国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新聞翻譯員編譯國內(nèi)、國際新聞版“三要求”分析

2018-10-19 08:27阿依巧麗盼·吐蘭
視界觀·下半月 2018年9期

阿依巧麗盼·吐蘭

摘要:新聞編譯不單單是一個簡單語言文本轉(zhuǎn)換過程,更是一個通過翻譯、刪減、調(diào)整、改變、概括、轉(zhuǎn)述的過程,文章分別通過要把握好選稿關(guān)、把握好編譯關(guān)、把握好排版展開新聞翻譯員編譯國內(nèi)、國際新聞版“三要求”分析論述。

關(guān)鍵詞:新聞翻譯員;編譯;“三要求”

當(dāng)今經(jīng)濟全球化趨勢的推動下,國內(nèi)媒體走出國門,邁向世界,由此帶來新聞媒體行業(yè)對新聞編譯工作越來越重視,架起了一座與異國溝通橋梁,新聞翻譯員在編譯過程中要把握好選稿關(guān)、把握好編譯關(guān)、把握好排版,來滿足編譯國內(nèi)、國際新聞版的要求,進而有效為國內(nèi)外受眾提供更準(zhǔn)確、更公正、更全面帶有中國自己聲音的國際新聞。

一、把握好選稿關(guān)

新聞翻譯員編譯國內(nèi)國際新聞,在選擇國內(nèi)新聞稿件時,首先要瀏覽國際各大媒體,搜尋國際新聞熱點,著重對權(quán)威媒體發(fā)表的重大事件的新聞稿件,如新華網(wǎng)、人民網(wǎng)、中國新聞網(wǎng)、央視網(wǎng)國際在線等權(quán)威媒體發(fā)表的重大事件搜尋。第一部要選擇國家領(lǐng)導(dǎo)人的重要活動,比如全國性重要會議、中央重要會議、國家領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話,權(quán)威媒體發(fā)表的中重要黨和政府決定性政策、綱領(lǐng)性文件以及有關(guān)評論和社論,并且把它安排在版面的中心位置。在選擇國際時訊的內(nèi)容時,把世界局勢的重大事件、重大的國際政治事件、重大的災(zāi)難突發(fā)事件、與中國有關(guān)的國際事件、重要的全球事件、重大的科技事件以及各國經(jīng)濟社會的重大變化擬為選擇重點,在適合對內(nèi)報道的外國新聞中,也可以報道娛樂事件、與健康有關(guān)的新聞、社會趣聞軼事、體育新聞等,需要注意的是要謹(jǐn)慎選取有關(guān)他國的政變、民族宗教沖突報道。在選擇中文稿是否適合對外報道時,首先要看稿件中談?wù)摰闹黝}是否符合國際上共同關(guān)心的問題、是否為海外受眾所感興趣、能否回答海外對中國存在的問題或疑惑,其次,要看稿件為說明主題所包含的事實材料充分與否以及稿件使用的概念、報道層面、提法與語法是否為國外受眾能接受。在選著對外報道的中國新聞中,把中國發(fā)生的國性重要會議、中央重要會議、國家領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話,權(quán)威媒體發(fā)表中的重要黨和政府決定性政策、綱領(lǐng)性文件以及對此有關(guān)評論和社論擬為選擇重點,其次是與受眾有關(guān)的信息、突發(fā)事件、重大的災(zāi)害事故、重大的科技成果以及介紹名勝國際、風(fēng)土人情、考古發(fā)現(xiàn)、社會逸聞趣事等。新聞翻譯員需要把國內(nèi)、國際的報道以頭條新聞來發(fā),以此來保證其及時被廣大讀者知曉,一方面在時事版的關(guān)鍵位置刊載,另一方面對此設(shè)立專欄、專版進行國內(nèi)、國際新聞報道。

二、把握好編譯關(guān)

