殷碧雯
摘 要:翻譯是大學(xué)英語四級考試中的重要組成部分之一,然而,目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,盡管部分學(xué)生積累了足夠的詞匯量,卻難以對其進行正確的應(yīng)用,從而導(dǎo)致英語翻譯水平得不到大的提升。本文探討了詞塊教學(xué)法在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,認(rèn)為詞塊教學(xué)的開展有利于改善并提高學(xué)生的翻譯能力。
一、詞塊和詞塊教學(xué)法
1.詞塊的特點和分類。
詞塊(lexical chunks)是真實交際中以高頻率出現(xiàn)的大于單詞的語言現(xiàn)象。它融合了語法、語義和語境的優(yōu)勢,并且形式較為固定。
基于Lewis(1993)的研究,詞塊可分為四種類型:
(1)詞和聚合詞。前者是獨立的單詞,名詞,形容詞,副詞等都屬于這一類。如一些名詞cat、train等和形容詞interesting等;聚合詞通常指一些慣用詞組,如:by the way,on earth,for example等。
(2)習(xí)慣搭配:通常由3-5個單詞按照一定的序列組成,如:make up ones mind to do something,to ask for leave等。
(3)慣用化的語言:指可以作為整體儲存的語塊,如:how are you,Would you like something to eat等。
(4)句子框架和引語:指書面用語且具有敘述的特征,通過這種框架結(jié)構(gòu),能讓讀者抓住文章的整體結(jié)構(gòu)并理解文章。如:From paragraph one…we can learn…,not only…but also…,either…or…等。
2.詞塊教學(xué)法。
Lewis將詞塊理論應(yīng)用于語言教學(xué)的研究,提出了詞塊教學(xué)法(1exieal approach),就是在語言教學(xué)的過程中大量地把地道的固有的詞塊灌輸給學(xué)生,使其在潛移默化中學(xué)習(xí)語言。
二、詞塊教學(xué)法和翻譯的關(guān)系
翻譯是大學(xué)英語四級考試中的重要部分之一。隨著四六級考試的革新,翻譯部分由原來的單句漢譯英變?yōu)槎温錆h譯英,并且四級翻譯段落有140-160個漢字。但是翻譯考點和之前的考點基本一致,就是單詞的積累和運用以及句型的理解和把握。因此,在平時的英語學(xué)習(xí)中,學(xué)生需要積累詞匯和句式?,F(xiàn)階段的大學(xué)英語教學(xué)并沒有專門的翻譯教學(xué),課后練習(xí)也多是單句的翻譯,并且課堂上教師還是重點強調(diào)單個的詞匯講解和語法結(jié)構(gòu)的分析,因此學(xué)生往往只能孤立的記憶單詞,不能正確的使用習(xí)語和進行正確的搭配詞匯,最后翻譯出的文章還是差強人意。詞塊教學(xué)法的運用有助于學(xué)生詞匯量的增加和翻譯句式使用的靈活多樣,克服母語的影響,使得翻譯更加地道,從而提高英語的綜合使用能力。
三、詞塊教學(xué)法在大學(xué)英語教學(xué)中的啟示
1.引入更多的詞塊教學(xué)內(nèi)容。
教師在教學(xué)實踐中,需要更多地引入詞塊教學(xué)的內(nèi)容,幫助學(xué)生加大詞塊儲備量。學(xué)到一個新的單詞,不僅僅是講解這個單詞的意思或是讓學(xué)生記下單詞,而是要將這個單詞的習(xí)慣性搭配都告訴學(xué)生。并把課文中的句子框架和引語也歸納出來。但是僅僅靠教師課堂上的歸納是不夠的。在教學(xué)過程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生自己去查找單詞的各種搭配,讓學(xué)生形成一種意識,在以后的學(xué)習(xí)中自己去歸納積累。
2.合理科學(xué)的訓(xùn)練學(xué)生詞塊運用能力。
大學(xué)英語現(xiàn)階段的教材中翻譯訓(xùn)練往往還是一句話的翻譯訓(xùn)練,并且數(shù)量有限。教師可以選擇一些翻譯材料,如四六級的翻譯模擬訓(xùn)練作為課后的補充練習(xí)材料。在做翻譯練習(xí)的時候,幫助學(xué)生分析哪些詞匯經(jīng)常搭配在一起,慣用化的語言和句子的框架。給出提示后,讓學(xué)生完成翻譯練習(xí),最后教師對于學(xué)生做出的翻譯給予評價。經(jīng)過這樣的反復(fù)練習(xí),讓學(xué)生能夠有意識的運用詞塊知識進行翻譯,而不是一個一個單詞對著原文翻譯。
3.培養(yǎng)學(xué)生詞塊積累的習(xí)慣。
大學(xué)英語四級考試翻譯涉及的內(nèi)容包括中國的歷史,文化,民俗等專有的詞塊。學(xué)生對于這方面的詞塊了解不多,因此在翻譯過程中自己編造了一些詞匯,最終的翻譯的內(nèi)容詞不達意。并且平時教學(xué)實踐中,筆者注意到學(xué)生使用的句式都比較簡單,句式使用單一化。因此最后翻譯出來的結(jié)果不是錯誤連篇,就是翻譯不到位,譯文過于簡單。解決這個問題,就需要學(xué)生平時就注重詞塊的積累。平時課下的閱讀要多涉及歷史,文化,經(jīng)濟,民俗等方面的文章,注意積累里面地道詞匯的表達和句型。
四、結(jié)論
翻譯的目的就是把一種語言文字意義用另一種語言文字表達出來。在全球化的今天,翻譯在國際化的溝通交流中起著重要的作用?;诖髮W(xué)英語教學(xué)大綱的要求和英語四、六級改革后側(cè)重點的變化以及時代的要求,我們在以后的英語教學(xué)中要重視培養(yǎng)學(xué)生翻譯的能力。而詞塊教學(xué)法不但能大大提高學(xué)生的翻譯水平,而且能提高學(xué)生的英語整體綜合能力。詞塊教學(xué)法不僅僅適用于翻譯教學(xué),還適用于英語聽力,閱讀教學(xué)。所以,建立以詞塊為紐帶的詞塊教學(xué)法,將有助于把英語教學(xué)帶入一個嶄新的境界,達到最終提高學(xué)生英語綜合運用的能力。
參考文獻:
[1]lewis M.The Lexical Approach:The State of ELT and the Way Forward [M].England:Language Teaching Publications,1993.
[2]王黎蕊,黃毅,蔡云.詞塊教學(xué)與英語四級翻譯探析—以昆明學(xué)院為例[J].農(nóng)村經(jīng)濟與科技,2018(10).
[3]王輝.解析詞塊教學(xué)法對英語四、六級翻譯的重要意義[J].黑龍江省政法管理干部學(xué)院學(xué)報,2014(3).