【摘 要】 文章通過介紹英文原創(chuàng)外向型期刊《漢語世界》在過去十年中所采取的五種國際合作方式,分析不同階段所采用的方法特點(diǎn),并結(jié)合每個(gè)階段的國際化成果,探討中國出版在“一帶一路”國際合作中如何進(jìn)行方式方法創(chuàng)新。
【關(guān) 鍵 詞】“一帶一路”;國際合作;《漢語世界》
【作者單位】?jī)?chǔ)丹丹,商務(wù)印書館《漢語世界》雜志社。
【中圖分類號(hào)】G239.26 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.18.018
商務(wù)印書館的《漢語世界》是以英文原創(chuàng)中國文化報(bào)道為特色的外向型期刊,也是一個(gè)享譽(yù)海外的中國本土媒體品牌。多年來,它一直處于中國出版“走出去”的前沿,在國際合作方面進(jìn)行過多種嘗試,其中既有傳統(tǒng)方式的延續(xù),也有方法上的創(chuàng)新。
一、翻譯輸出
雜志內(nèi)容翻譯輸出是《漢語世界》早期的國際合作方式,也是一種較為傳統(tǒng)的方式,其創(chuàng)新之處在于翻譯輸出過程中的本土化改造。
2009年,《漢語世界》與法國國家教學(xué)資料文獻(xiàn)中心(CNDP)簽約,授權(quán)對(duì)方翻譯出版《漢語世界》法語版。雙方商定,中方提供英文版圖文內(nèi)容授權(quán),法方負(fù)責(zé)翻譯、本土化改造并在法國出版發(fā)行。
原《漢語世界》英語版的主要讀者是北美的年輕人,他們關(guān)注時(shí)事和社會(huì)問題,雖以自我為中心但不乏國際視野,他們參與討論的積極性很高,注重報(bào)道的紀(jì)實(shí)性和客觀性,喜歡快節(jié)奏的、帶有娛樂性的故事。法國讀者則截然不同:他們偏愛東方傳統(tǒng),對(duì)歷史、語言和中國傳統(tǒng)文化更感興趣;他們對(duì)中國文化有好感,語言學(xué)習(xí)的需求較高;他們挖掘東方文化很有耐心,偏愛慢節(jié)奏閱讀,不需要娛樂引導(dǎo)。
《漢語世界》法語版的出版顧問、法國漢語總督學(xué)白樂桑(Jo?l Bellassen)建議將雙月刊改為季刊,面向法國的漢語學(xué)習(xí)者發(fā)行?!稘h語世界》法語版刊名定為PLANETE CHINOIS(《中文星球》),內(nèi)容也在原英語版的基礎(chǔ)上做了以下適應(yīng)法國讀者的本土化改造。
1.改變裝幀方式和設(shè)計(jì)風(fēng)格
原英語版采用高檔純質(zhì)紙印刷、平裝膠訂,而法語版改用適合學(xué)生群體的、相對(duì)便宜的銅版紙、騎馬釘。設(shè)計(jì)上由美式現(xiàn)代風(fēng)格改為法式復(fù)古風(fēng)格,圖片上由時(shí)尚抽象的手繪插畫改為法國讀者偏愛的實(shí)景照片。
2.調(diào)整欄目,偏重學(xué)習(xí)功能
原英文版的語言學(xué)習(xí)欄目很少,大部分是社會(huì)文化、政治經(jīng)濟(jì)方面的報(bào)道。法語版對(duì)這些綜合性長(zhǎng)篇報(bào)道進(jìn)行了大幅刪減,舍棄了社會(huì)問題的細(xì)節(jié)討論,字?jǐn)?shù)只保留原來的一半。同時(shí),法語版新增了《漢語圖解詞典》《今日中文》《文化與傳媒》等欄目,并給每篇文章附上“詞匯學(xué)習(xí)”板塊,部分文章還以中法對(duì)照形式呈現(xiàn)。法語版的語言學(xué)習(xí)內(nèi)容占全刊50%以上篇幅,使雜志兼具輔助教學(xué)的功能。
