司俊龍
(鄭州大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)
《中國人權(quán)事業(yè)的進(jìn)展》白皮書主要闡述了中國人權(quán)事業(yè)在各方面的政策及取得的成就,為社會大眾和國際社會了解我國人權(quán)事業(yè)發(fā)展?fàn)顩r以及發(fā)展成果提供了途徑。白皮書屬于一種政治文體,“政治意義的創(chuàng)造必須依賴于文體”。誠如黃立波[1]49-95所言,文體(Style)的本質(zhì)含義是說話或作文表現(xiàn)出的規(guī)律性特征,漢語常稱之為“文體”。其實漢語中的“文體”可指“文章的風(fēng)格或結(jié)構(gòu)、體裁”“字體”“文雅有節(jié)的體態(tài)”,甚至作為“文娛體育”的簡稱。由此可見,英文“Style”與漢語中“文體”并非完全一一對應(yīng)的關(guān)系。當(dāng)今對于文體學(xué)的研究,學(xué)界主要接受的兩種觀點(diǎn)是:一是寫作者或說話者獨(dú)特的語言選擇;二是對規(guī)范或常規(guī)語言用法的偏離。從以上兩種觀點(diǎn)中,可以看出文體是說話者或?qū)懽髡邔τ谡Z言的規(guī)律性選擇的結(jié)果。專家和學(xué)者對于文體學(xué)的研究分類也不相同,如徐有志和秦秀白等學(xué)者把文體學(xué)分為“普通文體學(xué)”和“文學(xué)文體學(xué)”;胡壯麟[2]1-10和劉世生等把文體學(xué)分為三類,即:“理論文體學(xué)”“普通文體學(xué)”和“文學(xué)文體學(xué)”。本研究屬于普通文體學(xué)的研究,即通過對具有文體意義的語言特征進(jìn)行分析,揭示語言運(yùn)用的表達(dá)效果和功能。
文體學(xué)的方法論基礎(chǔ)是語言科學(xué)[3]98-106,文體學(xué)就是運(yùn)用語言學(xué)的方法研究語言形式的文體作用的學(xué)科,如對研究對象進(jìn)行語音、語項(Graphology)、詞匯、句子以及語篇層面上的研究。因此,語言學(xué)為文體學(xué)分析提供了系統(tǒng)的理論框架和科學(xué)的方法[4]4。近年來,語料庫語言學(xué)的興起為語言學(xué)的研究提供了一種科學(xué)的研究方法,為文體學(xué)理解和文學(xué)作品的解釋提供了新的視角。隨著大數(shù)據(jù)時代的到來,基于計算機(jī)儲存大量數(shù)據(jù)的語料庫語言學(xué)在語言研究中發(fā)揮著越來越重要的作用。語言學(xué)界早期對文體學(xué)的研究主要依賴于研究者的直覺作用。梁茂成[5]3指出語料庫語言學(xué)立足于大量的語言數(shù)據(jù),對語料庫進(jìn)行系統(tǒng)而且窮盡的觀察和概括,其結(jié)論對語言理論建設(shè)具有重要作用。伴隨著科技發(fā)展,語料庫方法和實驗方法應(yīng)用于文體學(xué)研究,使其成為定量和定性相結(jié)合的一門實證科學(xué)[6]278-286。語料庫語言學(xué)和文體學(xué)的研究對象都是語言的使用特征,兩者同樣都關(guān)注語言的形式及意義,這就決定了兩者結(jié)合的合理性和必要性。運(yùn)用語料庫的研究方法對作品文體特征進(jìn)行研究,出于不同的研究目的,語料庫在文體學(xué)中的研究主要體現(xiàn)在對作家風(fēng)格研究和作品主題的語言表現(xiàn)形式研究。對作品文體風(fēng)格可以從不同的方面進(jìn)行研究,如詞性分布特征、句法特點(diǎn)、詞頻、主題詞、搭配詞等,從不同的方面進(jìn)行研究可以使讀者了解文本的內(nèi)容、特征、主題思想表達(dá)等方面的情況。運(yùn)用語料庫的研究方法對文本進(jìn)行定量分析,改變了以往對文體學(xué)的研究僅僅從作者直覺進(jìn)行分析的缺陷。因此,本研究基于自建語料庫,從文體學(xué)的角度對《中國人權(quán)事業(yè)的發(fā)展》白皮書進(jìn)行研究,可以讓讀者更好地了解白皮書文體特征,同時也為文體學(xué)的研究提供了一個新的視角。
