王天宇 高 方
美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文教授在談及中國(guó)作家時(shí),曾明確表示自己對(duì)劉震云的偏愛,認(rèn)為他“看小市民的思想、行為看得非常透徹”,情節(jié)生動(dòng),“不僅讀者喜歡,翻譯家也很喜歡”。劉震云為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的代表作家之一,從短篇小說(shuō)《塔鋪》的發(fā)表算起,其小說(shuō)創(chuàng)作之路已走過(guò)愈三十年,陸續(xù)發(fā)表《一地雞毛》《手機(jī)》《一句頂一萬(wàn)句》《我不是潘金蓮》等一系列佳作,并斬獲茅盾文學(xué)獎(jiǎng)、“《當(dāng)代》長(zhǎng)篇小說(shuō)年獎(jiǎng)”等諸多國(guó)內(nèi)重量級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。他的多部作品被改編成電視劇或電影,在國(guó)內(nèi)外均引起廣泛的關(guān)注與認(rèn)可;同時(shí),部分作品被譯成英、法、德、意、西、日、韓、阿等20 多種文字,受到外國(guó)讀者的歡迎,2016年作家被埃及文化部授予“埃及文化最高榮譽(yù)獎(jiǎng)”,2017年又在摩洛哥受到表彰,以肯定其為推動(dòng)中摩兩國(guó)文化交流做出的貢獻(xiàn)。
據(jù)胡安江教授資料整理,劉震云作品第一個(gè)譯本為1994年12月由中國(guó)文學(xué)出版社推出的小說(shuō)合集《官場(chǎng)》(Corridor of Power),收錄于“熊貓叢書”。該部合集收錄了同名小說(shuō)《官場(chǎng)》以及《單位》(The Unit)、《一地雞毛》(Ground covered with chicken feathers)和《塔鋪》(Pogoda Depot)四篇小說(shuō)。此后,由中國(guó)官方牽頭,又出版了小說(shuō)《一地雞毛》的英譯單行本并兩次再版發(fā)行。但遺憾的是,由于當(dāng)時(shí)劉震云在海外的知名度并不高,加之中國(guó)出版社的官方背景及其對(duì)國(guó)外出版銷售市場(chǎng)的不熟悉,這些譯本并沒有引起多少反響。直至2011年,由葛浩文翻譯的《手機(jī)》(Cell Phone: A Novel)面世,英語(yǔ)世界讀者才開始真正閱讀和關(guān)注劉震云的作品。自20 世紀(jì)80年代起,法國(guó)作為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)域外傳播的重要驛站,在中國(guó)作家形象塑造和作品接受方面,均體現(xiàn)出自身的特色和取向,劉震云作品在法國(guó)的譯介不僅起始時(shí)間早(從2004年開始),還呈現(xiàn)出與英譯不同的自發(fā)性、體系性,為作家在法國(guó),乃至整個(gè)歐洲的形象確立做出了重要貢獻(xiàn)。本文試圖通過(guò)梳理劉震云在法國(guó)的譯介歷程,就法蘭西語(yǔ)境下作家作品的接受與闡釋狀況做一簡(jiǎn)要考察與分析。
在正式法譯本推出前,中國(guó)籍學(xué)生鄭鳴(Ming Zheng)于1998年在艾克斯-馬賽一大提交了名為《中國(guó)小說(shuō)劉震云〈官人〉的翻譯和接受》的碩士論文,翻譯并分析了《官人》的部分段落。這是劉震云作品在法國(guó)的首次亮相,但由于傳播范圍有限,幾乎不具影響力。
2004年,“中國(guó)藍(lán)”(Bleu de Chine)出版社出版了劉震云的第一部小說(shuō)法譯本——《官人》(Les Mandarins),由20 世紀(jì)中國(guó)文學(xué)及社會(huì)歷史研究專家魏簡(jiǎn)(Sebastian Veg)翻譯。其編輯為著名漢學(xué)家,也是該社創(chuàng)始人安博蘭女士(Geneviève Imbot-Bichet)。她曾評(píng)價(jià),“在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中,劉震云是一個(gè)真正寫當(dāng)代社會(huì)的作家……從《一地雞毛》《手機(jī)》《我叫劉躍進(jìn)》再到《我不是潘金蓮》,當(dāng)代中國(guó)發(fā)展的每一個(gè)階段的特征,都能在劉震云的作品中深刻地表現(xiàn)出來(lái)”。出于對(duì)作家作品本身的欣賞,在法國(guó)國(guó)家圖書中心和中國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦的聯(lián)合資助下,她在2006年又組織出版了另外兩篇短篇小說(shuō)《單位》和《一地雞毛》,均由魏簡(jiǎn)所譯,收錄于《一地雞毛》(Peaux d’ail et plumes de poulet)同名小說(shuō)集中。