【摘要】傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)多為:教師+文本+黑板、粉筆。其常見的做法一般是:教師先講解翻譯的技巧,將翻譯材料發(fā)給學(xué)生,之后介紹相關(guān)的背景知識或文本知識,學(xué)生獲得信息多是靠課上教師的講和自己的閱讀。顯然,與其他教學(xué)一樣,英語翻譯教學(xué)中也應(yīng)適時(shí)地引入信息技術(shù),以便使英語翻譯課堂更加生動活潑、豐富多彩。鑒于此,本文主要探討當(dāng)代信息技術(shù)與翻譯教學(xué)的深度結(jié)合在大學(xué)英語課堂的實(shí)踐與研究。
【關(guān)鍵詞】信息技術(shù) 英語翻譯 教學(xué)
【基金項(xiàng)目】黑龍江省教育廳科研備案項(xiàng)目:應(yīng)用型人才語用能力培養(yǎng)研究(1352MSYZD009)。
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)28-0101-02
多媒體英語教學(xué)的優(yōu)勢:
一、提供交互式學(xué)習(xí)環(huán)境
通過學(xué)習(xí)者與計(jì)算機(jī)之間的一系列相互作用可以實(shí)現(xiàn)各種教學(xué)功能。在學(xué)習(xí)過程中,計(jì)算機(jī)提供信息—學(xué)生反映—計(jì)算機(jī)進(jìn)行判別與處理,該過程可以一直重復(fù)進(jìn)行,直到計(jì)算機(jī)認(rèn)為學(xué)生已經(jīng)學(xué)會為止。
(1)交互式學(xué)習(xí)方式能夠及時(shí)給學(xué)生以回饋信息,讓學(xué)生隨時(shí)了解自己的學(xué)習(xí)情況,更好地了解自己對知識的掌握情況進(jìn)而不斷調(diào)整自己的學(xué)習(xí)步調(diào)、速度及難以程度。
(2)交互式學(xué)習(xí)方式可以很好地彌補(bǔ)傳統(tǒng)課堂教學(xué)中強(qiáng)制學(xué)習(xí)程度不一的學(xué)生被動地接受同一模式及步調(diào)的嚴(yán)重缺陷。同時(shí)還可以做到因材施教、因需施教,發(fā)揮每個(gè)學(xué)生的最大能動性,激發(fā)他們的求知欲。
(3)交互式學(xué)習(xí)環(huán)境給了學(xué)生充分的自由,學(xué)生可以自主控制,通過分段放像、選擇放像、定個(gè)觀看等形式充分理解所看資料的內(nèi)容,然后根據(jù)有關(guān)內(nèi)容口頭回答計(jì)算機(jī)提出的問題,這一功能是以前任何一種教學(xué)媒體都無法實(shí)現(xiàn)的。
二、便于接受記憶所傳輸?shù)男畔?/p>
多媒體教學(xué)模式將學(xué)習(xí)者的視、聽和發(fā)音等感官有機(jī)地結(jié)合起來,刺激多種感覺器官,做到有聲、有色,這不僅有利于調(diào)動學(xué)生的主觀能動性和積極性,還能有效提高學(xué)生的接收效率。多媒體的特點(diǎn)可以使學(xué)生獲得學(xué)習(xí)主動權(quán),從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)習(xí)效率;同時(shí)還可以減輕教師的部分工作負(fù)擔(dān),特別是能從繁重的講授及批作業(yè)中解放出來,從而將更多的時(shí)間投入到教學(xué)改革、進(jìn)修或提高業(yè)務(wù)水平等工作中去。
需要指出的是,我們不能將這種新的教學(xué)模式等同于趣味教學(xué)。大學(xué)英語教學(xué)盡管需要強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的趣味性,但不能只片面強(qiáng)調(diào)趣味性。事實(shí)證明,使用了這些趣味教學(xué)手段雖然在短期內(nèi)能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,學(xué)生變得愛上英語課了,而當(dāng)教師真正切入正題時(shí),他們就又恢復(fù)了原來的狀態(tài),而在英語語言運(yùn)用方面卻沒有很大提高。因此,學(xué)校和教師在按新的教學(xué)模式要求選用或開發(fā)多媒體課件時(shí),一定要從教學(xué)大綱出發(fā),以提高教學(xué)質(zhì)量為最終目標(biāo)。