本研究以中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室網(wǎng)站[7]2013年和2014年《中國人權(quán)事業(yè)的進(jìn)展》白皮書英文全文為分析文本,運(yùn)用文本整理器對文本進(jìn)行清潔,去除多余空格、亂碼等影響因子以提高研究結(jié)果的可信度,最終得到的自建語料庫包括30 018個形符、4 006個類符。本研究主要使用的語料庫分析工具有Treetagger,Range,AntConc 3.2.3,Readability Analyzer 1.0等。
在對《中國人權(quán)事業(yè)的進(jìn)展》白皮書文體風(fēng)格進(jìn)行分析時,引入?yún)⒄誄LOB語料庫。CLOB語料庫屬于布朗家族語料庫的一部分,是由北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心許家金和梁茂成教授組織國內(nèi)107所高校近150位教師及研究生于2012年建成的[8]42-47,包括小說、學(xué)術(shù)、通用和新聞四個部分,并包含1 023 466詞次,其中通用語料庫部分字庫容量為421 163詞次。本研究以CLOB語料庫家族中的通用語料庫下的文學(xué)部分作為參照語料庫[9]36-38,對比分析白皮書在詞匯、句法以及語篇層面的文體特征。
1.形符類符比
形符(Token)的概念類似于我們所說的“詞”,它是一個語言單位,在所選擇的文本中有多少詞,就意味著該語料庫中包含了相應(yīng)數(shù)量的形符。需要注意的是,類似于It’s, don’t等這樣的詞語在語料庫中要對縮略詞進(jìn)行切分,使其分成兩個成分,即成為兩個形符。類符(Types)是一個統(tǒng)計量,是指語料庫文本中任何一個獨(dú)特的詞形(Word form),在語料庫文本中重復(fù)出現(xiàn)的形符只能記作一個類符[5]9。
文本中詞匯密度(Lexical density)常用的測量方法是類符/形符之比。由此公式得到《中國人權(quán)事業(yè)的進(jìn)展》白皮書中類符/形符(TTR)=4 006/30 018* 100%=13.35%;參照語料庫中類符/形符為:19 568/240 628=8.13%。在詞匯密度方面《中國人權(quán)事業(yè)的進(jìn)展》白皮書英譯文中的詞匯密度比較高,這說明白皮書中的詞匯涉及社會生活多個方面,用詞豐富。
Range分析工具包括了三級詞匯表,一級和二級詞匯表來源于《通用英語詞表》,由Michael West所編著;第三級詞表是“學(xué)術(shù)英語詞表”。梁茂成等[5]138指出,類符的三級及詞表外詞匯是可靠的難度判斷標(biāo)準(zhǔn)。運(yùn)用Range工具分析得出,白皮書中類符的第三級詞表和詞表外詞匯所占百分比為53.40%,說明研究文本詞匯有一定難度。
2.《中國人權(quán)事業(yè)的進(jìn)展》白皮書英譯文詞匯密度分析
詞匯密度的測量可以反映出文本的信息量和正式與非正式。詞匯密度大,說明用詞豐富且用于比較正式的場合;密度小,說明詞匯量小且多用于非正式的場合。運(yùn)用實詞與總詞數(shù)的比值可以衡量文本信息量,即它是詞匯豐富程度多樣性的一個指標(biāo)。英語中實詞主要包括名詞、動詞、形容詞、副詞;虛詞主要包括介詞、代詞、連詞和冠詞[10]51。運(yùn)用Treetagger對文本中的詞語進(jìn)行詞性標(biāo)注,利用AntConc 3.2.3運(yùn)用正則表達(dá)式,對詞性標(biāo)注后的文本進(jìn)行詞類檢索統(tǒng)計得表1。
表1 《中國人權(quán)事業(yè)的進(jìn)展》白皮書英譯文詞匯密度表