這三篇短篇小說(shuō)的原文發(fā)表于20 世紀(jì)80年代末至90年代初,是劉震云“官場(chǎng)小說(shuō)”的代表,反映并批判了20 世紀(jì)中國(guó)社會(huì)的“權(quán)力”問(wèn)題,迎合了當(dāng)時(shí)法國(guó)讀者的閱讀偏好及其對(duì)中國(guó)的幻想,但由于資金問(wèn)題,沒能得到很好的宣傳與推廣,所獲關(guān)注甚微,出版前后,僅有《世界報(bào)》和《解放報(bào)》在“新書推薦”(Repères)欄目中做了幾行介紹。
2010年,“中國(guó)藍(lán)”出版社被伽利瑪出版社收購(gòu),安博蘭成為旗下“中國(guó)藍(lán)”叢書的主編,主要負(fù)責(zé)該社中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)的編輯和出版事務(wù)。在中法兩國(guó)交往日趨頻繁、關(guān)系日益緊密的大環(huán)境下,同時(shí)也因2012年莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)進(jìn)一步激發(fā)了海外讀者對(duì)中國(guó)故事的好奇,2013年,安博蘭組織出版了劉震云的中篇小說(shuō)《溫故一九四二》(Sesouvenir de 1942)和長(zhǎng)篇小說(shuō)《一句頂一萬(wàn)句》(En un mot comme en mille);前者由安博蘭親自翻譯,后者則由伊薩貝爾·畢蓉(Isabelle Bijon)和王建宇聯(lián)合打造。為加強(qiáng)宣傳,伽利瑪出版社特邀劉震云赴法與讀者面對(duì)面交流,并配合馮小剛執(zhí)導(dǎo)的小說(shuō)改編電影《1942》的觀影推廣宣傳,吸引了大批讀者及文學(xué)評(píng)論家的目光,逐步打開了作家在法國(guó)及歐洲的市場(chǎng)。法國(guó)作家、翻譯家布麗吉特·杜贊(Brigitte Duzan)曾在其開創(chuàng)的網(wǎng)站“當(dāng)代華文中短篇小說(shuō)”上記錄劉震云在巴黎鳳凰書店的觀影見面會(huì),稱其“為了反抗遺忘而寫作,為了讓世人了解真相而拍攝電影”。這一次宣傳無(wú)疑是成功的,《世界報(bào)》《新觀察家》等法國(guó)重量級(jí)新聞媒體紛紛稱贊其作品中的“幽默元素以及作家對(duì)豐富日常生活的把握與研究”。與此同時(shí),作家知名度的提升也引起了讀者對(duì)之前兩部小說(shuō)《官人》和《一地雞毛》法譯本的關(guān)注,相關(guān)評(píng)論隨之豐富。
2014年,適逢中法建交50 周年,巴黎書展以上海為主賓市邀請(qǐng)了近20 名中國(guó)當(dāng)代著名作家赴法,劉震云亦在邀請(qǐng)行列,他與法國(guó)讀者深入交流,以幽默風(fēng)趣的方式講述了文學(xué)與生活之間的關(guān)系。2015年,他的長(zhǎng)篇小說(shuō)《我不是潘金蓮》由著名譯者金卉(Brigitte Guilbaud)翻譯,伽利瑪出版社出版。金卉對(duì)于小說(shuō)標(biāo)題的翻譯,并未采用英譯本《我沒有殺死我丈夫》、瑞典語(yǔ)版《審判》、德語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)版《中國(guó)式離婚》等歸化式翻譯方法,而選擇最大程度上保留原標(biāo)題的表達(dá)句式,將“潘金蓮”這個(gè)中國(guó)古典文學(xué)著名的“壞女人”形象翻譯為“garce”(蕩婦),“我不是蕩婦”,簡(jiǎn)潔明了,也暗合了劉震云語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練的風(fēng)格特征。2016年,阿歇特出版社將“2013 中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品國(guó)際翻譯大賽”法語(yǔ)組的7 篇獲獎(jiǎng)作品以口袋書的形式出版成書,收于“明書”(Ming Books)系列,其中包含由洛布麗·格雷瓜爾(L?ubli Grégoire)和鐘正鳳合譯的劉震云的短篇小說(shuō)《塔鋪》(Les épreuves)。此書編輯在封底寫道,“作為茅盾文學(xué)獎(jiǎng)得主,他以幽默又充滿感情的筆觸揭露了中國(guó)社會(huì)變遷與城市化對(duì)小人物的影響”。