hours? /A cowherd points to a cot’mid apricot flowers. (許譯)
(2)In the Rainy Season of Spring
It drizzles endless during the rainy season in spring, / Travelers along the road look gloomy and miserable. / When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,/ He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. (楊譯)
《清明》是一首典型的七言絕句,層次突出,音調(diào)平仄有律,故譯者需要在翻譯過(guò)程中建立一個(gè)新的語(yǔ)境。許采用了“aabb”的押韻方式,這雖略微改變了原詩(shī)的韻律,但很顯然這位譯者在解讀了原詩(shī)的韻律后起到了語(yǔ)境重構(gòu)的積極作用,也實(shí)現(xiàn)了聲美;相比之下楊的翻譯是不押韻的,這不夠體現(xiàn)在節(jié)奏和音調(diào)上的語(yǔ)境重構(gòu)。
解讀《清明》有必要理解不同語(yǔ)境下關(guān)鍵意象的不同含義,只有這樣才能正確實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境重構(gòu)。
3.2.1 “清明”
許淵沖將它譯為“哀悼日”,它表達(dá)了對(duì)親朋好友的哀悼之意,并與原詩(shī)語(yǔ)境相符,這個(gè)譯文進(jìn)行了正確的語(yǔ)境重構(gòu),消除了文化障礙,并有助于目的語(yǔ)讀者理解。此外,楊將其譯為“春雨季”,這種翻譯表達(dá)了梅雨季節(jié)的氣象特征,但它并沒(méi)有給讀者帶來(lái)一種悲傷的情緒和語(yǔ)境,也未達(dá)到與原文相符的語(yǔ)境。
3.2.2 “杏花村”
“杏花村”一詞在原文中起著關(guān)鍵性的作用,它的翻譯對(duì)整個(gè)詩(shī)歌的語(yǔ)境有很大的影響。從收集到的資料來(lái)看,中國(guó)文壇普遍認(rèn)為“杏花村”不是真正的村名,而是開著杏花的一般村落,許譯和楊譯都把“杏花村”放在一個(gè)特定的地方來(lái)描述意象,這就為整首詩(shī)增添了意象美,這就是原詩(shī)語(yǔ)境與譯本之間發(fā)生了語(yǔ)境重構(gòu)。
在原詩(shī)中,詩(shī)人成功地運(yùn)用了樸素的語(yǔ)言創(chuàng)造了一個(gè)整體意境——悲哀;“雨紛紛”、“欲斷魂”、“遙指”等詞無(wú)一不透露著悲情與憂郁。 “雨紛紛”一詞在整個(gè)詩(shī)歌情感渲染中起著至關(guān)重要的作用,兩位譯者都用“drizzle”來(lái)翻譯,這種翻譯不僅描寫了清明時(shí)的毛毛雨,也表現(xiàn)了作者憂郁之情,加深了作者“無(wú)助”的悲痛心情,恰如其分地迎合了原詩(shī)中的意境。
翻譯詩(shī)歌難度大,而翻譯古詩(shī)的難度更大,雖然兩個(gè)英譯本接近或達(dá)到了與原文的語(yǔ)境重合的效果,但也有不同程度的缺陷,因此,譯者在語(yǔ)境重構(gòu)的過(guò)程中,應(yīng)充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,不斷推進(jìn)自身語(yǔ)境與原文語(yǔ)境的語(yǔ)境重構(gòu),使讀者了解原詩(shī)的魅力和美。