1.編譯的含義

國際新聞是對國際事件、國際問題以及中外關(guān)系的事實報道,是公開傳播的、及時的、重要的、新發(fā)生的有關(guān)國家之間的信息,新聞編譯是被報紙、通訊社、電視臺等新聞媒體常用的主要方式,通過對原語言的編輯和翻譯,使之成為用翻譯語言表達(dá)出來的新聞工作方法,通過編譯的新聞,助推了閱讀者的理解,因而更加具有傳播作用。編譯是編輯和翻譯的有機結(jié)合,是一個譯中有編,編中有譯的過程,它能夠按照需求對原文內(nèi)容進行刪減取舍,也可以按照需求對原文進行調(diào)整和適當(dāng)?shù)母淖儭⒏爬?、轉(zhuǎn)述等,具有編譯者的主觀性增強,譯作目標(biāo)文化適應(yīng)性增強。

2.新聞編譯的步驟

新聞編譯的步驟依次是閱讀和分析原文、決定編譯稿的結(jié)構(gòu)方式、篩選材料、進行編譯、修改潤色。閱讀和分析原文著重在主要事實、文體以及結(jié)構(gòu)方式三個方面,在決定編譯稿的結(jié)構(gòu)方式中考慮是否采用原文的寫作風(fēng)格、是否對原文進行大的調(diào)整、是否選擇原文的主要內(nèi)容作為編譯稿的主要內(nèi)容,在對編譯稿的修改潤色過程中,確定編譯稿在新聞事實上與原文沒有出入、邏輯思維清晰、文字表達(dá)正確。

3.新聞編譯的方法

新聞編譯人員在進行國內(nèi)少數(shù)民族編譯工作中,首先要確保要把英、法、西、俄、德等新聞信息按照讀音恢復(fù)成漢文,然后按照少數(shù)民族語言的寫法翻譯,例如在維吾爾語中,漢語所稱的“美國”“日本”等國名,將其翻譯成維吾爾語時,不是按照漢語,是按照它們的英文名稱“United States”“Japan”,并且譯文清晰易懂,規(guī)范流暢符合維吾爾族的閱讀習(xí)慣,并且由于意識形態(tài)的區(qū)別引起少數(shù)民族地方人們文化、價值、風(fēng)俗習(xí)慣存在很大區(qū)別,所以要正確處理文化差異,使用少數(shù)民族可接受的語言,特別是在一些帶有政治傾向的關(guān)鍵詞的說法上,少數(shù)民族語言有著很大的區(qū)別。其次,對原文進行適當(dāng)?shù)恼蛣h減,如采訪對象或個人帶有偏見或有失公證的分析、看法等,重復(fù)主要事實的不必要細(xì)節(jié)、不影響對新聞事實理解的背景或表述的引句、側(cè)面多余的材料、次要內(nèi)容等,或是不必要的套話、口號、大話、堆砌的辭藻等可以適當(dāng)?shù)貏h減。對稿件中冗長的引語,不能全部引用,將其去粗取精引用。需要注意的是在摘要和刪減后中,注意譯稿上下文連貫性,內(nèi)容上不產(chǎn)生歧義。另外對原文進行調(diào)整和重組(即編譯稿對原稿在內(nèi)容上進行的調(diào)整變化,段落間的調(diào)整重組),以及概括轉(zhuǎn)述、壓縮合并。概括是在對原文的意思有了準(zhǔn)確理解后,對原文的具體內(nèi)容進行歸納、總結(jié)和提煉;轉(zhuǎn)述即指在不影響和歪曲原意的基礎(chǔ)上將原文中的某些說法或直接引語轉(zhuǎn)換成另一種說法或間接陰雨;壓縮合并即在編譯活動中將分散在一篇或幾篇原文不同地方的相同、相關(guān)或補充的內(nèi)容合并在一起,經(jīng)過壓縮和整理后進行編譯。其次,隨著現(xiàn)代通訊設(shè)備和科技技術(shù)的進步,新聞當(dāng)中經(jīng)常有正在發(fā)生的事實報道,為讓觀眾和讀者能迅速了解事件的最新發(fā)展?fàn)顩r,因此國內(nèi)的選材和翻譯必須要迅速及時。另一方面,在對國際新聞的翻譯過程中,新聞翻譯的責(zé)任重大,一旦翻譯出錯,其后果將會非常嚴(yán)重,一方面影響受眾新聞信息傳送準(zhǔn)確性,另一方面還會對我國新聞媒體的信任度產(chǎn)生影響。在國際新聞翻譯中,由于不同國家間國情不同,具體的行政劃分、軍銜級別、貨幣等表達(dá)方式千差萬別,因此,新聞翻譯員不僅要對事件進展進行準(zhǔn)確、及時的翻譯,而且還要提高自身的政治敏感度和豐富自身國際知識,對具體的行政劃分、軍銜級別、貨幣等有所了解。例如英語單詞“foreign minister”翻譯時,新聞翻譯人員要根據(jù)不同國家的整體情況,將其翻譯成對應(yīng)環(huán)境下正確的表達(dá)方式,對英國而言,foreignminister即外交大臣,對美國而言,foreignminister即國務(wù)卿,對德國而言,foreignminister即外交部長,日本要翻譯成外相。