遺憾的是,這套匯集了中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作家短篇小說(shuō)的翻譯叢書,在法國(guó)圖書市場(chǎng)卻幾乎沒有引起任何反響。隨后,2017年3月至4月,在國(guó)家漢辦的組織下,劉震云沿著他文學(xué)作品在歐洲翻譯出版的路徑,從北往南,受邀到訪了瑞典、荷蘭、法國(guó)、德國(guó)等七個(gè)國(guó)家,依托書展、朗誦會(huì)、觀影會(huì)等與當(dāng)?shù)刈x者進(jìn)行了多維度的深入交流,促進(jìn)了作家作品在歐洲的傳播與接受。在巴黎停留期間,恰逢伽利瑪出版社剛剛出版了由埃爾韋·德內(nèi)斯(Hervé Denès)翻譯的長(zhǎng)篇小說(shuō)《手機(jī)》(Le Téléphone portable),劉震云出席了該書的發(fā)行簽售會(huì),現(xiàn)場(chǎng)回答了讀者的許多問(wèn)題,極大地提升了該書的銷量與影響,《手機(jī)》也成為目前為止作家在法國(guó)獲得專業(yè)評(píng)論數(shù)量最多的譯本。此外,伴隨著文學(xué)文本的探討,還有《一句頂一萬(wàn)句》《1942》和《我不是潘金蓮》這三部電影的放映,文學(xué)與電影相輔相成,共同演繹出劉震云筆下的中國(guó)故事。同年7月,《我不是潘金蓮》正式在法國(guó)各大院線上映,該片一經(jīng)上映便大獲好評(píng),觀影人數(shù)達(dá)16778 名,并再次帶動(dòng)譯本銷量小幅度回升。
如果說(shuō),劉震云作品在英語(yǔ)世界的傳播始于國(guó)家的官方推廣,而作家與法國(guó)的緣分則起于漢學(xué)家安博蘭對(duì)其作品的文學(xué)欣賞。安博蘭身兼推介人、出版商及譯者三職,依托自己所在的出版社平臺(tái),一直自發(fā)而系統(tǒng)地推動(dòng)著劉震云作品的法譯,在其不懈努力之下,劉震云在法國(guó)的譯介之路才顯示出與英語(yǔ)世界不同的風(fēng)景。英譯本“從傳播與接受的現(xiàn)實(shí)考慮與市場(chǎng)推廣出發(fā),有意識(shí)地發(fā)掘并夸大了其文學(xué)創(chuàng)作中的政治意味、災(zāi)難敘事、社會(huì)犯罪、倫理道德等元素”,在腰封和副文本中做文章,以借此拉近與西方讀者間的距離。而法譯本,除了《官人》《一地雞毛》兩部作品為迎合讀者的獵奇心理特別設(shè)計(jì)了封面,之后則始終遵循對(duì)文本本身的尊重,設(shè)計(jì)簡(jiǎn)潔,從不依靠裝幀或夸大的言語(yǔ)來(lái)吸引讀者眼球。王德威教授曾指出,“在國(guó)外,當(dāng)人們看到茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的作品,就想這個(gè)作品我們可以暫時(shí)先不要看它?!@個(gè)問(wèn)題,不只是一個(gè)理論的問(wèn)題,或文學(xué)創(chuàng)作的問(wèn)題,它更是一個(gè)政治的問(wèn)題”,或許是因?yàn)檫@個(gè)原因,劉震云2011年獲得茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的作品《一句頂一萬(wàn)句》至今未被譯成英語(yǔ)。與此相對(duì),法國(guó)卻將這一獎(jiǎng)項(xiàng)的獲得看作是對(duì)作家文學(xué)創(chuàng)作的一種肯定,在2011年后推出的法譯本中,編輯在封底均特別標(biāo)注作家曾榮獲茅盾文學(xué)獎(jiǎng);《一句頂一萬(wàn)句》的法譯本也在獲獎(jiǎng)兩年后推出,被譽(yù)為“象征其技巧成熟的代表作”。由此,劉震云法國(guó)出版商、編輯及譯者對(duì)作家作品文學(xué)性的看重可見一斑。
法國(guó)關(guān)于劉震云及其作品的評(píng)論最早出現(xiàn)于2004年,即譯者魏簡(jiǎn)所作的《官人》譯后序——《〈官人〉中的革命話語(yǔ)與不斷往復(fù)的官場(chǎng)眾生像》。在文章中,魏簡(jiǎn)依托中法兩國(guó)以及英語(yǔ)世界的相關(guān)研究成果,試圖全面描繪劉震云的作家形象,并緊扣革命話語(yǔ)和官場(chǎng)描寫這兩個(gè)方面,細(xì)致闡述了小說(shuō)的語(yǔ)言特色與思想內(nèi)容。魏簡(jiǎn)指出,“這篇小說(shuō)作為中國(guó)‘新寫實(shí)’的代表,……是劉震云最具寓言性質(zhì)的小說(shuō),描繪了在一個(gè)局長(zhǎng)領(lǐng)導(dǎo)下,部門內(nèi)部因‘活動(dòng)’造成的后果”;在語(yǔ)言方面,他認(rèn)為故事中的人物語(yǔ)言極具荒誕性和破壞性。