在體育賽事的報道中,“烏龍”意指球員將足球踢進自家球門;后又延伸到報道失實、資料錯誤、播音口誤等。其實,“烏龍”原是中國古代一條忠心耿耿的“衛(wèi)士犬”。
據(jù)唐人馮贄《云仙雜記》記載,晉朝時,江浙一帶會稽人張然家里養(yǎng)了一條狗,名叫烏龍。張然與烏龍感情很好,有次因工外出,一年多時間沒有回家。其妻耐不住寂寞,便與家中的仆人私通,這一切都被細心的烏龍看在眼里。
后來,張然回到家中,仆人看張然“礙眼”,便欲與張妻合謀,害死張然。特別是張然回到家后,逐漸發(fā)覺仆人和自己妻子的關(guān)系不正常。仆人擔心私通之事泄露,便于某日趁張然酒后熟睡之機,持刀進入張然臥室行刺。哪料想,此時烏龍突然闖了進來,虎視眈眈地盯著仆人。仆人剛欲舉刀行兇,烏龍旋風一樣撲上去,一通狂咬,將仆人咬得傷痕累累——被驚醒的張然目睹人犬相搏的情景,心中已然完全明白,于是,他怒氣沖沖地撿起仆人掉在地上的刀,將仆人殺死。
“烏龍救主”一時被傳為佳話,并且被寫入書中,流芳百世。“烏龍”也便成為忠犬的代名詞。唐代詩人白居易詩云:“烏龍臥不驚,青鳥飛相逐?!崩钌屉[也有詩提到烏龍:“遙知小閣還斜照,羨殺烏龍臥錦茵?!?/p>
20世紀六七十年代,香港記者在新聞報告中開始使用“烏龍”一詞,意指英語own goal(進自家球門的球)。于是,報章等媒體開始大面積使用“烏龍”一詞,一代名犬就這樣淪為了遭人唾罵的臭球。
(文/劉凱)