国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游英語翻譯研究綜述

2018-10-17 05:17黃成柱
旅游縱覽·行業(yè)版 2018年9期
關(guān)鍵詞:英語翻譯旅游語言

黃成柱

隨著我國社會經(jīng)濟的快速發(fā)展,外國游客的數(shù)量逐年提高,有關(guān)旅游英語翻譯的研究也逐漸增多。在目前,我國旅游英語翻譯在翻譯研究領(lǐng)域占據(jù)很小的比例,而且旅游英語的翻譯是非常重要的,不僅極大地推動旅游業(yè)的宣傳,還可以有效地促進旅游業(yè)發(fā)展。深入研究旅游英語翻譯,可以將理論和空缺理論作為旅游翻譯實踐的指導(dǎo)。本文闡述了旅游翻譯的含義和現(xiàn)狀,闡述了研究旅游英語翻譯的意義,提出了旅游英語翻譯中存在的問題,并分析了解決旅游英語問題的相應(yīng)對策。

翻譯是閱讀理解與語言表達兩個過程。隨著社會的發(fā)展,越來越多人會選擇出國旅游,但如果說不好旅游英語可能會非常不方便。由于旅游英語的特殊性以及中西方文化差異,就經(jīng)常出現(xiàn)一些翻譯方面的問題。因此深入研究旅游英語翻譯,提高旅游翻譯水平滿足旅游行業(yè)發(fā)展的需要,是一個發(fā)達的旅游目的地,也是我國旅游業(yè)發(fā)展的目標,所以必須意識研究旅游英語翻譯的重要性,讓來到我國參觀的國際友人能夠更準確地了解我國文化。

一、旅游翻譯的意義

旅游翻譯的目的是為旅游活動提供專門的翻譯服務(wù)。隨著中國旅游業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯越來越受到人們的重視。英語翻譯目的論為旅游資料的翻譯策略研究開辟了新的視角。中國旅游資料英譯顯然是為了實現(xiàn)跨語言的文化交流,在一定程度上傳播中國的山水文化。翻譯旅游資料有三種方法:添加、刪除和修改。旅游翻譯的類型包括旅游接待翻譯、旅游管理翻譯和旅游研究翻譯。旅游接待翻譯是指前線接待員在工作中所接觸到的各種應(yīng)用文本的翻譯,旅游管理翻譯指旅游產(chǎn)品的設(shè)計、包裝、營銷、控制與評估活動過程中所涉及的文本翻譯;旅游研究翻譯指對旅游進行科學研究過程中各種文本的翻譯。

二、旅游英語翻譯現(xiàn)狀

大多數(shù)人在出國前會忽略旅游英語的學習,到國外時,發(fā)現(xiàn)語言障礙造成諸多不便,只能通過手腳比劃表達自己想去的地方或所需的物品。此時,近年來,隨著越來越多的中國游客到國外旅游,我國主要旅游城市和著名景點已經(jīng)意識到旅游英語翻譯和宣傳的重要性,并采取了有效的措施。旅游和導(dǎo)游書籍的英文和中文介紹也更詳細,也有英文宣傳的旅游景點在政府網(wǎng)站的主要城市,英語中的口號和標志在主要景點。然而,旅游英語翻譯領(lǐng)域的專業(yè)人士寥寥無幾。旅游資源的翻譯大多來自商務(wù)翻譯公司或?qū)W校教師的手,風景名勝區(qū)的英譯不均衡,這也是中國旅游英語翻譯的現(xiàn)狀。缺乏綜合管理和監(jiān)督部門,缺乏專業(yè)、真實的英語翻譯人才,是中國旅游業(yè)發(fā)展的巨大動力。

旅游英語翻譯行業(yè)在我國起步比較晚,并不是一個很成熟的產(chǎn)業(yè)。目前為止這一行業(yè)的發(fā)展還存在很多的不足之處,并出現(xiàn)了人員稀缺的現(xiàn)象,無法滿足市場的需求。因此,在未來的發(fā)展中,旅游英語翻譯行業(yè)還需要大量的翻譯人才。

三、研究旅游英語翻譯的重要意義

(一)旅游英語是出國游前的必修課

英語是當今世界上主要的國際通用語言這一,也是世界上最廣泛使用的語言。旅游英語是英語中最獨特的一個分支,因為它不需要背單詞學語法,只需要會挺會說就可以了。因為旅游分為登機、安檢、住宿、用餐、出行等多個場景,每個場景都有相應(yīng)的英語表達,研究旅游英語翻譯可以提高旅游英語水平,所以旅游英語是出國游前的必修課。例如,“錦繡中華”的旅游廣告“Splendid China is, soto speak, aworld of flowers and greenery and awindowfor a glimpse of Chinas history and her tourist resources. Welcome to Splendid China.” 它的旅游英語選詞盡可能地師承大自然卻具有深遠的象征文化意義,讓其更有人文情懷及行業(yè)精神。

