趙勝全
(西南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,四川綿陽 621000)
隨著信息社會(huì)的迅猛發(fā)展,電商平臺(tái)紛紛開始建設(shè)自己的電商網(wǎng)站,從而擴(kuò)大宣傳,促進(jìn)信息的傳播。由于全球間聯(lián)系的日益密切,企業(yè)需要有廣闊的全球視野,產(chǎn)品不僅要面向國內(nèi),也要走向世界。這就要求企業(yè)要樹立跨境意識(shí),不斷完善電商平臺(tái)的網(wǎng)站翻譯。
由于缺乏翻譯標(biāo)準(zhǔn)和管理,我國的許多電子商務(wù)網(wǎng)站翻譯依舊存在諸多問題。包括拼寫和語法錯(cuò)誤;翻譯中存在不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)或“中式英語”以及濫用專業(yè)術(shù)語等。這些翻譯錯(cuò)誤從一定程度上會(huì)影響國外顧客的購買欲望,不利于電商平臺(tái)的發(fā)展。下面就一一列舉這些翻譯問題。
(1)拼寫和語法錯(cuò)誤:當(dāng)前,絕大多數(shù)電子商務(wù)網(wǎng)站在涉及需要翻譯的文本時(shí),大多會(huì)采用機(jī)器翻譯,因此造成了許多常見的錯(cuò)誤,如拼寫和語法錯(cuò)誤。如“分割臺(tái)的溫度平均在90攝氏度,最高可達(dá)400攝氏度?!狈g為“Tempreture of the platform is about 90 centigrade, the maximum is 400 centigrade.”可以很容易發(fā)現(xiàn),“溫度”這兩個(gè)詞的拼寫錯(cuò)誤。且第一個(gè)句子由兩個(gè)簡單句構(gòu)成,但中間缺少連接詞,屬于語法錯(cuò)誤的范疇。
(2)表達(dá)不當(dāng)或“中式英語”:表達(dá)不當(dāng)意味著翻譯時(shí)選用了不恰當(dāng)?shù)脑~義或表達(dá)以及短語搭配不恰當(dāng)?shù)取!爸惺接⒄Z”是指受漢語思維方式的影響而拼造出不符合英語表達(dá)習(xí)慣的,具有漢語特征的英語。典型的“中式英語”或逐字逐句的翻譯對中國人來說很容易理解,但可能會(huì)給國外顧客造成困擾。如“在購買此鞋前,請務(wù)必測量腳的長度和寬度?!北环g為“Before buying shoes, please measure your foot long, foot wide.”盡管沒有出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤,但“腳長”和“腳寬”這兩個(gè)詞只是根據(jù)字面意思字對字的翻譯為“foot long”和“foot wide”,表達(dá)十分不恰當(dāng)。
(3)專有名詞誤譯:電子商務(wù)網(wǎng)站中的許多產(chǎn)品翻譯會(huì)涉及到專有名詞的運(yùn)用,對這類表達(dá),譯者需具備良好的專業(yè)知識(shí),從而避免專有名詞的誤譯。如“全降解植物發(fā)泡餐具”翻譯為“Complete degradation botanic blister tableware”明顯不恰當(dāng)?!叭到狻焙汀爸参锇l(fā)泡”是兩個(gè)專有名詞,翻譯中并沒有完全體現(xiàn)該術(shù)語的內(nèi)涵。
(1)忠實(shí)性原則:翻譯的要義是要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)反映原作的面貌。所謂“忠實(shí)”,首先是指譯文必須準(zhǔn)確如實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容,對原文的意思既不能隨意歪曲,也不能任意增減?!爸覍?shí)”還指對原文風(fēng)格的如實(shí)傳達(dá)。譯者不能隨意改動(dòng)原作的風(fēng)格面貌,如原作是口語體,就不能譯做書面體;原作是粗俗的文體,就不能譯成高雅的格調(diào),也就是說,譯者不能用自己的風(fēng)格去代替原文的風(fēng)格。電子商務(wù)網(wǎng)站包含多重信息,如企業(yè)簡介、產(chǎn)品類別、產(chǎn)品介紹、顧客問答、售后服務(wù)等。這些信息中大多包含許多細(xì)節(jié)或具體的信息,如商品尺碼、保修期限、費(fèi)率等,對這些信息的翻譯,譯者應(yīng)忠實(shí)原文,不能有所偏差,有時(shí)需反復(fù)核對,防止出現(xiàn)錯(cuò)誤。因?yàn)橐坏╊櫩褪盏降漠a(chǎn)品與商品描述不一致,就會(huì)導(dǎo)致退換貨等后續(xù)問題,從而影響電商企業(yè)的信譽(yù)度,并造成顧客滿意度降低甚至導(dǎo)致客戶流失。
(2)功能性原則:為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。在電子商務(wù)網(wǎng)站翻譯過程中,譯者應(yīng)合理遵循功能性的翻譯原則,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語,句子和表達(dá),以準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的信息。在涉及中國特色表達(dá)及富有文化內(nèi)涵的信息的翻譯上,譯者要合理地處理,盡可能以傳遞信息為最終歸宿,翻譯的宗旨在于溝通信息,進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換不可不替讀者考慮,因?yàn)殡x開了讀者這個(gè)角度,譯文就失去了存在的價(jià)值。在電子商務(wù)網(wǎng)站翻譯中,就是要充分考慮顧客的可接受性,在翻譯用語上要靈活多變,注重實(shí)用,揣摩顧客的心理,從而選擇最貼切的表達(dá),以求顧客能夠最大限度地獲取信息,加深購買欲望。
(1)增詞法:在翻譯中,有時(shí)需增加部分解釋性詞語、連接詞或代詞,從而使譯文更加易懂,成分齊全,這種翻譯技巧叫做增詞法。如“我們的產(chǎn)品質(zhì)優(yōu)價(jià)廉?!狈g為“The quality of our products are high and they are very cheap.”很明顯“質(zhì)優(yōu)價(jià)廉”一詞被翻譯為兩個(gè)簡單句,顯得很多余。為了使翻譯更簡潔,可以在名詞“質(zhì)量”和“價(jià)格”之前增加介詞“in”來連接,從而在形式上更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣。建議修改為:Our products are good in quality and low in price.