從表1中可以看出,在《中國人權(quán)事業(yè)的進(jìn)展》白皮書英譯文中的實詞詞類按數(shù)量排序是名詞>形容詞>動詞>副詞,這表明在《中國人權(quán)事業(yè)的進(jìn)展》白皮書英譯文中名詞和形容詞出現(xiàn)的頻次偏高,特別是專有名詞出現(xiàn)較多,如:TheSupremePeople’sCourt,TheMinistryofCivilAffairsandChinaDisabledPersons’Federation,the18thCPCNationalCongress,theChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference(CPPCC),TheStandingCommitteeoftheNationalPeople’sCongress(NPC)等等,同時文本中“名詞化”現(xiàn)象明顯。名詞化能使句子精煉,包含的信息更加豐富。白皮書中有大量的名詞化現(xiàn)象,如:Theconstructionofcoresocialistvalues,ecosystem preservation,theassessmentofenvironmentalimpacts,themeasurementofassimilativecapacitiesofmajorriversandlakes,theprotectionoftheenvironment等等。文本中名詞化的選用與文本的語體有不可分割的聯(lián)系。Halliday[11]72認(rèn)為書面語之所以出現(xiàn)名詞化傾向,是因為書面語在呈現(xiàn)現(xiàn)實世界的經(jīng)驗和現(xiàn)象時把它們作為物體來看待, 因而多使用名詞[12]3-7。這也符合《中國人權(quán)事業(yè)的進(jìn)展》白皮書這種官方文件的特點(diǎn)。形容詞使用豐富也是白皮書中其語言使用的一大特點(diǎn)。英語中的形容詞在句子中多做修飾成分,這也進(jìn)一步說明了白皮書中句子結(jié)構(gòu)中的修飾成分較多,句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子所包含的信息量豐富。
3.《中國人權(quán)事業(yè)的進(jìn)展》白皮書英譯文詞頻統(tǒng)計
在語料庫語言學(xué)中,詞表指的就是詞頻表(frequency list),但它并不僅僅是單純的單詞列表。詞頻統(tǒng)計是語料庫語言學(xué)中常見的詞語統(tǒng)計方式,從詞表中觀察詞頻可以看到語言使用的顯著特征。運(yùn)用語料庫分析軟件AntConc 3.2.3對《中國人權(quán)事業(yè)的進(jìn)展》白皮書英譯文進(jìn)行詞頻統(tǒng)計得表2。
表2 《中國人權(quán)事業(yè)的進(jìn)展》白皮書英譯文詞頻統(tǒng)計表
通過高頻詞統(tǒng)計的方法可以觀察,《中國人權(quán)事業(yè)的進(jìn)展》白皮書英譯文中虛詞仍是排在前幾位。詞匯可以反映出文本的語義表征,構(gòu)成整個文本的內(nèi)容,故文中的實詞可以反映出文本的主要內(nèi)容。為了觀察白皮書中的核心內(nèi)容,筆者運(yùn)用AntConc 3.2.3對詞頻表中的虛詞進(jìn)行停用,檢索得到自建語料庫中排名前20位的高頻實詞,得到高頻實詞表(見表3)。從中可以看出白皮書中的核心內(nèi)容包括China,Million,People,Yuan,Rural,Go-vernment,Ethnic,Disabled等各方面的內(nèi)容,表明中國政府充分尊重和保障人權(quán),在人權(quán)事業(yè)上從地區(qū)、人口、種族等方面做出了全面努力,并且通過政府在人權(quán)事業(yè)方面的不斷努力,中國在人權(quán)事業(yè)的各個方面都取得了很大的進(jìn)步,中國人民也從中受益。
表3 停用功能詞后的詞表統(tǒng)計結(jié)果
從表3停用功能詞后的詞表可知,主題性較為顯著的主題詞有“China”“People”“Government”“Rights”等。運(yùn)用AntConc 3.2.3中詞圖(Concordance plot)分析可以得出這些主題詞在白皮書中的分布狀況。見圖1、圖2、圖3、圖4。
圖1 “China”分布狀況
圖2 “Government”分布狀況
圖3 “People”分布狀況
圖4 “Rights”分布狀況
由詞圖可以看出,因為白皮書主要介紹的是中國在人權(quán)事業(yè)方面取得的各項成就,中國政府以人為本,高度重視人權(quán),所以China, Government,People和Rights這些詞語在白皮書中都有著廣泛分布。
1.平均句長