《漢語世界》法語版自2009年起每年發(fā)行4期,每期發(fā)行量在2000冊(cè)以上,法方每年向中方支付版稅。2009—2016年,法語版連續(xù)出版發(fā)行了7年,累計(jì)超過6萬冊(cè)。2017年,由于法方出版機(jī)構(gòu)調(diào)整經(jīng)營方向,放棄了所有的雜志業(yè)務(wù),與《漢語世界》的翻譯出版合作也隨之抱憾終止。
雖然全刊翻譯輸出這種國際合作方式不再延續(xù),但中方通過與法方交流合作獲得了很多對(duì)外出版經(jīng)驗(yàn),收獲了大批法國讀者和不菲的版稅收入?!稘h語世界》法語版能夠遵循市場(chǎng)規(guī)則在法國持續(xù)出版7年,不失為一個(gè)優(yōu)質(zhì)的版權(quán)輸出項(xiàng)目。
二、授權(quán)轉(zhuǎn)載
圖文內(nèi)容授權(quán)轉(zhuǎn)載是一種小型、快捷、便利的輸出方式,也是《漢語世界》常態(tài)化的國際合作方式。
2011年,《漢語世界》與《中國日?qǐng)?bào)》簽約,授權(quán)對(duì)方在海外發(fā)行的歐洲版付費(fèi)轉(zhuǎn)載雜志內(nèi)容。自此,期均發(fā)行超過11萬份、覆蓋歐洲23個(gè)國家的《中國日?qǐng)?bào)》歐洲版每期都整版轉(zhuǎn)載《漢語世界》的文章,緊隨其后的是期均發(fā)行6萬份的《中國日?qǐng)?bào)》非洲版,每周轉(zhuǎn)載1篇,全年轉(zhuǎn)載50余篇。
不久,《孔子學(xué)院》德語版雜志Konfuzius lustitut也看上了《漢語世界》的原創(chuàng)文章。負(fù)責(zé)《孔子學(xué)院》德語版采編制作的德方編輯多次致信《漢語世界》請(qǐng)求付費(fèi)轉(zhuǎn)載。為了操作便利,雙方商定采取固定價(jià)格、開放轉(zhuǎn)載、定期結(jié)算的方法,只要德方覺得哪篇文章合適,就可以直接翻譯轉(zhuǎn)載,定期按照實(shí)際轉(zhuǎn)載量統(tǒng)一結(jié)算費(fèi)用,免去了每次征詢授權(quán)的麻煩。
通過與《中國日?qǐng)?bào)》《孔子學(xué)院》海外版的合作,全球每年有超過20萬的海外讀者能讀到《漢語世界》原創(chuàng)的中國故事。除了紙質(zhì)報(bào)刊,一些網(wǎng)絡(luò)媒體也主動(dòng)翻譯或付費(fèi)轉(zhuǎn)載《漢語世界》網(wǎng)站的文章。2013年,中新網(wǎng)(英文網(wǎng))開始不定期轉(zhuǎn)載;2014年,巴西Samuel電子雜志(葡萄牙語)獲得《漢語世界》授權(quán)開始翻譯轉(zhuǎn)載;2015年,《漢語世界》正式授權(quán)中新網(wǎng)(英文網(wǎng))在保留鏈接和署名的前提下按年付費(fèi)批量轉(zhuǎn)載。中新網(wǎng)(英文網(wǎng))轉(zhuǎn)載《漢語世界》的文章達(dá)數(shù)百篇之多,《漢語世界》由此獲得大批來自互聯(lián)網(wǎng)的海外讀者和穩(wěn)定的授權(quán)收入。
2013—2016年,海外知名新聞媒體《華爾街日?qǐng)?bào)》《大西洋月刊》《華盛頓郵報(bào)》等網(wǎng)站,多次引用《漢語世界》原創(chuàng)的中國報(bào)道。這些超級(jí)流量的新聞網(wǎng)站在引用時(shí)會(huì)依據(jù)慣例標(biāo)明原始出處并隨文附上鏈接,此舉為《漢語世界》網(wǎng)站帶來了大量海外訪客。
