柏憶
摘要:稱呼語無論在哪種語言中都是不可或缺的一部分,是語言交際的先導(dǎo)語,同時(shí)人們在日常生活中也經(jīng)常使用,稱呼語主要有社會(huì)文化標(biāo)志功能、禮貌標(biāo)記功能等作用。一個(gè)的國家的稱呼語體現(xiàn)了這個(gè)國家的民族特色,是民族文化的鏡子。不同國家間稱呼語的文化差異體現(xiàn)了國家之間的文化背景差異,了解稱呼語的文化差異有利于減少漢英間的語言屏障,有利于人們在兩種語言環(huán)境中的交際交流。
關(guān)鍵詞:稱呼語;功能;差異
語言學(xué)家認(rèn)為,稱呼語是人稱指示語的一種,屬于指示性詞語。漢英稱呼語在功能上大致相同,但因社會(huì)結(jié)構(gòu)、血緣關(guān)系和文化取向等方面存在不同,從而使得中西方在稱呼類型及稱呼方式的選擇上有較大的差異。
稱呼語作為跨文化交際中的一種交際語言,反映了一個(gè)民族的語言習(xí)慣,稱呼語類型多樣,功能豐富,同時(shí)也是體現(xiàn)民族文化背景的一個(gè)重要元素。英語和漢語分別作為世界使用范圍最廣的語言和使用規(guī)模最大的語言,兩者之間的文化差異是反映中西方文化背景差別的重要依據(jù)之一,本文從稱呼語的類型、功能和產(chǎn)生差異的原因三個(gè)方面淺談漢英稱呼語的差異。
一、稱呼語的類型
稱呼語分為親屬稱謂和社會(huì)稱謂兩大類型,這是世界上大多數(shù)民族語言的稱謂語所共性的類型特征,其中社交稱謂又分為非親屬稱謂和語境稱謂兩種主要分支類型。
1.親屬稱謂
親屬稱謂是指對血親、姻親的稱呼,或具有血親關(guān)系、姻親關(guān)系者的互稱。在中國傳統(tǒng)文化中,親屬之間長幼有序,界限清晰,關(guān)系明確。親屬之間按血緣或姻親關(guān)系有一一對應(yīng)的稱呼,如爺爺、奶奶、姥姥、姥爺、父親、母親、舅舅、舅父、阿姨、姨媽、叔叔、嬸嬸、伯父、伯母、堂姐、表弟等稱謂,可使人輕易分辨長幼尊卑,清晰具體。
而相較于中文,英語中的親屬稱謂就模糊許多,與中國傳統(tǒng)的家庭觀念不同,西方更注重個(gè)人的色彩,所以大多數(shù)的親屬稱謂都只是一個(gè)籠統(tǒng)的觀念,例如“grandmother、grandfather、brother、sister”等在中文中都沒有與之唯一對應(yīng)的親屬稱呼,它僅代表了親屬的輩分關(guān)系,對于各成員之間的具體血緣關(guān)系并沒有強(qiáng)調(diào)。
2.社交稱謂
社交稱謂是指除親屬稱謂之外的,反映人民在社會(huì)生活中的相互關(guān)系,尤其是在社交場合應(yīng)用的稱謂習(xí)俗。主要由非親屬稱謂和語境稱謂兩大分支構(gòu)成。
3.非親屬稱謂
非親屬稱謂是指以社會(huì)生活中的人除去表示親屬關(guān)系的稱謂外的那些人表示人際關(guān)系的稱呼。在大部分非親屬稱謂中,漢英的稱呼方式區(qū)別不大,但是在仿親屬稱謂中,而這存在較大的不同。
首先,在中國,仿親屬稱謂表示雙方關(guān)系密切,在任何情境下都可使用,如“稱兄道弟”一詞,人們通過以兄弟相稱表示與對方感情的深厚。
而不同的是,英語中的仿親屬稱謂一如Uncle Lee、Aunt Ann等,僅是表達(dá)對年長于自己的人的敬稱。同時(shí),英語中“姐妹”、“兄弟”等詞僅用于宗教職事稱呼,如Father John(約翰教父)等,在家中,即使是親兄弟,也要互稱名字。
4.語境稱謂
語境稱謂指的是在一定的具體的社會(huì)交際的語言環(huán)境中形成的稱謂俗語,如謙稱、敬稱、婉稱等。漢語中以稱昵稱表示親近,拉近對話者的關(guān)系,以稱全名表疏遠(yuǎn),關(guān)系不親近。在英語環(huán)境中,以稱名表親近,稱姓表疏遠(yuǎn)。這是語境稱謂中漢英的一個(gè)主要不同。
