国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《酒國》在中美接受情況及原因研究

2018-10-27 10:55:42白若雨
青年文學家 2018年23期
關鍵詞:酒國接受中美

摘 要:莫言的長篇小說《酒國》在國內和美國的接受情況截然不同。本文將通過小說銷量、研究現(xiàn)狀和讀者評價來詳細闡述其在兩國的接受情況。然后,通過對小說在國內外的宣傳程度、小說原著內容與葛譯本內容的對比分析以及小說題材三方面進行分析,研究該小說在國內外接受程度不同的原因。

關鍵詞:《酒國》;接受;中美;差異

作者簡介:白若雨(1994.6-),女,河北邢臺人,陜西師范大學2017級翻譯碩士(英語筆譯)。

[中圖分類號]:I206 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-23-0-02

一、引言

莫言是一位在國內國外都享有極高聲譽的作家,“諾貝爾獎獲得者”的名號使其作品為更多人所關注?!毒茋肥悄园l(fā)表于1993年的長篇諷刺小說,其主線有三條,一是檢察院偵察員丁鉤兒去酒國市調查所謂“紅燒嬰兒”案件的過程;二是酒國市釀造大學的寫作愛好者李一斗與作家莫言的來往信件;三是李一斗寄給莫言的一系列小說。《酒國》法語版獲得2000年法國儒爾巴泰庸外國文學獎。

在國內,相比于《紅高粱》、《蛙》、《豐乳肥臀》等莫言的暢銷書,《酒國》受到的關注難以望其項背。莫言曾說“《酒國》是我迄今為止最完美的長篇”,但是在批評界卻沒引起什么反響。而在海外,以美國為例,莫言的《酒國》卻受到了更多的歡迎。莫言的“御用”英文翻譯者葛浩文也認為:“上述作品(包括《豐乳肥臀》等)各自與眾不同,但哪一部也不能與《酒國》相比,《酒國》可能是本世紀中國最令人震驚的文學作品。”[1]究其原因,《酒國》本身內容題材與讀者群體的興趣指向都不得不提。

二、《酒國》在中美接受情況

2.1《酒國》在國內的接受情況

在亞馬遜中文官網上,筆者查到《豐乳肥臀》在圖書商品排行榜中位列373名,《蛙》在1947名,而《酒國》排到了11450名。這三部同為莫言作品,但之間的差距可謂顯著。從知網數據庫的文章數量來看,在2012年以前,幾乎很少有人關注這部長篇并撰寫研究論文。自莫言獲得諾貝爾文學獎以后,《酒國》受到的關注才逐步上升。但這比起莫言其他作品的研究和評論,還是顯得落寞與不足。

作為中國唯一一位獲得諾貝爾文學獎的本土作家,莫言的作品實至名歸。但是根據數據顯示,作為作者本人也推崇的長篇小說,《酒國》并沒有在國內得到讀者和批評家足夠的歡迎和研究。

2.2《酒國》在美國的接受情況

相反,《酒國》在海外得到了相對更多的認可和歡迎。根據尼爾森書籍研究報告(Nielson Book Research)顯示,《酒國》在美國,英國,澳大利亞等國的銷售量在其9本長篇小說里面占第四或第五位。雖然《紅高粱》在美國的名氣最大,但是美國學界卻更加贊賞《酒國》和《豐乳肥臀》。莫言自己也曾提到,《豐乳肥臀》和《酒國》并沒有被改編成電影,卻要比改編成電影的《紅高粱》反響好很多。而在《豐乳肥臀》與《酒國》中,《酒國》獲得了更多、更高的贊譽。[2]

《酒國》譯者葛浩文曾提到,“一部中國作品,哪怕中國人特別喜歡,但是如果我覺得國外沒有市場,我也不翻。我基本上還是以一個洋人的眼光來看待中國文學?!边@在某種程度上也可以代表大部分漢學家的觀點,《酒國》在美國有自己的市場,因為它符合美國讀者的口味。筆者還研究了亞馬遜官網Amazon.com上購買了《酒國》的讀者書評。在這部譯名為The Republic of Wine的長篇小說書評中,多數讀者發(fā)出了贊賞的感慨,感慨莫言豐富的想象力和創(chuàng)造力。