不可否認(rèn)的是,西方批評(píng)界對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的解讀和接受偏見依舊存在,魏簡(jiǎn)也沒能免俗,企圖用小說(shuō)去解讀、批判中國(guó)的社會(huì)問(wèn)題,“國(guó)家機(jī)關(guān)是一種政治意識(shí)形態(tài)機(jī)構(gòu),領(lǐng)導(dǎo)人終其一生、費(fèi)盡心思搞組織,卻沒有真正的實(shí)力”。這一論斷用文學(xué)解讀現(xiàn)實(shí),扭曲中國(guó)故事,混淆了讀者的關(guān)注焦點(diǎn),造成了劉震云早期在法國(guó)的闡釋偏差。2006年,魏簡(jiǎn)為《一地雞毛》的法譯本也作了譯后序——《放棄還是抵抗:如何反對(duì)一地雞毛?》。魏簡(jiǎn)巧妙地從“一地雞毛”這個(gè)意向入手,將它與成語(yǔ)“雞毛蒜皮”相聯(lián)系,翻譯成“peaux d’ail et plumes de poulet”,并指出,“該表達(dá)在中文里是指日常生活的瑣碎小事,作家借此概括了大多數(shù)中國(guó)人的日常生活”,這正與國(guó)內(nèi)評(píng)價(jià)不謀而合,王必勝曾評(píng)價(jià)劉震云的小說(shuō),“從生活的瑣細(xì)、日常的普泛的人事中,描繪蕓蕓眾生者流并不高尚也不盡庸俗的心態(tài)和情致;他展示改革生活中一隅小波不興的生活場(chǎng)景,但沿波尋瀾,從中可以見到生活變革的跫音和軌跡”。隨后,魏簡(jiǎn)將劉震云筆下荒謬丑陋的中國(guó)官場(chǎng)與捷克小說(shuō)家哈維爾的后集體主義社會(huì)相對(duì)比,借哈維爾之口,將批判延伸至整個(gè)現(xiàn)代社會(huì),“后集體主義體系中空虛和灰暗的生活描寫最終不正是對(duì)整個(gè)現(xiàn)代社會(huì)的漫畫式展現(xiàn)么?”在他看來(lái),劉震云以諷刺的筆調(diào),書寫的“并不是對(duì)消費(fèi)社會(huì)的一個(gè)道德批判,而是一種對(duì)比,他將大眾的追求與意識(shí)形態(tài)語(yǔ)言相對(duì)比,進(jìn)而揭露了兩者之間深刻的矛盾”。
國(guó)內(nèi)評(píng)論界普遍認(rèn)為劉震云“官場(chǎng)小說(shuō)”從日常生活切入,將官場(chǎng)與普通人的生存相聯(lián)系,展現(xiàn)了權(quán)力對(duì)人的異化以及對(duì)人生存狀態(tài)的改變,“嬉笑戲謔中撕開血淋淋的現(xiàn)實(shí),喜劇的外殼下包裹著濃厚的悲劇色彩”,風(fēng)格獨(dú)樹一幟。對(duì)此,魏簡(jiǎn)的看法基本一致,他吸收了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究專家陳曉明的思想——“(作家)關(guān)注的是那些生活情境的細(xì)微末節(jié), 給這些細(xì)微末節(jié)注入興奮劑, 使之長(zhǎng)出奇花異葩”,進(jìn)而得出結(jié)論,“正是通過(guò)對(duì)歷史與政治話語(yǔ)的反諷解密,讓讀者(包括西方讀者)得以一瞥沒有任何價(jià)值的官場(chǎng)‘活動(dòng)’”??梢哉f(shuō),魏簡(jiǎn)對(duì)于劉震云作品的解讀,能夠體現(xiàn)其對(duì)作家作品的深刻理解,但也未能跳出西方評(píng)論界借由文學(xué)論述中國(guó)社會(huì)政治現(xiàn)實(shí)的解讀路徑。
2009年,劉震云榮獲“《當(dāng)代》長(zhǎng)篇小說(shuō)年獎(jiǎng)”,引起了部分法國(guó)漢學(xué)家和評(píng)論者的關(guān)注。2010年,杜贊女士在她的網(wǎng)站上為劉震云專門著文,系統(tǒng)而全面地介紹了劉震云的幾部代表作,在她看來(lái),“在中國(guó),劉震云尤其因由他小說(shuō)改編的電影和電視劇聞名。他每出一本書,總能引起媒體的轟動(dòng)。但在法國(guó),除了幾篇短篇小說(shuō)被翻譯過(guò)來(lái)外,他幾乎不為人知”。除文學(xué)作品外,她還專辟篇章,介紹了劉震云與馮小剛的合作,稱贊兩人為“諷刺幽默的大師”。這是法國(guó)第一篇全面介紹作家作品的文章。2013年,《溫故一九四二》和《一句頂一萬(wàn)句》的法譯本出版,由作家本人親自參與宣傳,一經(jīng)面世就吸引了多方關(guān)注,《世界報(bào)(外交版)》在贊嘆其故事震撼性的同時(shí),卻稱“《溫故一九四二》是一篇短小的散文,如同經(jīng)歷蝗災(zāi)后的河南土地般枯燥無(wú)味。