国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美國(guó)漢學(xué)家梅維恒《紅樓夢(mèng)》英譯研究*

2018-11-12 23:35··
明清小說研究 2018年3期
關(guān)鍵詞:英譯譯者譯文

· ·

美國(guó)漢學(xué)家梅維恒(Victor Henry Mair,1943—),生于俄勒岡州,1965年本科畢業(yè)后加入美國(guó)政府派遣的和平隊(duì)(Peace Corp)在尼泊爾服役兩年,或許由此而萌發(fā)了他研究亞洲文化的興趣,1967年回國(guó)后他進(jìn)入華盛頓大學(xué)的佛教研究項(xiàng)目學(xué)習(xí)佛學(xué)、梵文和古藏文,翌年他獲得馬歇爾獎(jiǎng)學(xué)金轉(zhuǎn)至英國(guó)倫敦大學(xué)亞非研究院,在此深造中文和梵文并于1972年和1974年分別獲得榮譽(yù)學(xué)士學(xué)位和哲學(xué)碩士學(xué)位,然后回到美國(guó)在哈佛大學(xué)攻讀博士學(xué)位,1976年以“敦煌敘事俗文學(xué)”(Popular Narratives From Tun-huang)為題獲得博士學(xué)位。此后,梅氏先在哈佛大學(xué)做了三年助理教授,然后就長(zhǎng)期任教于賓夕法尼亞大學(xué),一向以唐代變文、內(nèi)陸歐亞文化交流、中國(guó)文學(xué)譯介的研究和實(shí)踐著稱于世。他那開闊的研究視野,擅于將一個(gè)細(xì)小的題目,納入跨文化、跨民族、跨國(guó)家、跨學(xué)科的背景下加以考察,其論著在海內(nèi)外反響強(qiáng)烈、影響深遠(yuǎn)。

梅維恒首先引人矚目的研究成果,是他自攻讀博士學(xué)位以來就一直投入精力研治的敦煌變文及其衍生產(chǎn)品,這是同佛教研究息息相關(guān)的敦煌學(xué)下位類課題。同時(shí),梅氏又是道家經(jīng)典在英語(yǔ)世界的重要譯介者,其《道德經(jīng)》和《莊子》的英譯本甚至還在計(jì)劃中就已備受出版商青睞,正式刊行后果然大受歡迎并迅速再版。梅氏這類“怪力亂神”型的譯著還有《聊齋志異選》,而其“奇技淫巧”型的譯著則首推《孫子兵法》。

此外,梅維恒還是一位在美國(guó)熱心推廣漢語(yǔ)的知名人士,他也身體力行編纂了不少適用于漢語(yǔ)國(guó)際推廣的教材和讀物,其《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)系列》既有別人佳作的遴選,也有自己譯筆的呈現(xiàn),更有本人研究的心得,就是在漢語(yǔ)國(guó)際教育和中國(guó)文化研究等方面廣受好評(píng)的力作。正是在其中的《哥倫比亞中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)選集》(The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature,1994)中,我們意外發(fā)現(xiàn)了從未在紅學(xué)圈得以披露的梅氏一段《紅樓夢(mèng)》小說文本的英譯。

這段《紅樓夢(mèng)》摘譯出自原書第八十回“美香菱屈受貪夫棒 王道士胡謅妒婦方”,從“次日一早,(寶玉)梳洗穿戴已畢,隨了兩三個(gè)老嬤嬤,坐車出西城門外天齊廟燒香還愿”到“正說著,吉時(shí)已到,請(qǐng)寶玉出去奠酒,焚化錢糧,散福。功課完畢,寶玉方進(jìn)城回家”為止,實(shí)際上僅僅包括“王道士胡謅妒婦方”的內(nèi)容。

雖然這段英譯文的篇幅還不足半回,但是從部分細(xì)節(jié)入手,還是可以看出梅氏是根據(jù)以程乙本為底本的原文譯出的,參見如下諸例的底本對(duì)照,其中加下劃線的成分不見于英譯文中——

此例較為典型,程甲本和程乙本仍有個(gè)別表達(dá)上的差異,嚴(yán)格說來程甲本的“即便”較之程乙本的“便”更多一層“迅速(退避)”之義,而英譯文中并無(wú)此義,由此可以判定梅氏所據(jù)底本更有可能是程乙本;但因“即便”一詞在近現(xiàn)代漢語(yǔ)中愈來愈有凝固化而略等于“便”的傾向,所以僅有此例還不敢遽下結(jié)論敲定程乙本的底本之說。