2015年,《漢語世界》網(wǎng)站海外訪客數(shù)量增長(zhǎng)至100萬/年,2016年海外訪客人數(shù)繼續(xù)增長(zhǎng),2017年有超過140萬海外訪客在線閱讀《漢語世界》。小小的雜志社官網(wǎng)一躍進(jìn)入“百萬時(shí)代”,被中國新聞出版研究院評(píng)為首批全國新聞出版業(yè)百強(qiáng)網(wǎng)站。
三、實(shí)物出口
由于書刊自身重量大、價(jià)格低,且出口關(guān)稅高、運(yùn)費(fèi)貴,通常情況下,單品種書刊實(shí)物出口往往數(shù)量不大,經(jīng)濟(jì)效益也不高。但是對(duì)外向型雜志來說,為了滿足海外讀者需求,必須在海外落地銷售?!稘h語世界》雜志實(shí)物出口的國際合作,首要考慮的是社會(huì)效益而不是經(jīng)濟(jì)效益。
2013年下半年,經(jīng)中國圖書進(jìn)出口(集團(tuán))總公司引薦,《漢語世界》與歐洲最大、世界第二的報(bào)刊出版商古納亞爾(Gruner Jahr)建立合作,以實(shí)物出口形式進(jìn)入歐洲主流報(bào)刊發(fā)行渠道。中方《漢語世界》雜志社負(fù)責(zé)將紙質(zhì)雜志郵運(yùn)到德國,德方古納亞爾集團(tuán)下屬專業(yè)雜志發(fā)行公司Saarbach負(fù)責(zé)將其投放到歐洲主流零售渠道發(fā)行。
雜志發(fā)行的范圍先以德國為中心試點(diǎn),逐步輻射周邊國家和地區(qū),目標(biāo)是覆蓋歐洲德語區(qū)重點(diǎn)火車站、機(jī)場(chǎng)、碼頭的書報(bào)亭。這些零售雜志的書報(bào)亭位于歐洲人流密集的窗口位置,如法蘭克福機(jī)場(chǎng)、杜塞爾多夫火車站等?!稘h語世界》能夠在這些地方上架銷售,比肩國際大牌報(bào)刊,如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《紐約客》等,不僅意味著中國期刊在海外成功落地,也是中國形象的積極展示。
德國發(fā)行方Saarbach對(duì)《漢語世界》加入其發(fā)行網(wǎng)絡(luò)非常歡迎。他們認(rèn)為,歐洲讀者對(duì)紙質(zhì)雜志的接受度比電子雜志高,很多歐洲人十分關(guān)注中國,像《漢語世界》這樣一本用英文講述中國故事的雜志在歐洲市場(chǎng)發(fā)行可以說是填補(bǔ)了空白。
為了推動(dòng)《漢語世界》走進(jìn)歐洲市場(chǎng),中德雙方密切交流。中方聽取德方建議,對(duì)封面做了一些適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的調(diào)整。首先,在封面中文定價(jià)19.00RMB的旁邊加上歐元定價(jià)5.90EUR和法郎定價(jià)7.40CHF。這個(gè)定價(jià)是比照同等品質(zhì)的當(dāng)?shù)仄诳瘍r(jià)格制定的,并沒有因?yàn)椤稘h語世界》是海外商品而定高價(jià)格,也沒有因?yàn)槠渫庑麑傩远桃獾蛢r(jià)銷售。其次,在封面上方醒目位置增加中英文宣傳標(biāo)語——CHINA IS A STORY, WE TELL IT (中國故事,國際表達(dá))。標(biāo)語字體采用簡(jiǎn)潔大方的等線體,字號(hào)以雜志架前1米以內(nèi)看得見且不影響封面整體藝術(shù)設(shè)計(jì)為標(biāo)準(zhǔn)。再次,在封面的右下角增加二維碼,讀者掃碼就可以打開《漢語世界》網(wǎng)站上一段關(guān)于如何長(zhǎng)期訂閱的英文說明。雖然歐洲有掃碼習(xí)慣的人遠(yuǎn)沒有中國多,但這個(gè)小小的“中國特色”還是成功地將一些臨時(shí)讀者轉(zhuǎn)化成長(zhǎng)期訂戶。