沒有任何風(fēng)格效果,只有報(bào)道與證詞疊加,作者認(rèn)為它們最真實(shí)可信”。這或許是因?yàn)椤稖毓室痪潘亩吩趪?guó)內(nèi)被定性為調(diào)查體小說(shuō),在法國(guó)又被認(rèn)為是一部散文(essai),雖然體裁發(fā)生轉(zhuǎn)變,但作家本身簡(jiǎn)單直白的“調(diào)查”風(fēng)格卻被保留,這種風(fēng)格初讀“枯燥無(wú)味”,但卻貼合了作者真實(shí)再現(xiàn)歷史的訴求。評(píng)論家貝特朗·米亞拉雷(Bertrand Mialaret)一方面稱贊作家在《一句頂一萬(wàn)句》中“以幽默的語(yǔ)言描繪出生動(dòng)有趣的人物,是對(duì)日常生活的一次豐富而精彩的研究”,另一方面對(duì)《溫故一九四二》卻一直抓住該書與其同名電影的審查問(wèn)題做文章,還將它與楊繼繩《墓碑》進(jìn)行對(duì)比,以自己的方式解讀作家為何“回避”60年代大饑荒的原因。在這一階段,隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),中法交往愈加密切,莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)也吸引了西方對(duì)中國(guó)故事的關(guān)注,加之作家本人積極參與出版社各項(xiàng)實(shí)地推廣活動(dòng),加之電影的助力,劉震云在法國(guó)的讀者群逐步擴(kuò)大,主流媒體對(duì)其關(guān)注度也大幅度提升,在社會(huì)政治因素外,開始加強(qiáng)對(duì)其作品本身文學(xué)價(jià)值的關(guān)注。
2015年,《我不是潘金蓮》法譯本出版,并獲得當(dāng)年《世界報(bào)》外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)(Prix del’Inaper?u-étranger)提名,法國(guó)評(píng)論者稱,“承襲《一句頂一萬(wàn)句》中新寫實(shí)的辛辣風(fēng)格,作家在這部小說(shuō)中以諷刺的手法、批判的筆調(diào)成功描繪出一個(gè)虛偽的社會(huì)”。次年,由馮小剛導(dǎo)演、劉震云編劇的同名電影(英譯名“I am not Madame Bovary”)榮獲2016年多倫多國(guó)際影展國(guó)際影評(píng)人費(fèi)比西獎(jiǎng),以及第64 屆圣塞巴斯蒂安國(guó)際電影節(jié)最佳影片金貝殼獎(jiǎng)等國(guó)際重要獎(jiǎng)項(xiàng),作家的國(guó)際知名度進(jìn)一步打開。2017年,劉震云再次前往法國(guó)為《手機(jī)》法譯本的發(fā)行宣傳造勢(shì),收獲眾多褒獎(jiǎng)之聲,評(píng)論界主要的關(guān)注目光也從政治解讀走向了文學(xué)與電影?!妒澜鐖?bào)》首先發(fā)聲,稱“在這部充滿幽默感的小說(shuō)中,劉震云見證了世紀(jì)之交手機(jī)對(duì)中國(guó)的影響。劉震云是最懂得用文學(xué)反映社會(huì)變遷的藝術(shù)家之一?!喿x他的小說(shuō),如同緊貼窗戶觀察正經(jīng)歷城市化變遷的中國(guó),既能看到它的不足,又能了解它的革新”。普通讀者也對(duì)小說(shuō)故事表示喜愛,稱從中看到了“中國(guó)城鄉(xiāng)間的差異”。另一方面,電影《我不是潘金蓮》自同年7月登陸法國(guó)院線后就吸引大批目光,法國(guó)國(guó)家電影中心下屬電影研究會(huì)(GNCR)從原作、電影內(nèi)容及形式以及中國(guó)的二套房政策等多方面入手,對(duì)這部電影進(jìn)行了全方位的解讀,強(qiáng)調(diào)了馮小剛與劉震云為“展現(xiàn)中國(guó)社會(huì)變遷下,司法體制僵化,甚至荒謬”所作的努力,并對(duì)導(dǎo)演的圓形遮罩畫面以及模仿宋畫的藝術(shù)布局表達(dá)了欣賞?!督夥艌?bào)》也盛贊該片導(dǎo)演的技藝純熟,劉震云的黑色幽默影響深刻。