此例最為典型:首先,庚辰本中更多的異文不見于英譯,以及李貴等隨從稱呼進(jìn)門的王道士不合英譯文中寶玉對(duì)他說話的表述(Pao-yu said to him with a smile),都可以排除其底本嫌疑;其次,庚辰本和程甲本中對(duì)話里招呼王一貼的“王師傅/父”并不見于英譯文,這樣即可斷定缺乏這一直接呼語(yǔ)的程乙本當(dāng)為梅氏英譯的直接底本。

如此確定了這段英譯文所據(jù)的底本,下面的分析在涉及中文原文時(shí),一概以程乙本作為依據(jù)加以處理了。

考慮到梅維恒本人即是優(yōu)秀的漢學(xué)家,中文水平造詣不凡,而且梅氏英譯的出版遠(yuǎn)在楊、霍英譯本之后(足以參考),作為這么一小段譯文的主角,這一渾號(hào)又多次出現(xiàn),所以我們推測(cè)梅維恒這個(gè)看似迥然有別的對(duì)譯不大可能是譯者的低級(jí)失誤。

另外還可注意到,中文原文在給出老王道士渾號(hào)時(shí),接踵對(duì)此作了一個(gè)詮釋:

這段渾號(hào)的詮釋,英譯文中也將smear一詞(的動(dòng)詞用法)加以表現(xiàn),由此很好呼應(yīng)了渾號(hào)中的名詞表現(xiàn),誠(chéng)不失為迻譯佳構(gòu)。

根據(jù)上述分析可以了解,這段短短的英譯文之于《紅樓夢(mèng)》的迻譯而言,其實(shí)多有創(chuàng)新和發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言表述中也有不少細(xì)節(jié)體現(xiàn)出譯者的匠心獨(dú)運(yùn)來。不過我們還要看到的是,就在這不滿四頁(yè)的短短篇幅中,英譯文還出現(xiàn)了似乎不應(yīng)有的幾處舛誤,下面逐一剖析。

所謂“君臣相際”,在中藥理論中指的是多種藥材搭配服用時(shí)的主次關(guān)系——其實(shí)從字面上也大致可以猜到個(gè)八九不離十,而參考唐代杜甫《古柏行》中描寫蜀漢先主劉備與其丞相諸葛亮的詩(shī)句:“君臣已與時(shí)際會(huì),樹木猶為人愛惜”,亦可看出“君臣相際”的真實(shí)內(nèi)涵。而其他幾位涉及這段文字的英譯者,無(wú)一例外都是準(zhǔn)確抓住了“君臣相際”的上述意蘊(yùn)——

第一種英譯文概括表達(dá)出了中文醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的大意,囿于語(yǔ)境而言亦不為過。而雖然后三者英譯文在語(yǔ)義上還算大同小異,但因?yàn)閷ⅰ熬肌?a prince and/over his ministers/subjects)關(guān)系比況出來了,所以都是扣合中文原文中醫(yī)藥理闡釋的跨語(yǔ)際表達(dá),當(dāng)然也就反襯出梅氏英譯文的舛誤來了。

中文讀者都清楚,這一回中寶玉鑒于薛蟠侍妾香菱受到其正妻金桂虐待,故而希望討得一副消除金桂嫉妒心的良藥,以便拯救香菱于苦海;這跟寶黛之間的情愛糾葛毫無(wú)干系(況且,此時(shí)的寶黛早已心意相通,再也沒有因?yàn)槠渌硕臣艿男袨椋趾蝸懑煻室徽f?)。顯而易見,梅氏這里加注,反而畫蛇添足暴露自己對(duì)《紅樓夢(mèng)》有關(guān)情節(jié)的誤解了。附帶說一句,該腳注中對(duì)“黛玉”一名的意譯Lustrous Jade“有光澤的玉”并不太切合中文的內(nèi)涵,但因這是片段摘譯,我們無(wú)從考究譯者的翻譯策略,所以大而化之卻也不為過。

梅維恒的這份《紅樓夢(mèng)》英文摘譯,是在全譯盛行的當(dāng)代為數(shù)不多的獨(dú)立成篇而又自出機(jī)杼之作,他的迻譯充分體現(xiàn)出譯者的審美情趣(詼諧幽默)和文化關(guān)注取向(道教和中醫(yī)),無(wú)論是其小說題名、角色渾號(hào)、湯劑名稱等專名術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)譯,還是對(duì)《紅樓夢(mèng)》復(fù)雜情節(jié)的認(rèn)識(shí)和理解,都給我們翻譯界和紅學(xué)界提出了很多富有啟迪性的問題,值得大家深入探究。

注釋

① 博士論文后來得以付梓:Mair,Victor H.:Tun-Huang Popular Narratives. Cambridge·New York:Cambridge University Press,1983.

