張鈺緣 鄭宏山 羅梅 羅麗影 曾栩芬
摘 要:旅游景點(diǎn)是傳播當(dāng)?shù)芈糜挝幕拇翱冢@個(gè)窗口是否能最大限度地吸引國外游客,在很大程度上取決于對其景點(diǎn)資料翻譯的優(yōu)劣。好的譯文需要同原文從外貌到精神取得完全等值,但由于兩種語言及文化諸多要素的差異,實(shí)現(xiàn)從原文與譯文的完全對等需要采用迂回變通等翻譯技巧,才能抓住原文的神韻,使其能在譯文中活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)出來,實(shí)現(xiàn)原文和譯文更高層次的動態(tài)等值。
1.引言
好的譯文,應(yīng)該同原文平起平坐,即其地位、作用和價(jià)值同原文相同,也就是譯文和原文完全等值。所謂等值,其具體含義為:原文的詞匯意義、語法手段、修辭特征等均可在譯文中得到充分體現(xiàn)。誠如錢鐘書所言:“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得上入”化境” (錢鐘書,1983;44 )。由于原文與譯文兩種語言的千差萬別,在實(shí)際翻譯中,無論在詞語含義、語法特征方面,也無論在修辭手段的運(yùn)用及風(fēng)格的表現(xiàn)方面,譯文與原文很難完全契合,因?yàn)榉g“從最初出發(fā)以至終竟到達(dá),這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方”(錢鐘書,1983:45) 。為了減少翻譯過程中的遺失或損傷,有必要采取一些婉轉(zhuǎn)、曲折變通的手法于技巧。這樣做,表面上,或形式上難免有走樣失真的地方,但從本質(zhì)或精神上,兩種文字才能真正達(dá)到更深層次的契合,兩種文字在功能和作用方面才能完全等值,此種翻譯也可稱為距離等值翻譯,或動態(tài)等值翻譯。本文通過對廣州市從化區(qū)一些旅游景點(diǎn)資料英譯的研究,探討一下等值翻譯在旅游資料翻譯上的靈活運(yùn)用及常用的技巧。
旅游文化的有效傳播離不了旅游資料的宣傳,而旅游資料的翻譯則關(guān)系到旅游文化對外的輻射的深度與廣度。廣州市從化區(qū)以其豐富的溫泉資源吸引了國內(nèi)外許多游客來此觀光、旅游、健身、養(yǎng)生。那么,旅游資料的翻譯就成為其旅游景點(diǎn)對外宣傳的窗口,其翻譯質(zhì)量的高下關(guān)系到是否能夠有效地傳播本地旅游文化、吸引國外游客來此逗留的大事。筆者利用兩個(gè)暑期走訪了從化主要的溫泉景點(diǎn),認(rèn)真研究了其對外宣傳資料的英譯,從中發(fā)現(xiàn)的諸多差強(qiáng)人意的地方,也就是英語譯文諸多方面沒有達(dá)到與原文高度等值。
2.音譯加意譯
等值翻譯是指譯文的讀者對譯文傳遞出的信息反應(yīng)與感受同原文讀者原文的閱讀體驗(yàn)是完全一致的,其傳達(dá)出的信息量是無虧損的或是基本等同的。因此旅游景點(diǎn)名稱的翻譯,不能一味地用音譯,否則只能達(dá)到“形似”,而難以取得“神似” 的效果,即體現(xiàn)不出原文的內(nèi)涵之美,這時(shí)最好采用音譯與意譯相結(jié)合的方法。比如從化著名的度假圣地“碧水灣溫泉度假村” 的英譯名“Bishuwan Hot Spring Resort”,將”碧水灣”音譯為“Bishuiwan” 就無法傳達(dá)出原文包含的詩意之美,此處應(yīng)該在音譯名之后,再加入意譯之名 Hot Spring Resort of the Blue Water Gulf,可將后者放在音譯名之后,加括弧或者在音譯后面加or,再加意譯名。筆者認(rèn)為,只有音譯加意譯才能準(zhǔn)確地才能將“碧水灣”傳神地表達(dá)出來,因此類似的名稱翻譯最好采用“音譯”較“意譯”相結(jié)合的方法才能真正達(dá)到原文與譯文在意思上的完全對等。
3.變通法