三、《酒國》在中美接受情況不同的原因

3.1《酒國》在中美所進行的宣傳程度不同

《酒國》出版于1993年,這是一個文學本身被邊緣化的時期。當時,鋪天蓋地的經濟浪潮和思想的大解放,在讓人民生活充裕起來的同時,也帶來了種種社會問題。其中,對物質的迷戀和對欲望的放縱,幾乎成了各種社會問題的一個重要根源。文人紛紛下海,知識分子和作家被邊緣化,文學的地位一落千丈,大眾消費文化漸趨主導。[3]這時,想在文學上“搞點極端”的莫言向已見蕭條的文壇拋出長篇《酒國》,必定得不到想要的回應。當時國內的文學在宣傳上也并沒有商業(yè)化的參與,出版社也很少有在書店、書城進行推廣宣傳活動這一流程?!毒茋吩趧偝霭鏁r沒有引起讀者和批評家的注意,在以后十幾年里也難以再得到機會,不得不陷入了尷尬的境地。

但是,莫言作品的出版社做的海外推廣似乎很是成功。據了解,莫言在美國很多地方都舉辦了“讀者見面會”等活動,與普通讀者近距離接觸。作為莫言極其喜歡的長篇,《酒國》當然成為他在美國宣傳時不遺余力的作品。除此之外,莫言還有著很成熟的海外推廣和代理機制,這為《酒國》在美國的傳播打下了堅實的基礎。

3.2中美讀者接受到的小說完整性不同

國內讀者所讀的是完整意義上的《酒國》,并沒有接受任何改寫。但是美國讀者所讀內容是葛浩文翻譯的《酒國》英譯本。葛浩文(Howard Goldblatt)教授是著名的漢學家和翻譯家,他在譯本中靈活使用了翻譯策略,克服了純粹使用歸化或者異化帶來的翻譯痕跡過重,或無法表達源語言文化內涵的弊端。這使得美國讀者了解到中國文化的異質性,有助于實現(xiàn)中國語言文化化解邊緣化[4],更有助于美國讀者對《酒國》的接受。國內很多優(yōu)秀作品在海外的傳播都受到了翻譯的制約。在翻譯過程中,譯者經常會丟失作品的很多特色和內涵?;蛟S譯作有著和原作一樣的文學架構,但不一定有來自原文的完整的文學精神。莫言則很幸運地遇到了葛浩文,葛浩文對《酒國》合適恰當的理解和翻譯,成為該小說在海外傳播中的一大助力。

《酒國》原著中存在著大量惡心或者粗俗的細節(jié)描寫,這些細節(jié)會使得讀者在閱讀中產生不適的影響,停止閱讀或者錯過小說主題的延伸,降低閱讀質量。然而,葛浩文在翻譯時將這些惡心細節(jié)刪去不譯,既增強了小說語言的美感,也增強了《酒國》的可讀性。原文中有一句“偵查員丁鉤兒睜開眼睛,感覺到眼珠枯澀、頭痛欲裂。嘴巴里噴放臭氣,比屎還臭?!边@里的“比屎還臭”也十分惡心,但葛浩文在翻譯時卻僅僅說了 his breath was foul,省去了有關“屎”的類比。

同時,葛浩文在翻譯時還盡保留原文特色,將中國文化與內容聯(lián)系起來,使得美國讀者更容易進入作者所營造的氣氛或者角色特性。例如丁鉤兒初到煤礦,黨委書記和礦長勸他喝酒時,有這樣一句勸酒詞,“喝酒必須盡興,人生得意須盡歡。”葛浩文將其譯成“Anybody who doesnt drink doesnt deserve to be called a man.”這種譯法非常符合中國文化的勸酒語言,也使得美國讀者更清楚地明白丁鉤兒所處的情景。

這兩種文本之間的差異也在一定程度上引起了不同的讀者接受情況?!毒茋分写嬖谥膼盒幕蛘叽炙椎募毠?jié)描寫必然會導致部分國內讀者的流失或者引起較低的評價。作為一名著名漢學家,同樣也有著美國人的身份,譯者葛浩文則比較了解讀者的審美期待視野和閱讀習慣,所以英語世界的讀者對其翻譯評價都比較高。之后,葛浩文對《酒國》的成功翻譯及改寫則增強了小說的可讀性,使譯作在不增刪原作主要內容及特色的基礎上,更加符合美國人的閱讀習慣,迎合了美國人的閱讀興趣。這是《酒國》在中美接受情況不同的原因之一。

3.3 中美讀者對小說題材的興趣程度不同

談及莫言的創(chuàng)作風格,不得不提到對他影響最大的兩部著作,馬爾克斯的《百年孤獨》和??思{的《喧嘩與騷動》。于此,莫言不再滿足于中國傳統(tǒng)的寫實風格,開始走不同于國內主流作家的寫作道路,拉美魔幻主義、意識流等創(chuàng)作手法都成為莫言筆下帶有魔力的表現(xiàn)方式,也是他想象力遨游的翅膀?!毒茋穭t可以成為這種創(chuàng)作手法的代表作,其中的“魔幻現(xiàn)實主義”能夠使得美國讀者在接觸《酒國》時,感受到熟悉的風格;這種頗具現(xiàn)代文學的寫作風格,為莫言的作品在美國文學世界中找到了棲身之所。但是,這種寫作風格卻并不是國內讀者所熱衷的,因為《酒國》在敘事上三線并行、文體雜糅、虛實難辨,在習慣了中國傳統(tǒng)的敘事風格后,這不適合國內大眾消費文化的消遣性閱讀趣味追求。