一方面,法蘭西語(yǔ)境下劉震云作品的文學(xué)性闡釋正在逐步加強(qiáng),另一方面,從文學(xué)到電影文學(xué),作家在法國(guó)的接受層面也在豐富拓展。在這過(guò)程中,安博蘭女士一直隱身于作家背后,通過(guò)“出版者言”表達(dá)著自己對(duì)作家作品的感受與理解,甚少為社會(huì)意識(shí)形態(tài)干擾,成為劉震云在法國(guó)作家形象構(gòu)建的一塊重要基石。對(duì)于《官人》《一地雞毛》這兩部“官場(chǎng)小說(shuō)”,她認(rèn)為作家“繼承了20 世紀(jì)初中俄兩國(guó)作家諷刺的傳統(tǒng)手法”,揭露了“并不僅限于中國(guó)”的社會(huì)弊端。她在《溫故一九四二》中讀出了作者“幽默、反諷的精致技法”,感受到他“對(duì)當(dāng)權(quán)者的辛辣批判” ;她在《一句頂一萬(wàn)句》中體會(huì)到“孤獨(dú)”,進(jìn)而稱贊作家“通過(guò)幽默的諷刺,對(duì)中國(guó)日常生活展開思考。這部小說(shuō)是一部長(zhǎng)篇巨作,象征著作家技藝的成熟”;而在《我不是潘金蓮》中,因?yàn)椤俺龊跻饬系慕Y(jié)局”,她又讀出了“辛辣諷刺”之外的“同情與悲傷” ;最后,在最新出版的《手機(jī)》法譯本中,她通過(guò)作家“簡(jiǎn)潔凝練的語(yǔ)言,直接的敘述”,了解了“他所偏好的主題:話語(yǔ)及其在人際關(guān)系中的作用,以及它在中國(guó)社會(huì)現(xiàn)代化過(guò)程中所遭遇的變化” 。安博蘭的觀點(diǎn)與國(guó)內(nèi)文學(xué)界的主流評(píng)論有所呼應(yīng),為法蘭西語(yǔ)境下劉震云作品的解讀與闡釋進(jìn)行了有效的修正與補(bǔ)充。
據(jù)法國(guó)國(guó)家出版工會(huì)(SNE)統(tǒng)計(jì),近幾年來(lái),中國(guó)一直位居海外收購(gòu)法國(guó)圖書版權(quán)數(shù)量的首位,而與此相對(duì),在占法國(guó)18.3%的翻譯市場(chǎng)中,中文書籍僅占0.8%(2017年數(shù)據(jù)),這種文化輸入與輸出的差異讓我們意識(shí)到中國(guó)文學(xué)文化在海外傳播的困難,同時(shí),也讓我們思考如何進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”?對(duì)此,或許劉震云在法國(guó)的譯介與闡釋變遷能帶給我們一些啟發(fā)。除了作家作品本身的文學(xué)魅力、譯者的貼切傳譯、出版商的大力宣傳外,還有一因素值得我們關(guān)注,即“小說(shuō)+”的立體推介模式,將小說(shuō)與影視相結(jié)合,進(jìn)一步擴(kuò)大受眾,提升作家在異域的影響力。
作為文化形象傳播的載體和媒介,影視改編是面向海外宣傳中國(guó)文學(xué)文化的重要方式。法國(guó)對(duì)中國(guó)文學(xué)改編電影的喜愛來(lái)源已久,早在1991年,蘇童的小說(shuō)《妻妾成群》就通過(guò)張藝謀的電影《大紅燈籠高高掛》走入法國(guó),進(jìn)而走向世界。劉震云也是如此,早在1995年,他就與文學(xué)影視改編結(jié)下了不解之緣:馮小剛根據(jù)其小說(shuō)《單位》和《一地雞毛》改編了同名電視劇,是他們各自藝術(shù)道路上重要的里程碑,也開啟了兩人長(zhǎng)達(dá)20 余年的默契合作。在劉震云的法譯之旅中,影視改編和馮小剛這兩個(gè)關(guān)鍵詞也一直是法國(guó)民眾與評(píng)論者關(guān)注的焦點(diǎn)。早在2004年,魏簡(jiǎn)就曾提及,“馮小剛的影視化改編讓劉震云一戰(zhàn)成名” ;2007年,小說(shuō)《手機(jī)》在尚無(wú)任何海外譯本的情況下,憑借其影視聲名,被列為法國(guó)2007年中文老師資格考試四本必讀書目之一;2017年,評(píng)論家米亞拉雷也直言,“劉震云的成功與馮小剛密不可分” 。法國(guó)出版商顯然也認(rèn)識(shí)到了這一點(diǎn),在劉震云2013 和2017年的兩次圖書宣傳活動(dòng)中,他們?cè)谖谋鹃喿x和討論會(huì)之前,均安排了相關(guān)電影放映會(huì)。法國(guó)甚至將“劉震云文學(xué)電影歐洲行”譯為“Tournée des films littéraires de Liu Zhenyun en Europe”(在法語(yǔ)中,文學(xué)、電影不是并列的關(guān)系,而是被譯為“由文學(xué)改編的電影”),可見電影對(duì)劉震云作品在法國(guó)譯介的重要推廣作用。
根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家雅各布森的觀點(diǎn),翻譯可以劃分為語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯三類。在這種意義上,影視改編其實(shí)也是一種廣義上的翻譯行為,而其中獲得國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)的電影作品,更會(huì)對(duì)文學(xué)作品在海外的傳播與接受起到極大的推動(dòng)作用。以《我不是潘金蓮》為例,在2016年連續(xù)斬獲多個(gè)國(guó)際電影節(jié)大獎(jiǎng)后,該片于次年7月被引入法國(guó),并迅速掀起一陣觀影熱潮,進(jìn)一步提升了作家在法國(guó)的影響力。由此我們得出結(jié)論,“小說(shuō)+”立體推介模式,將小說(shuō)與影視改編相結(jié)合,是劉震云作品在法國(guó)傳播的有效途徑,也是中國(guó)文學(xué)文化擴(kuò)大海外影響力的重要模式之一。