二、稱呼語的功能
無論是漢語還是英語,稱呼語的大致功能都大致相同,主要的功能有交際指示功能、禮貌標(biāo)記功能,會(huì)話結(jié)構(gòu)功能三大類。作為指示語,稱呼語在交際中首先起到指示作用,即談及一個(gè)人時(shí)對他的稱呼,如“張老師是一個(gè)盡職盡責(zé)的人”“David will go abroad for business next week.”等,這里的稱呼語“張老師”和“David”就起到了交際指示作用。為了維護(hù)自己或?qū)Ψ降拿孀?,對別人表示禮貌,使用稱呼語可以拉近距離顯示尊重,同時(shí)表達(dá)交際者的感情,被人稱作一種“保全面子”的策略(face saving strategy),分為積極禮貌策略和消極禮貌策略兩種,分別是為了表示親近和疏離,這便是稱呼語的禮貌標(biāo)記功能。再者便是會(huì)話結(jié)構(gòu)功能,有表示號召、回應(yīng)、詢問、問候、告別、請求等毗鄰應(yīng)對的功能、轉(zhuǎn)換話題功能和維護(hù)原話題功能、爭奪話輪的功能對話題信息的回應(yīng)功能。
三、稱呼語差異產(chǎn)生的原因
造成漢英稱呼語差異的主要原因是文化不同,同時(shí)還有地理環(huán)境和經(jīng)濟(jì)體系的不同造成的。中國是一個(gè)大陸國家,早期以家庭為單位的小農(nóng)耕作方式為主,土地?zé)o法移動(dòng),地主階級讀書人無法離開土地,所以中國的傳統(tǒng)社會(huì)制度便是家族制度,農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)為主要經(jīng)濟(jì)制度。在這樣的地理環(huán)境和經(jīng)濟(jì)體制下,中國形成了一套固定的稱呼語體系,階級分明,稱謂具體,由于社會(huì)長期的穩(wěn)定和無外來因素干擾,所以一直傳承下來形成了現(xiàn)在的稱呼體系。
而西方大多數(shù)是海洋國家,人口流動(dòng)性強(qiáng),以商品貿(mào)易經(jīng)濟(jì)為主的經(jīng)濟(jì)體系,這三者決定了西方人注重改變與創(chuàng)新,對于傳統(tǒng)的細(xì)節(jié)稱謂語并沒有形成一套系統(tǒng)的體系為人沿用。
結(jié)語:
綜上所述,漢英稱呼語,在不同的方面存在差異,這些差異有文化的因素,也有地理環(huán)境的因素,通過對這些差異的對比分析,可以更好地了解兩種語言的文化特點(diǎn)。隨著全國經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,世界各地交流日益頻繁,所以為了更好地實(shí)現(xiàn)交際交流的順暢,很有必要了解東西方文化差異的原因和表現(xiàn),這樣才能在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中取得進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]陳亞紅.漢英稱呼語的語用變異[J].語言文學(xué)研究.2011(10).
[2]鐘馨.淺談東西方語用文化的差異—稱謂、打招呼、贊美[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào).2013(09).
[3]王曉紅.稱呼語的社會(huì)文化標(biāo)志功能[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào).2001(01).