對于國內讀者來說,莫言在構造這篇小說時運用了錯綜復雜的敘事結構,刻畫了被幻化、夸張的帶有鮮明人性弱點的人物,使得人們難以接受與寫作常規(guī)不符的思路,難以接受作者所創(chuàng)造的這個復雜的世界、復雜的人群,所以《酒國》沒有達到預期的閱讀效果。[5]對于國內的批評家來說,《酒國》這個文本本身大大溢出了敘事學的邊界和范疇,評論它成為一件棘手的事。大多數批評家是從眾的,對待《酒國》這種拿捏不準的小說,將其放置一邊不失為好的辦法,從這個層面上講,莫言不是第一個受此冷遇的作家,《酒國》也不是第一本受此冷遇的作品。[6]

四、結論

《酒國》作為新中國成立以來中國本土大陸第一位諾貝爾獲獎者的作品,在國內和美國卻遭受了不同的境遇。首先,國內外的宣傳程度與文化環(huán)境的不相同,使其在國內外受到的關注度不同。再者,原著和英譯本兩者間不可避免的差異性,也使得國內外的受眾群體出現(xiàn)了差異。同時,國內外讀者對小說題材不同的興趣程度也使得《酒國》在國內文學界顯得更加的落寞。

從國外文學環(huán)境來看,《酒國》作為莫言的得意作品,是中國文學的成功輸出之一。但是,我們也要意識到,中國文學仍然在世界文學邊緣徘徊,中國當代作家作品的譯介數量仍然處于極低的數量。中國文學的“世界輸出”非常需要我們翻譯工作者的參與和努力,更需要我們在文化自信中堅持實踐。從國內文學史看,這部小說遭到批評的冷遇有它的“命數”,有它的原因。我們需要重建歷史語境,還《酒國》本來應有的文學地位。

參考文獻:

[1]葛浩文,潘佳寧.關于中國現(xiàn)當代文學在美國的幾點看法[J]. 當代作家評論,2014(03):188-192.

[2]葉珣,康蓮萍.莫言小說《酒國》在美國接受之原因[J]. 哈爾濱師范大學社會科學學報,2016,7(02):163-167.

[3]王西強. 復調敘事和敘事解構:《酒國》里的虛實[J]. 南京師范大學文學院學報,2011,(02):88-90.

[4]李慶明,吳靜. 從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯《酒國》[J]. 重慶交通大學學報(社會科學版),2016,16(01):125-128.

[5]趙常玉. 獨特的藝術,拷問的深度——論《酒國》的藝術特色[J]. 現(xiàn)代語文(學術綜合版),2014,(02):50-52.

[6]謝文興.《酒國》:莫言小說的一個獨特存在[J]. 鄭州師范教育,2014,3(02):54-59.

猜你喜歡
酒國接受中美
莫言小說《酒國》中語言偏離現(xiàn)象與語言風格研究
1972—2022中美融冰50年
疫情背景下中美大國博弈:回顧與展望
外語學刊(2021年1期)2021-11-04 08:08:12
成功突圍的中美建交
藝術品鑒(2019年9期)2019-10-16 08:57:44
文學可以定義嗎?
文藝爭鳴(2016年8期)2016-12-01 11:32:50
略論劉勰對王粲詩賦的接受
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:16:47
中國當代文學海外翻譯出版與接受
出版科學(2016年5期)2016-11-10 06:51:24
瑪麗·安·伊萬斯小說在中國的出版與接受
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:12:16
葛浩文的翻譯觀在《酒國》英譯中的體現(xiàn)
論《酒國》中的酒與“吃人”
名作欣賞(2014年35期)2014-03-13 01:16:31
如皋市| 甘谷县| 星座| 东乡族自治县| 通化县| 金平| 临沭县| 云南省| 富锦市| 丘北县| 新绛县| 福清市| 孟津县| 韶关市| 曲水县| 军事| 彰武县| 昌黎县| 屯门区| 阿克苏市| 高碑店市| 乐平市| 陈巴尔虎旗| 伊川县| 鄱阳县| 扎兰屯市| 星座| 宁阳县| 沙雅县| 布拖县| 乌兰察布市| 太保市| 诸暨市| 大英县| 哈密市| 昔阳县| 永新县| 莱州市| 磐安县| 平顺县| 波密县|