一、多媒體技術(shù)在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用是時(shí)代發(fā)展的必然結(jié)果
在人類社會中,信息的表現(xiàn)形式是多種多樣的,我們將這些表現(xiàn)形式稱作“媒體”。多媒體技術(shù)是一種將文字、聲音、圖像、視頻等媒體集成在一起,利用計(jì)算機(jī)將其數(shù)字化以后表現(xiàn)出來,使我們用更加自然、更加“人類化”的方式使用信息[1]。多媒體輔助外語教學(xué)其主要特點(diǎn)有五個(gè):(1)信息媒體的多樣性,利于知識的獲取與保持;(2)信息處理的集成性,利于培養(yǎng)學(xué)生的綜合語言運(yùn)用能力;(3)學(xué)習(xí)模式的多元化,利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;(4)學(xué)習(xí)過程的互動性,利于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力;(5)資源的共享性,利于減輕教師的教學(xué)負(fù)擔(dān),提高教學(xué)成果。多媒體技術(shù)的多樣性和集成性,使翻譯教學(xué)的現(xiàn)代化成為可能。
二、多媒體英語翻譯教學(xué)模式
具體地說,多媒體翻譯教學(xué),可以使原本壓印、沉悶的課堂變得生動、活潑,內(nèi)容豐富多彩,師生之間的互動、文本與譯者的互動更加便捷。對于重點(diǎn)知識的講解,在傳統(tǒng)的翻譯課堂上,教師通常會一條一條地寫在黑板上,占據(jù)了整個(gè)課堂的很多時(shí)間;而運(yùn)用課件播放一些幻燈片則徹底使其教學(xué)工作輕松起來;同時(shí),美觀的設(shè)計(jì)也更加容易地引起了學(xué)生的注意。學(xué)生不需要再為教師潦草的筆跡而胡亂猜想,這種課堂活動銜接得非常流暢、自然。
需要注意的是,即便運(yùn)用多媒體課件教授翻譯課程,教師也不可用幻燈片直接取代黑板。在設(shè)計(jì)幻燈片時(shí),不應(yīng)全部都是文字,可以設(shè)計(jì)一些美術(shù)字配上一些圖畫、圖形等,使內(nèi)容和表現(xiàn)形式很好地結(jié)合起來[3]。但是這仍舊不可以完全取代教師的課堂講解,其僅能作為英語翻譯課堂教學(xué)的一種輔助手段。
將多媒體技術(shù)應(yīng)用于英語翻譯教學(xué)中,這也對翻譯教師提出了一定要求。首先,制作課件是一個(gè)極其辛苦的過程。如果教材中配備了教學(xué)課件就會省去很多麻煩。但是,如果需要教師自己制作課件,僅下載一個(gè)圖像和一個(gè)聲音都會花去很多精力和時(shí)間。另外,即便有了課件,教師的講解也要到位。因此,教師必須將自己所要教授的內(nèi)容銘記于心,絕對不可以一邊看講稿一邊講解[2]。
參考文獻(xiàn):
[1]陳雪松、李艷梅、劉清明.英語文學(xué)翻譯教學(xué)與文化差異處理研究[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2017.8
[2]許智堅(jiān).多媒體外語教學(xué)理論與方法[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2010.6.
[3]熊莉.關(guān)于多媒體技術(shù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)的思考[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2005.3.
作者簡介:
陳雪松(1982年8月-),女,漢族,黑龍江牡丹江人,碩士,現(xiàn)就職于牡丹江師范學(xué)院,講師,主要從事英語翻譯與教學(xué)研究。