余丹丹
(南華大學,湖南衡陽 421001)
當今世界,各國之間的競爭正在從以經(jīng)濟和科技為代表的綜合國力競爭逐步轉(zhuǎn)向文化軟實力競爭,而軟實力競爭在相當程度上是通過對外宣傳形式來完成的。外宣翻譯更是一種跨文化的傳播行為,外宣翻譯的質(zhì)量好壞直接影響到一個國家在國際社會上的形象。我國研究外宣翻譯的權(quán)威學者張健教授將外宣翻譯定義為翻譯的一種特殊形式。“外宣翻譯是在經(jīng)濟全球化背景下,以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為受眾對象的交際活動。
隨著中國國際地位提高,世界的目光逐漸轉(zhuǎn)向中國,特別是十九大的召開,更讓中國再一次成為國際社會上的焦點。中國特色社會主義進入新時代,只有十九大才能代表最新最強的中國,所以做好十九大的外宣翻譯具有重大意義,它作為傳遞中國聲音的重要媒介,在當今對外交流日趨頻繁的時代,具有舉足輕重的地位。
然而在之前的外宣翻譯工作過程中,學者們大多以翻譯理論作為依據(jù),如“信、達、雅”翻譯原則、目的論、建構(gòu)主義、語言順應(yīng)論、功能對等論等,從語言層面做研究或提出翻譯策略,鮮少有從傳播學角度來研究外宣翻譯的。其實,翻譯的本質(zhì)是傳播,整個翻譯活動表現(xiàn)為一種社會信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受眾之間一系列的互動關(guān)系,而外宣翻譯更是一種跨文化的傳播行為。本文從傳播學5W模式出發(fā),基于翻譯的傳播學原理,結(jié)合十九大的英譯報告進行分析,探討外宣翻譯的傳播策略,以期更好地完善政府工作報告的外宣翻譯,傳遞中國特色,讓中國文化更好地走出去。
美國學者H·拉斯維爾于1948年在《傳播在社會中的結(jié)構(gòu)與功能》論文中首次提出了構(gòu)成傳播過程的五種基本要素,并按照一定結(jié)構(gòu)順序?qū)⑺鼈兣帕?,形成了后來人們稱之“五W模式”或“拉斯維爾程式”的過程模式。
這五個W分別是英語中五個疑問代詞的第一個字母,即:Who(誰)Says What(說了什么)In Which Channel(通過什么渠道)To Whom(向誰說)With What Effect(有什么效果)。這個模式簡明而清晰,是傳播過程模式中的經(jīng)典。后來的很多學者都對此進行過各種修訂、補充和發(fā)展,但大都保留了它的本質(zhì)特點。這一模式還奠定了傳播學研究的五大基本內(nèi)容:即“控制分析”、“內(nèi)容分析”、“媒介分析”、“受眾分析”以及“效果分析”。
從傳播過程的基本要素來分析翻譯活動,在翻譯過程中存在兩次傳播過程,傳播者分別為作者和譯者,作者是第一傳播者,譯者是第二傳播者。結(jié)合拉斯韋爾的5W模式,我們可以將翻譯過程理解成兩次傳播過程。其中,第二次傳播過程更貼近平日人們理解的翻譯過程。
流程如下:
第一過程:
誰 什么 渠道 對誰 效果如何
原作者 原文信息 原文文本 譯者 譯者的理解和表達
第二過程:
誰 什么 渠道 對誰 效果如何
譯者 原文信息 譯文文本 譯文讀者 讀者的接收和反應(yīng)
外宣翻譯需要翻譯工作者熟知并運用“外宣三貼近”(貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣)的原則。
一般情況下,凡是要對外介紹的素材,理所當然是貼近中國發(fā)展的實際和貼近國外受眾需求的,對于從事外宣工作的翻譯人員來說,最應(yīng)該注意的是要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細微差異和特點,時刻不忘要按照國外受眾的思維習慣去把握翻譯。要更加注重對受眾的傳播效果,如果譯文不被目標語受眾所理解和接受,傳播效果不佳或甚至適得其反,那么翻譯工作就失去了意義。因此,傳播學相關(guān)理論能有效指導外宣翻譯實踐,為譯者提供更加廣闊的視角,同時,兩者的結(jié)合也順應(yīng)當前全球化大語境下我國對外傳播工作以及國家形象建構(gòu)的迫切需求。
黨的十九大,是在全面建成小康社會決勝階段、中國特色社會主義發(fā)展關(guān)鍵時期召開的一次十分重要的大會。習近平新時代中國特色社會主義思想是十九大的理論創(chuàng)新亮點,是十九大的靈魂。這一重要思想,是馬克思主義中國化最新成果,是中國特色社會主義理論體系重要組成部分。對于站在新時代新的歷史起點上,進行偉大斗爭,建設(shè)偉大工程,推進偉大事業(yè),實現(xiàn)偉大夢想,具有重要的現(xiàn)實意義和深遠的歷史意義。