在安博蘭女士自發(fā)且系統(tǒng)的推介下,在多位具有影響力的譯者和漢學(xué)家的翻譯助力下,依托“小說(shuō)+”的立體宣傳模式,劉震云逐步擺脫了西方評(píng)論界的政治解讀導(dǎo)向,以自己的文字與思想打動(dòng)法國(guó)讀者,成為中國(guó)文學(xué)文化“走出去”的一個(gè)成功范例。我們相信,以翻譯為媒介,隨著“小說(shuō)+”立體傳播模式的推廣,中國(guó)文學(xué)文化在世界范圍內(nèi)將得到更為深入的了解,“中國(guó)形象”和“中國(guó)故事”將得到更為本真的書寫和傳播。
注釋:
①聞瑛:《葛浩文用西方眼光解讀中國(guó)作家,正在翻譯劉震云的兩部作品》,參見http://www.eduwx.com/2013/literaryExpo_1015/2062.html.
②梁異:《莫言作品譯者、漢學(xué)家葛浩文談中國(guó)文學(xué)偏愛劉震云》,參見http://culture.people.com.cn/n/2013/1014/c172318-23199527.html.
③?胡安江、彭紅艷:《從“寂靜無(wú)聲”到“眾聲喧嘩”:劉震云在英語(yǔ)世界的譯介與接受》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2017年第3 期。
④Zheng Ming, Réception par la traduction d'une oeuvre chinoise "Les officiels" de Liu Zhenyun, mémoire dema?trise,l’Université de Provence Aix-Marseille I, soutenu en 1998.
⑤王競(jìng):《劉震云文學(xué)電影歐洲行》,參見http://book.sina.com.cn/news/whxw/2017-04-21/doc-ifyepsec0058455.shtml.
⑥? 參 見 Brigitte Duzan, ? Liu Zhenyun au Phénix : écrire contre l’oubli, et fi lmer pour le faire savoir ?, voir sur http://www.chinese-shortstories.com/Actualites_91.htm, consulté le 24 février 2018.
⑦?Bertrand Mialaret, ? Rencontre avec le romancier chinois Liu Zhenyun : la famine et la solitude ?, Le NouvelObservateur,voir sur https://www.nouvelobs.com/rue89/rue89-chine/20131114.RUE0166/rencontre-avec-le-romancier-chinois-liuzhenyun-la-famine-et-la-solitude.html, consulté le 24 février 2018.
⑧Voir dans la quatrième couverture des ? épreuves ?, in Tranchant de lune et autres nouvelles contemporaines deChine,Paris, Hachette Livres, coll. ? Ming Books ?, 2016.
⑨參見http://jpbox-of fi ce.com/ fi ch fi lm.php?id=16484.
⑩參見http://www.edistat.com/livre_tarifs.php?ean=9782070144969.
?季進(jìn):《另一種聲音——海外漢學(xué)家訪談錄》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011年,第102 頁(yè)。
??Voir dans la quatrième couverture in Liu Zhenyun, Se souvenir de 1942, traduit et annoté par GenevièveImbot-Bichet,Paris, Gallimard, coll. ? Bleu de Chine ?, 2013.