變通法是尋求譯文與原文對等的又一重要翻譯手段。有些旅游景點(diǎn)的名稱會打上特殊時(shí)代的烙印,包含一些特定的文化內(nèi)涵,如果在翻譯時(shí)不對此做變通處理,一味采用直譯的方法就勢必造成外國游客的誤解或曲解,嚴(yán)重?fù)p害原意,甚至造成消極的影響。比如,享譽(yù)中外的從化“廣州市軍烈屬療養(yǎng)院”始建于1975年,其名稱頗具有時(shí)代特點(diǎn),如果不分青紅皂白,一味直譯為:Guangzhou Army mans& Martyrs Spa,肯定會引起外國友人的誤解,令人望而卻步,這樣,譯名不但達(dá)不到吸引國外游客的目的,可能會適得其反,嚇走國外游人,造成不好懂得影響。那么在翻譯該名稱時(shí),就應(yīng)該采用變通的方法,將其譯為: Guangzhou Hot Spring Resort,這樣既準(zhǔn)確地表達(dá)了其含義,也能取到良好的宣傳的效果,也達(dá)到了意思上更深層次的對等。
4. 譯文風(fēng)格一致法
翻譯的過程還要考慮譯文的前后一致性,比如,景點(diǎn)名稱翻譯倘若名采意譯的手法,那么最好前后風(fēng)格一致,否則會破壞譯文的統(tǒng)一性,失去表達(dá)上的和諧之美。比如碧水灣溫泉度假村簡介的英譯文,就將原文的“背倚飛鵝山,悠枕流溪河”,譯為“With its back leaning against Mt. Flying Swan, and with its head lying on the Liuxi River“”,飛鵝山與流溪河,兩個(gè)同屬景物名稱,但一個(gè)用音譯,一個(gè)意譯,讀起來詰屈聱牙,很不搭配,意思上也缺乏對等,這樣的譯文破壞了二者對稱和諧的關(guān)系。這里筆者認(rèn)為最好都采用意譯,將“流溪河”譯為“The Stream Flowing River”,這樣前后及實(shí)現(xiàn)的對等、統(tǒng)一,又將原文”溪流匯成河“的內(nèi)涵準(zhǔn)確的表達(dá)了出來。
5. 解釋性翻譯
大多數(shù)外國旅游者對中國的文化歷史了解甚少,倘若翻譯遇到一些歷史掌故,最好采取加注的方法,以期達(dá)到意思上的對等。比如碧水灣網(wǎng)站對外宣傳材料里提到《皇帝內(nèi)經(jīng)》“養(yǎng)重于治”的養(yǎng)生理論,但在給出的譯文里只簡單地將《皇帝內(nèi)經(jīng)》直譯為“Yellow Emperors Inner Canon”而未加任何解釋,這樣就令外國游人“丈二和尚摸不著頭腦”,無法了解到《黃帝內(nèi)經(jīng)》是一種什么書,在此,筆者認(rèn)為應(yīng)給采用解釋性翻譯的手法,在譯文“Yellow Emperors Inner Canon”后加上一句解釋:“Yellow Emperors Inner Canon is the earliest and most important written work of traditional Chinese medicine ”(《皇帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)學(xué)最早也是作重要的一部醫(yī)學(xué)文獻(xiàn) )。 通過這種解釋性翻譯的手段,才能在此真正傳遞出這本醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)博大精深的內(nèi)涵。
五、結(jié)語
旅游資料的翻譯關(guān)系到一個(gè)地區(qū)的旅游文化是否能有效傳播的大問題,是對外宣傳的一個(gè)窗口。高質(zhì)量的旅游資料翻譯既要準(zhǔn)確地忠實(shí)于原文,又要靈活處理,使兩種語言在“神韻”上達(dá)到高度的對等。這就要求譯者要有認(rèn)真的態(tài)度,廣博的知識,同時(shí)在保存原作精神風(fēng)貌的前提下,盡可能采用靈活變通的處理方法,抓住原文的“神韻”,曲盡其妙,最終達(dá)到高度的“動態(tài)對等”。
[參考文獻(xiàn)]
[1]錢鐘書:《舊文四篇》,古籍出版社,1983
[2]從化碧水灣溫泉度假村網(wǎng)站 《2018.5》http://www.bishuiwan.com/
[3]廣州市烈軍屬療養(yǎng)院網(wǎng)站《2018.5》http://www.fhswq.com/
(作者單位: 廣州大學(xué)華軟軟件學(xué)院,廣東 廣州 510990)