從文體學(xué)的角度對文本進(jìn)行分析,不僅涉及對語篇中詞匯的解讀,也有對其句子層面的研究。語篇中的平均句子長度是語篇的一大特征,不同風(fēng)格的語篇類型所擁有的句子長短不一樣。平均句長是指文本中句子的平均長度,常常用來描述一個文本的句法復(fù)雜程度?!吨袊藱?quán)事業(yè)的進(jìn)展》白皮書英譯文中平均句長22.10,進(jìn)一步說明了白皮書英文全文文體非常正式。另外,英語注重“形合”、注意句子形式的完整性,這表明白皮書英文全文符合英語的表達(dá)方式,更易于外國讀者接受和理解。如:InFebruary2014,theStateCouncilissuedOpinionsonEstablishingaUnifiedBasicPensionInsuranceSystemforRuralandNon-workingUrbanResidents,whichintegratesthenewsocialendowmentinsurancesystemforruralresidentswiththesocialendowmentinsurancesystemfornon-workingurbanresidents,andbuildaunifiedbasicpensioninsurancesystemforbothruralandnon-workingurbanresidentsnationwide. 該例句式句法結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜,既出現(xiàn)了由which引導(dǎo)的非限制性定語從句,又出現(xiàn)了由and連接起來的并列復(fù)合句。因此,讀者閱讀白皮書應(yīng)當(dāng)有一定的英語語法知識。
2.被動語態(tài)的使用
筆者在運(yùn)用語料庫工具對文本進(jìn)行檢索時,發(fā)現(xiàn)譯本中使用了大量的被動語態(tài)結(jié)構(gòu)。被動語態(tài)具有較強(qiáng)的人際功能, 它是人際意義的一種體現(xiàn)形式[13]22-26。人際功能表達(dá)了話語發(fā)出者與接收者的一種互動,從而使讀者更好地理解話語。首先,被動結(jié)構(gòu)的使用可以使語言表達(dá)更加簡潔,如:Thesubsistenceallowancesystemhas been further improved;Thesocialsecuritysystemfordisabledpersonsis being further improved.譯者在這兩句中使用了被動結(jié)構(gòu),并且省略了by+ 動作的發(fā)出者,因為讀者清楚動作的發(fā)出者應(yīng)該是the government, 省略這種顯而易見的表達(dá),可使文本更加清晰凝練。其次,被動結(jié)構(gòu)的使用也可以強(qiáng)調(diào)敘述的客觀性,如:It was also decidedthatpersonswhowerereceivingreeducationthroughlaborasprescribedbylawshould be released and exemptedfromtheirremainingterms.在句中無靈主語“it”和被動結(jié)構(gòu)be+動詞過去分詞的使用,表明這種規(guī)定是由法律支撐的,表達(dá)了作者的客觀態(tài)度,這更容易讓讀者信服和接受。再次,被動結(jié)構(gòu)的使用可以使語言表達(dá)連貫,語氣加強(qiáng),如:Withsocialandeconomicdevelopment,themeansofrealizingfreedomofspeechhas been diversifieddaybyday,thepublic’sinformationneedshave been better satisfied,thespaceoffreedomofspeechhas been increasingly expanded,andthepeople’srightstofreedomofspeechhave steadily developed. 句中用了4個have/has been+動詞過去分詞的對偶結(jié)構(gòu),使得句子結(jié)構(gòu)均衡,意義相關(guān),語氣加強(qiáng),從而使語言表達(dá)更加鮮明深刻。