這個新時代意味著中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍,意味著中國特色社會主義為二十一世紀世界社會主義運動注入了強大的生機和活力,意味著中國的現(xiàn)代化事業(yè)為解決人類問題貢獻了中國智慧和中國方案,同時還意味著我國社會主要矛盾已經(jīng)轉(zhuǎn)化為人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾。作為馬克思主義中國化的最新成果,習近平新時代中國特色社會主義思想一經(jīng)形成,就成為引領(lǐng)“決勝全面建成小康社會,開啟全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程”的根本遵循,成為全黨全國人民為實現(xiàn)中華民族偉大復興而奮斗的指導思想,必須長期堅持并不斷發(fā)展。
以人民為中心的政治特色。民心是最大的政治,報告最顯著的政治特色就是貫穿著以人民為中心的思想。不忘初心,把人民對美好生活的向往作為奮斗目標。報告開篇就發(fā)出“不忘初心,牢記使命”的時代強音,明確指出中國共產(chǎn)黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興。并要求全黨同志一定要永遠與人民同呼吸、共命運、心連心,永遠把人民對美好生活的向往作為奮斗目標。這既是對馬克思主義群眾觀一以貫之的堅持,又彰顯了我們黨始終如一的人民情懷。一直以來,中國共產(chǎn)黨初心不改、矢志不渝,團結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民,始終堅守人民至上的價值追求,不斷促進人的全面發(fā)展與全體人民的共同富裕,創(chuàng)造了一個又一個人間奇跡。“人民對美好生活的向往”這一全新表述,不僅凝聚民心,更匯聚民力。
中國共產(chǎn)黨作為十九大的第一傳播者,必須牢牢把握十九大的主題:不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢不懈奮斗。這樣才能更好地為外宣翻譯中的譯者,即第二傳播者提供準確無誤的原本。
譯者是外宣翻譯中的第二傳播者,和中國共產(chǎn)黨一樣是傳播主體中極為重要的角色,也是民族文化建構(gòu)的重要參與者。在文化研究階段,譯者作為中外文化的關(guān)鍵橋梁,更強調(diào)其主體性。對譯者來說,翻譯,是基于已知領(lǐng)悟去認識新領(lǐng)域的過程,最終達到“視界融合”的境界。在翻譯時要考慮兩種語言的特征、習慣、文化背景、審美觀念等客觀因素,把原文翻譯成譯文,這并不是目的,翻譯后的成果將要發(fā)揮怎樣的作用才是其目的,而這一目的直接影響著翻譯的全過程。
所以中國共產(chǎn)黨和譯者作為十九大外宣翻譯中的兩大主體,應(yīng)牢牢把握好各自的重大使命,發(fā)揮其應(yīng)有的作用。
對于十九大內(nèi)容的外宣翻譯,用5W模式的內(nèi)容分析是非常有必要的,傳播內(nèi)容是傳播活動的中心,它包括特定內(nèi)容和傳播方式兩部分。傳播內(nèi)容是在過程中生產(chǎn)出來的。而外宣翻譯作為一種特殊的傳播,必須在內(nèi)容上做到準確性和政治性的結(jié)合。
準確性關(guān)乎國家形象和軟實力的建設(shè),表現(xiàn)為傳播內(nèi)容上的真實、可靠,即貼近中國發(fā)展的實際,把真實的中國介紹給世界;其次是表達上的正確、得體。例如在十九大英譯中的關(guān)于我國前五年工作中所取得的成就的翻譯,原文是“天宮、蛟龍、天眼、悟空、墨子、大飛機等重大科技成果相繼問世”,譯文則是“including the successful launch of Tiangong-2 space lab, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST). Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919.” The translator gave a precise for each Chinese characteristic word to express a complete and accurate meaning for foreign audiences.”