?????Sebastian Veg, ? Discours révolutionnaire et spirale bureaucratique dans “Les Mandarins”?, inLiu Zhenyun, Les Mandarins, traduit et annoté par Sebastian Veg, Paris, Bleu de Chine, 2004, pp. 116-117,120-121, 122, 124.
???Sebastian Veg, ? Renoncement ou résistance: que faire contre les plumes de poulet? ?, in Liu Zhenyun,Peaux d’ail et plumes de poulet, traduit et annoté par Sebastian Veg, Paris, Bleu de Chine, 2006, pp. 203, 212, 213.
?王必勝:《劉震云的意義》,《文藝爭(zhēng)鳴》1992年第1 期。
?祝羽彤、舒耘華:《喜劇形式與悲劇精神——談劉震云官場(chǎng)系列小說(shuō)》,《產(chǎn)業(yè)與科技論壇》2017年第16 卷第14 期。
?陳曉明:《“歷史終結(jié)”之后:九十年代文學(xué)虛構(gòu)的危機(jī)》,《文學(xué)評(píng)論》1999年第5期。
?Brigitte Duzan, ? Liu Zhenyun : présentation ?, voir surhttp://www.chinese-shortstories.com/Auteurs_de_a_z_LiuZhenyun.htm, consulté le 25 février 2018.
?Philippe Pataud Célérier, ? Vieux cauchemars chinois ?, Le Monde diplomatique, voir surhttps://www.monde-diplomatique.fr/2014/02/PATAUD_CELERIER/50096, consulté le 25 février 2018.
?David Vauclair, ? Premier des 5 nommés pour le prix étranger 2015: Liu Zhenyun pour Je ne suis pas unegrace, aux éditions Gallimard ?, voir surhttp://www.prixdelinapercu.fr/2015/05/premier-des-5-nommes-pour-le-prix-etranger-2015-liuzhenyun-pour-je-nesuis-pas-une-garce-aux-editions-gallimard/, consulté le 25 février 2018.
?Fran?ois Bougon, ? Le mari, la femme, l’amante et le téléphone ?, Le Monde, voir surhttp://www.lemonde.fr/livres/article/2017/04/20/le-mari-la-femme-l-amante-et-le-telephone_5114116_3260.html,consulté le 25 février 2018.
?Virginie Neufville, ? Le téléphone portable, Liu Zhenyun ?, voir surhttp://virginieneufville.blogspot.fr/2017/12/letelephone-portable-liu-zhenyun.html, consulté le 25 février 2018.
?? I am not Madame Bovary ?, voir sur http://www.gncr.fr/ fi lms-soutenus/i-am-not-madame-bovary, consulté le25 février 2018.
?Marcos Uzal, ? “I am not Madame Bovary”, héro?ne encerclée ?, La Libération, voir surhttp://next.liberation.fr/cinema/2017/07/04/i-am-not-madame-bovary-heroine-encerclee_1581561, consulté le 25février 2018.
?Voir dans la quatrième couverture, in Liu Zhenyun, Les Mandarins, 同上。
?Voir dans la quatrième couverture, in Liu Zhenyun, En un mot comme en mille, trad. par Isabelle Bijon et WangJiann-Yuh,Gallimard, coll. ? Bleu de Chine ?, 2013.
?Voir dans la quatrième couverture, in Liu Zhenyun, Je ne suis pas une garce, trad. Brigitte Guilbaud, Paris,Gallimard, coll.? Bleu de Chine ?, 2015.
?Voir dans la quatrième couverture, in Liu Zhenyun, Le Téléphone portable, trad. Hervé Denès, Paris, Gallimard,coll. ? Bleu de Chine ?, 2017.
?? Synthèse des repères statistiques 2016-2017 ?, voir surhttps://www.sne.fr/resultats-recherche/?fwp_main_engine_facet=Repères%20Statistiques, consulté le 26 février2018.
?? Chiffres clés du secteur du livre : l’édition 2017 est parue données 2015-2016) ?, voir surhttp://www.culturecommunication.gouv.fr/Thematiques/Livre-et-Lecture/Actualites/Chiffres-cles-du-secteur-du-livre-l-edition-2017-estparue, consulté le 26 février 2018.
?Bertrand Miaralet, ? Liu Zhenyun à Paris ?, voir sur http://mychinesebooks.com/liu-zhenyun-paris/, consulté le26 février 2018.
?邵霞:《基于〈我不是潘金蓮〉的文學(xué)作品翻譯、電影改編與傳播》,《浙江傳媒學(xué)院學(xué)報(bào)》2017年10月。
?吳焰:《劉震云:文學(xué)是世界上成本最低的交流》,《人民日?qǐng)?bào)》2017年12月17 日07 版。