② Mair,Victor H.:T'ang Transformation Texts:A Study of the Buddhist Contribution to the Rise of Vernacular Fiction and Drama in China. Cambridge,Mass.:Council on East Asian Studies Harvard University:Distributed by Harvard University Press,1989. 漢譯本為:梅維恒《唐代變文——佛教對(duì)中國(guó)白話小說及戲曲產(chǎn)生的貢獻(xiàn)之研究》,楊繼東、陳引馳[譯],上海:中西書局,2011。

③ Mair,Victor H.:Painting and Performance:Chinese Picture Recitation and Its Indian Genesis. Honolulu:University of Hawaii Press,1988. 漢譯本為:梅維恒《繪畫與表演——中國(guó)的看圖講故事和它的印度起源》,王邦維、榮新江、錢文忠[譯],北京:北京燕山出版社,2000。

④ Laozi,Victor H. Mair (tr.):Tao Te Ching:The Classic Book of Integrity and the Way. New York:Bantam Books,1990. Zhuangzi,Victor H. Mair (tr.):Wandering on the Way:Early Taoist Tales and Parables of Chuang Tzu. Honolulu:University of Hawaii Press,1998.

⑤ 劉妍《梅維恒及其英譯〈莊子〉研究》,《當(dāng)代外語(yǔ)研究》2011年第九期(第42—47頁(yè)),第42頁(yè)。

⑥ Pu,Songling,Denis C. Mair & Victor H. Mair (trs.):Liaozhai Zhiyi Xuan. Beijing:Foreign Languages Press,2000.

⑦ Mair,Victor H. (tr.):The Art of War / Sun Zi's Military Methods. New York:Columbia University Press,2007.

⑧ Mair,Victor H. (ed.):The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature. New York:Columbia University Press,1994. Mair,Victor H. (ed.):The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature. New York:Columbia University Press,2000. Mair,Victor H.:The Columbia History of Chinese Literature. New York:Columbia University Press,2001. Mair,Victor H. and Mark Bender (eds.):The Columbia Anthology of Chinese Folk and Popular Literature. New York:Columbia University Press,2011.

⑩ 由于英譯文出自第八十回,現(xiàn)存脂評(píng)本中含有此回內(nèi)容的文本并不多見,因而此處僅以庚辰本作為脂評(píng)本的代表同程高本進(jìn)行對(duì)照。鑒于《紅樓夢(mèng)》各種版本在現(xiàn)代翻印甚夥,此處姑且擷取其中部分代表性印本作為參照,而不拘于英譯者所用的本子(亦即此處所用文本與譯者當(dāng)時(shí)所用本子類型相同即可):其中的引文,程乙本參見[清]曹雪芹、高鶚《紅樓夢(mèng)》,北京:人民文學(xué)出版社1974年版;程甲本參見[清]曹雪芹《紅樓夢(mèng)校注本》,北京:北京師范大學(xué)出版社1987年版;庚辰本參見[清]曹雪芹、高鶚《紅樓夢(mèng)》,中國(guó)藝術(shù)研究院紅樓夢(mèng)研究所[校注],北京:人民文學(xué)出版社1996年版。

猜你喜歡
英譯譯者譯文
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
“小”的英譯
霞浦县| 嘉禾县| 时尚| 东城区| 阳城县| 紫阳县| 吴川市| 巴林右旗| 江西省| 翼城县| 哈巴河县| 郸城县| 手机| 潢川县| 永德县| 曲周县| 永泰县| 阿图什市| 金华市| 菏泽市| 钟山县| 隆安县| 宜宾市| 乐至县| 合阳县| 洛隆县| 温泉县| 象州县| 余姚市| 文水县| 民勤县| 宜都市| 金溪县| 凌海市| 仁怀市| 淳安县| 石棉县| 曲阳县| 杭州市| 张家港市| 项城市|