《漢語世界》在歐洲的定價(jià)策略使得它能夠與當(dāng)?shù)仉s志處于同等地位,在同一個(gè)平臺(tái)上公平競(jìng)爭(zhēng),宣傳標(biāo)語和二維碼的使用又大大提升了雜志在德語地區(qū)窗口位置的展示效果。由于前期調(diào)研、溝通充分,《漢語世界》在德國一落地就銷售順利,平均每期發(fā)貨500冊(cè),實(shí)際銷售數(shù)量穩(wěn)定在130—150冊(cè)。
2014年底,Saarbach被另一家發(fā)行公司IPS收購,《漢語世界》實(shí)物出口與發(fā)行合作的對(duì)象也隨之變更。IPS公司接手《漢語世界》的發(fā)行業(yè)務(wù)后,延續(xù)并擴(kuò)大了與中方的合作,在保持原有發(fā)行數(shù)量不變的情況下,調(diào)整渠道配置,將發(fā)行范圍從德國擴(kuò)展到荷蘭、奧地利,未來或?qū)⒃黾油斗艛?shù)量,以擴(kuò)展到更多歐洲國家和地區(qū)。
《漢語世界》在歐洲的實(shí)銷率(約30%)超過了大多數(shù)期刊在國內(nèi)零售的實(shí)銷率。中德雙方雖相隔萬里,合作中卻溝通順暢,數(shù)據(jù)反饋和回款都非常及時(shí)。截至目前,出口到歐洲的《漢語世界》紙刊在德語地區(qū)零售狀態(tài)平穩(wěn)。
四、委托出版
面向人口稠密而經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)的“一帶一路”沿線國家,《漢語世界》委托當(dāng)?shù)爻霭嫔桃詴霭姘l(fā)行,以此為國際合作探路。
《漢語世界》首先在南亞人口最多的國家印度進(jìn)行嘗試,合作方是《習(xí)近平談治國理政》一書的印度出版公司GBD Books。印方出版人非常認(rèn)同《漢語世界》的內(nèi)容,認(rèn)為印度讀者對(duì)中國故事有閱讀需求,希望將其引入印度。但由于當(dāng)?shù)卣呦拗?,不能給雜志頒發(fā)刊號(hào),但可使用書號(hào)連續(xù)出版,以書代刊。原以為《漢語世界》在印度出版發(fā)行必須將英文翻譯為印地語,這樣一來,不僅印方要付出高昂的翻譯成本,而且中方還需要聘請(qǐng)專人審讀印地語版里各種可能出現(xiàn)的問題。沒想到印方明確表示,對(duì)印度人來說,閱讀英文是受過高等教育的體現(xiàn),文化類雜志最好用英語出版,不必翻譯成印地語。《漢語世界》南亞版因此省去翻譯環(huán)節(jié),將原版英文適當(dāng)匯編就可以出版。這個(gè)方案解除了合作障礙,為雙方減壓不少。
由于當(dāng)?shù)赜∷⒐に嚤容^落后,南亞版無法做到像原英語版那樣裝幀精美,加之當(dāng)?shù)叵M(fèi)水平較低——印度雜志價(jià)格一般不超過50INR(不到人民幣5元),南亞版也不適用國際通行的版稅和預(yù)付金標(biāo)準(zhǔn)。雙方最終商定,中方為印方制作團(tuán)隊(duì)提供技術(shù)協(xié)助,免收預(yù)付金,最終以略低于引進(jìn)圖書的版稅率達(dá)成輸出合作,邁出了中國故事走進(jìn)“一帶一路”沿線國家的第一步。
