国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢譯英中譯文主語

2018-10-21 13:48:38楊旭
文存閱刊 2018年22期
關(guān)鍵詞:主語漢語英語

楊旭

摘要:中國哲學(xué)追求“人是萬物之主體”,強(qiáng)調(diào)“天人合一”,因此在漢語中人稱主語就顯得無關(guān)緊要了,因此漢語是“意合”語言;而從英語中5種基本句子結(jié)構(gòu)中可以看出,英語中的主語是一定不能缺少的,否則就會令人難以接受,因此英語是“形合”語言。 所以在漢譯英的譯文主語的選擇問題上來說,掌握一些主語選擇的方式就尤為重要了。

關(guān)鍵詞:漢語“主語”;英語“主語”;主語選用

漢語是“意合”語言,能夠以“神”駕馭“形”,這是漢語句子最為顯著的特征,達(dá)到行散而神不散的效果。然而,英語是“形合”語言,必須通過“形”來達(dá)到“神”,這是英語句子最為顯著的特征。然而,如果一味的從宏觀上去探究漢譯英的譯文主語的選擇問題的話,譯者便不能準(zhǔn)確地掌握如何能夠?qū)⑽恼路g的地道流暢,達(dá)到較高的質(zhì)量,避免“翻譯腔”, 因此本文要從微觀的角度去探索漢譯英中譯文主語的選用問題,希望能夠?qū)h譯英翻譯進(jìn)行有效地指導(dǎo)。

1.漢語“主語”和英語“主語”

漢語語法的結(jié)構(gòu)一直以來備受爭議,因此對于漢語主語的說法也眾說紛紜,雖然如此,漢語是一種“意合”的語言這一說法是毫無疑義的?!霸掝}——說明(述題)”這一語法結(jié)構(gòu)是普遍的明顯的,約占漢語句子的總數(shù)的百分之五十。對于漢語的主語的劃分,大致可以劃分為十大類。第一類:施事主語,第二類:受事主語,第三類:零位主語,第四章:主題主語,第五類:時間主語,第六類:地點(diǎn)主語,第七類:工具主語,第八類:方式主語,第九類:存現(xiàn)主語,第十類:關(guān)系主語。第五類到第十類都屬于話題類主語。漢語除了“話題——說明”這一語法結(jié)構(gòu)這一特征外,還有主語由人稱代詞來做事另外一個特征,并且本國人對于這種人稱代詞已經(jīng)達(dá)到了心有靈犀的地步,因此可以省略主語,使句子更加的簡潔明了。

英語語法結(jié)構(gòu)很穩(wěn)定,“主語——謂語”這一語法結(jié)構(gòu)是非常明顯的。英語句型可以基本劃分為五種。第一種:主語+動詞(主謂結(jié)構(gòu)),第二種:主語+動詞+表語(主系表結(jié)構(gòu)),第三種:主語+動詞+賓語(主謂賓結(jié)構(gòu)),第四種:主語+動詞+賓語+賓語補(bǔ)足語 (主謂賓賓補(bǔ)),第五種:主語+動詞+直接賓語+間接賓語(主謂雙賓)。對于句子的主語而言,大致可以劃分為四種。第一種:施事主語,第二種:受事主語,第三種:形式主語,第四種,主題主語。

從英語主語和漢語主語的種類上可以明顯地看出,漢語的主語明顯要多于英語主語,英語主語的種類略顯單一。英語中主語與謂語之間是相互制約的關(guān)系,先不要說不可以省略主語,主語和謂語的邏輯,人稱數(shù)量上都要一致。因此將英語和漢語中的這些差異了然于胸,便可以提高譯文的質(zhì)量,達(dá)到地道流暢的效果。

2.漢譯英時的主語選用

漢譯英的過程中,譯文主語的選用可以大致劃分為五種。

第一種:將漢語中的名詞作為英語譯文的主語。我們在日常生活中很容易說這樣一句 “對不起,我沒有注意到這個錯誤”。我們根據(jù)漢語的習(xí)慣將會把此句翻譯成為 “ Sorry, I did not notice this mistake.” 但是我們可以清楚的看出這句話表達(dá)的并不是很地道,而比較地道的表達(dá)說法是 “ Sorry, the mistake escaped my notice.”

第二種:將漢語中的形容詞作為英語譯文的主語。例如:“這位母親為她的勇敢兒子而感到驕傲?!蔽覀兏鶕?jù)漢語的習(xí)慣將會把此句翻譯成為 “ The mother feels proud of his brave son.” 雖然這種翻譯方式?jīng)]有錯誤,但是還可以用原句中的形容詞作主語,會達(dá)到更好的效果??梢哉f成 “ The braveness of her son made the mother very proud.”

第三種: 將漢語中的副詞成分作為英語譯文中的主語。拿一句我們都知道的一句話進(jìn)行舉例, “2022年的東奧會將要在北京舉行?!蔽覀儼凑諠h語習(xí)慣將會把此句翻譯成為 “ The 2022 Olympic Winter Games will be held in Beijing.” 然后我們可以用原文中的副詞成為作英語譯文中的主語。 “ Beijing will be the host city for the 2022 Olympic Winter Games.”

第四種:將漢語中的動詞成分作為英語譯文中的主語。例如:“我一見到她就喜歡得不得了?!痹谶@里我們不用“我”作譯文的主語,可以選用“看”作為譯文的主語,因此,譯文可以這樣表達(dá)。 “ The very sight of her makes me happy and enjoyable.”

第五種:將漢語中的沒有的主語在英語譯文中進(jìn)行適當(dāng)添加。 例如我們每個人都知道的一句話,那就是“活到老,學(xué)到老?!庇⒄Z譯文可以翻譯成為 “ One is never too old to study.”

3.小結(jié)

漢譯英的過程中,以上五種譯文主語的選用雖然不是最完整的表述,但在漢譯英中出現(xiàn)頻繁,在例句中我也會談及根據(jù)漢語的語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,雖然也是通過正確的語法來表達(dá),但是英語譯文并不是很地道,不能夠符合英美等歐洲人的思維方式,因此,在漢譯英的翻譯過程中,要學(xué)會變通,選用合適的譯文主語,才能否準(zhǔn)確地把注重“意合”的漢語翻譯成為注重“形合”英語。

參考文獻(xiàn):

[1] 方夢中. 漢語主題語在英譯時的轉(zhuǎn)換[M]. 外語研究,1995 (03).

[2] 郭文穎. 淺談漢譯英譯文主語的選擇[J]. 教學(xué)研究,2009.

[3] 蔣堅松. 英漢對比與漢譯英研究 [M]. 長沙:湖南人民出版社 , 2002.

[4] 孫海晨. 漢譯英怎樣靈活選擇英語主語[J]. 首都師范大學(xué)學(xué)報,1998.

猜你喜歡
主語漢語英語
談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
學(xué)漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
讀英語
酷酷英語林
盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
白河县| 安远县| 丘北县| 石屏县| 铜鼓县| 农安县| 灵武市| 抚州市| 湘西| 太仆寺旗| 乐业县| 米脂县| 榆树市| 绥滨县| 德清县| 钟祥市| 连平县| 德昌县| 重庆市| 区。| 德江县| 沁阳市| 许昌市| 嘉荫县| 申扎县| 保靖县| 托克托县| 安多县| 海林市| 西和县| 怀宁县| 武宣县| 库车县| 北流市| 恭城| 上犹县| 黔西县| 天祝| 和田市| 巴塘县| 定安县|