最后,被動結(jié)構(gòu)的使用可以表達(dá)對動作承受者的一種禮貌和尊重,如:Thematerialandculturalneedsofthepeoplehave been better satisfied,andtheChinesepeople’srighttodevelopmenthas been better guaranteed. 句中have/has+been+動詞過去分詞結(jié)構(gòu)的運(yùn)用,讓“人民的物質(zhì)和文化需求,人民的發(fā)展權(quán)利”成為信息的出發(fā)點(diǎn),沒有顯示動作的發(fā)出者“we/ the government”,這樣突出了動作承受者的地位,表達(dá)了對動作承受者的一種禮貌和尊重。
運(yùn)用語料庫分析工具Readability Analyzer1.0對文本的難易度進(jìn)行測量,可以更好地把握文本的被接受程度。該語料庫文本分析工具,是由中國外語研究中心許家金博士和賈云龍先生所開發(fā)的,可以對文本的難易度做出分析,其中reading ease score和text difficulty是難易度評價的指標(biāo)。文本的難易程度決定了文本的可讀性,詞長、句長、類符形符比、詞形變化等因素,都會對文本的可讀性造成影響。由文本易讀性對照表可以發(fā)現(xiàn),文本的閱讀難易度可以分為不同的等級,并且Text difficulty=100—Reading ease score。運(yùn)用Readability Analyzer1.0對文本分析得出白皮書的Read Ease score為21.90,Text Difficulty為78.10,分別對應(yīng)表中的Readability Level為Very difficult(見表4)和fairly difficult(見表5)。運(yùn)用Readability Analyzer1.0語料庫工具,對白皮書英譯本易讀性的研究結(jié)果進(jìn)一步表明,《中國人權(quán)事業(yè)的進(jìn)展》白皮書英文全文詞匯使用豐富,句法結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,若想理解白皮書英文全文內(nèi)容,讀者需要有一定的詞匯和句法知識儲備。
表4 易讀性解析表 易讀系數(shù)可讀性等級0-29Very difficult30-49Difficult50-59Fairly difficult60-69Standard70-79Fairly easy80-89Easy90-100Very easy表5 文本難度對照表 文本難度可讀性等級90-100Very difficult80-89Difficult70-79Fairly difficult60-69Standard50-59Fairly easy30-49Easy0-29Very easy
本文運(yùn)用語料庫語言學(xué)的研究方法,從文體學(xué)的視角對《中國人權(quán)事業(yè)的進(jìn)展》白皮書英譯文進(jìn)行量化分析,對白皮書英譯本的詞匯、句法以及語篇層面進(jìn)行深入研究。結(jié)果發(fā)現(xiàn),《中國人權(quán)事業(yè)的進(jìn)展》白皮書詞匯使用比較豐富,且文中出現(xiàn)大量專有名詞;譯文句法結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜,多用復(fù)合句;為了使語言表達(dá)更加正式,白皮書英譯文本中多使用長句;為了傳達(dá)簡潔客觀的信息,加強(qiáng)語氣,表現(xiàn)對承受者的一種禮貌態(tài)度,文中多使用被動結(jié)構(gòu);譯文語言名詞化現(xiàn)象突出,句子修飾成分較多,閱讀有一定的困難,所以要有一定的相關(guān)詞匯和語法知識儲備。語料庫語言學(xué)的研究方法為文本分析提供了一個利用定量方法尋找文學(xué)作品語言使用規(guī)則的框架,為研究作家語言使用特點(diǎn)和作品主題表達(dá)方式提供了可靠的量化依據(jù),推進(jìn)了文本文體特征研究的科學(xué)性和實證性[6]278-286。