2016年,雙方簽約,《漢語世界》南亞版計(jì)劃每年出版2期,每期1000冊(cè),主要面向印度當(dāng)?shù)馗咝:驼块T發(fā)行,首年免費(fèi)。2017年,《漢語世界》南亞版第一期出版并在印度試發(fā)行。中方和印方合作在首批印度讀者中發(fā)放問卷進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)研,得到來自一線讀者的真實(shí)反饋,為將來有針對(duì)性地?cái)U(kuò)大發(fā)行與合作開發(fā)更多產(chǎn)品打下了基礎(chǔ)。同年,《漢語世界》南亞版獲得北京市新聞出版局“提升出版業(yè)國際傳播力工程”優(yōu)秀版權(quán)輸出獎(jiǎng)勵(lì)。
五、媒體合作
經(jīng)濟(jì)效益微薄的雜志發(fā)行只是“一帶一路”國際合作的第一步。作為中國本土媒體,《漢語世界》真正要做的是在人口稠密的“一帶一路”沿線國家提高傳播力,通過輸出中國故事來獲得廣告及其他合作收益。
2018年,《漢語世界》與尼泊爾當(dāng)代出版公司旗下的《納亞尼泊爾郵報(bào)》開展合作?!都{亞尼泊爾郵報(bào)》具有良好的設(shè)計(jì)制作能力,印刷技術(shù)也較為成熟,《漢語世界》南亞版實(shí)現(xiàn)了完全由當(dāng)?shù)刈灾髟O(shè)計(jì)制作和印刷?!都{亞尼泊爾郵報(bào)》的發(fā)行網(wǎng)絡(luò)和地區(qū)影響力直接推動(dòng)《漢語世界》南亞版進(jìn)入“一帶一路”沿線國家主流渠道,從原先單一的印度市場(chǎng)擴(kuò)展到尼泊爾、不丹、孟加拉國、斯里蘭卡等南亞國家發(fā)行。自此,中國雜志在南亞地區(qū)以300NRP(約人民幣19元)的高定價(jià),精準(zhǔn)定位高端閱讀人群。
除此之外,《漢語世界》還與印度GDB公司、《納亞尼泊爾郵報(bào)》簽署三方協(xié)議,共同經(jīng)營國際廣告業(yè)務(wù)和其他媒體業(yè)務(wù),為中國企業(yè)建立了直達(dá)“一帶一路”沿線國家的信息通道,也為南亞各國搭建了與中國文化交流的平臺(tái)。三方將合作成立《漢語世界》國際媒體工作室,發(fā)揮各自所長(zhǎng),合力推動(dòng)中國故事與中國產(chǎn)品在“一帶一路”沿線國家落地,真正進(jìn)入當(dāng)?shù)厥袌?chǎng),并逐步吸納當(dāng)?shù)刭Y源,開展國際廣告經(jīng)營、國際文化產(chǎn)品營銷、文化服務(wù)等多種業(yè)務(wù),共同籌劃更多兼具社會(huì)效益與經(jīng)濟(jì)效益的國際合作項(xiàng)目。
有優(yōu)秀文化內(nèi)核的產(chǎn)品具有天然的傳播價(jià)值,而國際化的語言表達(dá)和廣泛的海外合作則使其更具傳播力。《漢語世界》堅(jiān)持文化內(nèi)核與語言表達(dá)并重,根據(jù)海外市場(chǎng)環(huán)境和讀者需求順勢(shì)而為,不斷嘗試創(chuàng)新國際合作的方式方法,既是優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容生產(chǎn)者,也是精準(zhǔn)的外向型媒體。因此,在“一帶一路”國際合作中,內(nèi)容為王的《漢語世界》始終占據(jù)主動(dòng),體現(xiàn)了中國故事的傳播價(jià)值與傳播力。