政治性是譯者對于十九大內(nèi)容翻譯上的難點,無論哪個國家、哪個階級、哪個政黨,他們的對外宣傳都是要為自己的利益服務(wù)的,都存在或多或少、或明或暗的政治色彩;外宣工作者置身于復雜的國際政治斗爭之中,這就更要講政治,時刻保持清醒的政治頭腦。對外宣傳的政治性、政策性很強,堅持正確的導向非常重要。所以在翻譯中需要特別注意用詞的政治含義,把握好政治分寸,注意我國的政治立場和觀點。例如,當譯到中國共產(chǎn)黨的歷史任務(wù)時,原文是”必須推翻壓在中國人民頭上的帝國主義、封建主義、官僚資本主義三座大山,實現(xiàn)民族獨立、人民解放、國家統(tǒng)一、社會穩(wěn)定?!弊g文則是“it was critical to topple the three mountains of imperialism, feudalism,and bureaucrat-capitalism that were oppressing the Chinese people, and realize China's independence,the people's liberation, national reunification, and social stability.” Translator pay great attention to several problems that our country faces in politics.”
傳播媒介是傳播過程的基本組成部分,是傳播行為得以實現(xiàn)的物質(zhì)手段,在外宣翻譯的過程中,傳播的渠道必須具備針對性,針對既定的受眾群體才能達到預定的傳播效果。在一定程度上,針對性是外宣翻譯的靈魂。十九大召開之時和之后,我國的電視、廣播、互聯(lián)網(wǎng)和各黨報機關(guān)報都對其進行了同步直播和后續(xù)相應(yīng)報道,美國的《紐約時報》、德國墨卡托中國研究中心、瑞士“藍勝”門戶網(wǎng)站等外國網(wǎng)站也都第一時間對十九大進行了報道,這些傳播媒介將中國的影響力迅速擴散到世界各地。
翻譯的對象、讀者即為傳播客體,東西兩種文化在很多方面存在差異,在語言上譯者和讀者難以實現(xiàn)絕對意義上的信息互換。在英譯過程中,譯者應(yīng)為讀者即傳播受眾考慮,采用恰當?shù)姆g策略,使譯文措詞更加符合英文表達習慣,而避免給讀者帶來閱讀不便,允許譯者對中文原稿的措辭進行適度改寫。對于某些特殊題材,譯者可以擺脫中文原稿的約束,只是將內(nèi)容牢記于心,用英語重新進行表達,或約進行“創(chuàng)造性”的翻譯。
對于十九大,用傳播學5W模式中的控制分析、內(nèi)容分析、媒介分析、受眾分析、效果分析來進行外宣翻譯工作,更有利于傳播好中國新時代聲音,講述好中國新征程故事。
在中國特色社會主義新時代,保持熱度,準確把握十九大精神對外宣傳著力點;秉承態(tài)度,從容自信地向世界宣介習近平新時代中國特色社會主義思想;保持風度,大大方方地向世界說明中國治國理政豐富實踐為全球治理提供了中國智慧、中國方案;增加銳度,精心設(shè)置觀點鮮明、指向性強、易于傳播的議題,把中國故事講述得更加生動精彩。
從以上研究中,我們不難發(fā)現(xiàn),用傳播學5W模式研究十九大報告的英譯,既能更加準確,又能更加客觀。其中最重要的兩個方面就是準確性和政治性。
首先,作為第一傳播者的中國共產(chǎn)黨和作為第二傳播者的譯者都要牢牢把握原文準確性的原則,第一傳播者要準確、真實地總結(jié)我國的發(fā)展現(xiàn)狀并做出符合我國國情的合理規(guī)劃,第二傳播者要在準確理解原文的基礎(chǔ)上,用確切的譯文來表達,在外宣翻譯過程中,譯者一定要把準確傳遞原文信息作為首要任務(wù),堅決杜絕錯譯、誤譯。
其次,對于政府工作報告的外宣內(nèi)容,更要牢牢把握其政治意圖,十九大的政治特色決定了它的外宣翻譯的目的和作用都必須緊緊圍繞這一特色展開。無論是以目標受眾為核心,還是從傳播學角度來看此次傳播活動所帶來的傳播效果,都是在政治性的基礎(chǔ)上展開的。譯者應(yīng)當特別注意翻譯具有政治意義的詞、我國的政治立場和觀點。
從這兩個發(fā)現(xiàn)中我們可以得知,用傳播學5W模式可以有效地指導外宣翻譯工作。它能幫助我們更加客觀準確地翻譯外宣材料中的政治因素,也有利于講好中國故事。隨著中國國家實力和國際影響力持續(xù)增強、文化傳播理念進一步創(chuàng)新,中國文化走出去的步伐邁得更加穩(wěn)健。因此,外宣翻譯必須牢牢以傳播觀作為基礎(chǔ),用5W模式分析每一次翻譯過程,使我國的外宣翻譯在傳播我國的政治、經(jīng)濟、文化等方面發(fā)揮更大的作用,讓中國文化更好地“走出去”。