三、要把握好排版關(guān)

在對新聞翻譯員編譯國內(nèi)、國際新聞版“三要求”中,還包含了對新聞翻譯員把握好排版這一關(guān)。排版是指將圖文內(nèi)容按照一定的規(guī)范,合理地編排國內(nèi)、國際新聞版面?!鞍婷嬉粡埬槨薄皹?biāo)題一雙眼”,一個好版面,會直接激發(fā)讀者的閱讀興趣,使之在美的形式氛圍中瀏覽到豐富多彩的信息報道。如果版面編排不規(guī)范、不美觀、不和諧、不便于閱讀,會直接影響新聞報道的宣傳效果,降低可讀性。如何做好國內(nèi)、國際新聞排版環(huán)節(jié),首先根據(jù)報道的內(nèi)容分類、分組,進行不同的專版專欄。其次,為保證國內(nèi)、國際新聞版面大方美觀,在進行版面設(shè)計時,要周密地考慮到國內(nèi)、國際新聞稿件在版式結(jié)構(gòu)中的位置,主題鮮明、主次分明,力戒輕重倒置,隨意拼湊。全版既突出中心,又相互呼應(yīng),消息、評論、通訊、專欄與各種文、圖稿件,各得其所,既保持足夠的信息量,又體現(xiàn)報道意圖,引導(dǎo)讀者依照版面的安排,取舍閱讀。二是劃版要規(guī)范,在編排文字稿件的走向時,要用多變的走文形式,使版式結(jié)構(gòu)中的塊狀形態(tài)變化多端,要注意版面形塊分割合理。三是標(biāo)題講規(guī)格、求美,做到題文相符,力求簡潔標(biāo)題的主題、肩題、副題字號,大小依次可差三檔左右,搭配不合適則影響美觀。四是圖片放置合理,根據(jù)圖片本身內(nèi)容以及與整個版面的協(xié)調(diào)等情況,設(shè)計圖片的大小尺寸,或加框、線點綴。五是用字規(guī)范,一般報紙有固定的字號,字體;評論、按語、圖片說明等文用活體字;對作者署名頭銜、文章署名、訊頭、訊尾、記者、通訊員姓名等,均應(yīng)按需要與習(xí)慣,規(guī)定統(tǒng)一的字型、字號,避免各版大小不一。以此來促進國內(nèi)、國際新聞報道宣傳效果。

四、結(jié)論

綜上所述,通過對編譯國內(nèi)、國際新聞選稿、編譯、排版分析,能夠有效為國內(nèi)外受眾提供更準(zhǔn)確、更公正、更全面帶有中國自己聲音的國際新聞。

平定县| 铁力市| 合作市| 定兴县| 西盟| 吴川市| 延庆县| 南乐县| 南开区| 安吉县| 岑巩县| 资溪县| 铜川市| 平谷区| 丹江口市| 西乌| 武强县| 黄骅市| 天气| 永登县| 象州县| 周口市| 安义县| 南京市| 昌黎县| 达尔| 泌阳县| 四平市| 江油市| 盱眙县| 乐都县| 兴宁市| 邳州市| 兴仁县| 东宁县| 玉溪市| 元江| 安国市| 交城县| 通榆县| 疏附县|