(2)省略法:為了行文的簡潔和更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)將一些重復(fù)的詞語或一些已被涵蓋的信息省去的翻譯方法,叫做省略法。這種方法并不會(huì)影響原文信息的準(zhǔn)確傳遞和表達(dá)。如“該手提電腦便捷輕巧,經(jīng)久耐用?!狈g為“This type of laptop is easy to carry.It can be used for a long time.”顯得比較啰嗦。而且,“便捷”和“輕巧”,“經(jīng)久”和“耐用”的意思相近,所以可以省略其中一個(gè)表達(dá)。建議修改為:This type of laptop is portable and durable.
(3)分句合句法:分句法指的是把原文的一個(gè)簡單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。合句法指的是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句或一個(gè)復(fù)合句在譯文中用一個(gè)單句來表達(dá)。在翻譯過程中,使用分句合句法,可以化繁為簡,使譯文更具可讀性和簡約性,也可以將零散的成分統(tǒng)籌規(guī)劃,使譯文更具整體性和連貫性。如“我們的產(chǎn)品綠色無污染。它們是用環(huán)保材料制成的?!北环g為“Our product are green and clean.They are made of environmental-friendly materials.”原句為兩個(gè)簡單句,且兩個(gè)句子的主語“我們的產(chǎn)品”和“它”,實(shí)際上是同一個(gè)對象。 因此,可以翻譯為一個(gè)復(fù)合句,表達(dá)會(huì)更加清晰明了。建議修改為:Made of environmental-friendly materials,our products are green and clean.
(4)被動(dòng)語態(tài)譯法:在中文表達(dá)中,通常會(huì)出現(xiàn)被動(dòng)語態(tài)的表達(dá),其中一個(gè)顯著的特點(diǎn)是句中含有“被”,“受”,“為”等字眼。含有被動(dòng)語態(tài)的表達(dá)可以按照正常的漢譯英的翻譯方式翻譯,以增強(qiáng)語氣。如“網(wǎng)上購物深受廣大顧客的歡迎?!狈g為“Shopping online is popular among most of customers.”這是一個(gè)典型的被動(dòng)語態(tài)的句子,因?yàn)榫渲泻忻黠@的標(biāo)記“受”。 然而,這句話的翻譯是主動(dòng)語態(tài),不符合英語的表達(dá)方式。而且,原文中“深受”之意在譯文中也沒有體現(xiàn)出來。建議修改為:Shopping online is greatly welcomed by most of customers.
(5)正反反正法:有時(shí),漢語中表達(dá)肯定的意義應(yīng)該轉(zhuǎn)化為英語翻譯中的否定表達(dá),或者否定意義的表達(dá)應(yīng)轉(zhuǎn)化為肯定表達(dá),從而增強(qiáng)語言的氣勢,使表達(dá)更加得體。如“切勿倒置!”翻譯為“Don’t place it upside down!”不太符合英語的表達(dá)習(xí)慣。該句為產(chǎn)品包裝外所附的一條警示標(biāo)語,旨在提醒顧客注意此類產(chǎn)品的特性,含有勸誡、警示意味。漢語“切勿”表示否定意義,雖然這句話的翻譯傳達(dá)了原句的信息,但其不符合英語的表達(dá)方式。因此,翻譯為正面含義會(huì)更直接、更恰當(dāng)?shù)赝怀觥熬尽钡暮x。建議修改為:Keep upright!
電子商務(wù)網(wǎng)站翻譯是一種目的性很強(qiáng)的文本,在宣傳企業(yè)形象、吸引潛在顧客等方面發(fā)揮著十分重要的作用。對翻譯工作者來說,電子商務(wù)網(wǎng)站翻譯是一項(xiàng)極富有挑戰(zhàn)性的工作,翻譯工作者要不斷地加強(qiáng)學(xué)習(xí)和實(shí)踐,掌握有關(guān)的網(wǎng)站翻譯原則和技巧,并努力提升個(gè)人的語言和文化素養(yǎng),力求在電子商務(wù)網(wǎng)站翻譯實(shí)踐中做到盡善盡美,以提升電子商務(wù)網(wǎng)站的宣傳功效。隨著網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的高速發(fā)展,網(wǎng)上信息共享日益普遍化,電子商務(wù)網(wǎng)站翻譯在企業(yè)發(fā)展中的作用不容小覷,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)依據(jù)文本,選取恰當(dāng)?shù)姆g策略,充分考慮目標(biāo)讀者的思維習(xí)慣以及中外兩種語言在文化方面的差異,不斷提升電子商務(wù)網(wǎng)站翻譯的質(zhì)量和水平。