(二)旅游英語包含豐富的語言和文化內(nèi)涵

1.旅游英語傳達獨特的文化內(nèi)容

旅游是文化的感悟,文化是旅游的靈魂。在建設(shè)祖國美麗富饒的土地上,中國人民留下了獨特的傳統(tǒng)文化和歷史文化景觀巧妙結(jié)合,形成了中國旅游文化的獨特內(nèi)涵。對旅游者來說,旅游英語不僅是觀光,而且自覺或不自覺地接受了中國文化的影響。因此,旅游英語水平對宣傳中國文化與吸引中外游客觀光游覽的國際宣傳有直接影響,所以深入研究旅游英語翻譯,可以有效地把優(yōu)秀美好的中國文化發(fā)揚光大。

2.旅游英語具有維美的語言特征

旅游英語中除了旅游專業(yè)術(shù)語外,旅游英語文字材料還具有維美的語言特征。旅游英語作為中國文化的載體,用美的語言形式體現(xiàn)美的旅游文化內(nèi)容,使人們對所了解旅游英語所表述強調(diào)的修辭手法與技巧,從而提升人的審美。所以,研究旅游英語翻譯可以營造具體語言與抽象語匯并存的語言現(xiàn)象。例如,用“Kunming is a charming place where spring hovers all year round and flowers of all sorts bloom in a riotof color.”描述昆明的美好景致,“Hover”“Riot”都很好地體現(xiàn)了人們豐富多感的審美情感。

四、旅游英語翻譯存在的問題

(一)語言文化背景理解不夠

中國傳統(tǒng)文化的文化層面是物質(zhì)、行為、制度和精神,這就造成了旅游翻譯的難度。在許多旅游英語翻譯作品中,對中國文化的理解不夠透徹,翻譯的準確性也會降低。因為原文的內(nèi)容是深刻的,它導(dǎo)致了翻譯內(nèi)容的偏差。

(二)翻譯與目標語言習慣不一致

許多旅游知識都是中國傳統(tǒng)的,不是為了外國人了解知識的內(nèi)容,所以翻譯的文本不能滿足目標語言的要求,沒有達到翻譯的真正目的,就不能準確地轉(zhuǎn)換這兩種語言。這種現(xiàn)象在飲食方面比較常見,如有一種菜肴為“霸王別姬”,就會北直街翻譯為霸王別姬的電影名字“Farewell My Concubine”外國人對此翻譯就會覺得“莫名其妙”正確翻譯是“Steamed Turtle and Chicken”這種翻譯雖然忠實于原文,但不能體現(xiàn)菜肴原本名稱的內(nèi)涵,這給文化的傳達與交流帶來了嚴重影響。

(三)用詞和語法錯誤

旅游英語翻譯的第一步就是正確理解詞語,但用詞不當是經(jīng)常出現(xiàn)的。主要原因是英語中有很多同義詞,所以難以選擇最適合旅游英語表達的詞語,還有就是翻譯者一味按照漢語的表達習慣,使翻譯出來的文字語氣生硬,在翻譯時沒有考慮標示語的功能,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)錯誤。例如,精品游覽線路翻譯,其中“精品”譯成“Essence”就有了句子“Essence means the most important part of something which contains its most typicai qualities”這里的“Essence”指精華、精髓、精粹,體現(xiàn)不出來精品的本質(zhì)。

在常見的動詞名詞混淆中容易出現(xiàn)語法錯誤,與翻譯人員自身的英語基礎(chǔ)有很大關(guān)系。語法是旅游英語翻譯的基礎(chǔ),如果語法錯誤會影響外國游客對中國景點的基本印象。目前很多景區(qū)在動詞的翻譯上出現(xiàn)錯誤,例如,動詞+ing和動詞+ed的錯誤?!叭A山以峰稱奇”的原譯文“Montain Hua is surprised for its peaks”原譯文的意思成了“華山很驚奇”,應(yīng)譯為“Montain Hua is surprising, for its peaks”。另外,還有拼寫錯誤,名詞單復(fù)數(shù)錯誤,冠詞錯誤。

(四)存在很大的文化差異

英語和漢語屬于不同語系,有著不同的語言和文化,所以兩者語言之間存在很大的文化差異,必會造成旅游英語翻譯中的誤會。容易出現(xiàn)翻譯錯位現(xiàn)象,即譯文只是漢語和英語之間的轉(zhuǎn)換,沒有真正進入到目標語言。由于在中西文化的差異的基礎(chǔ)上,翻譯者又沒有對固定詞匯進行深入的了解,就會給景區(qū)帶來非常嚴重的影響。

五、解決旅游英語翻譯問題的相應(yīng)對策

(一)旅游英語翻譯應(yīng)體現(xiàn)跨文化意識

導(dǎo)游知識是旅游英語翻譯的重點,而導(dǎo)游知識涉及的文化層面很廣闊,旅游和文化是密不可分的,中國的許多名勝古跡都有典故的。尤其如今旅游知識已經(jīng)延伸到文化的各個領(lǐng)域,如佛教,如果旅游英語翻譯工作者對佛教不是很了解,就會誤把彌勒直接音譯為“Mile”使人們不明白其含義,所以通過跨文化意識,了解彌勒在英文中相對應(yīng)的詞為“Matriya”。在翻譯過程中真正地理解原文,有效防止翻譯過程中出現(xiàn)的錯誤。因此,在旅游翻譯中應(yīng)該體現(xiàn)跨文化意識,深刻理解和認識歷史典故,保證翻譯質(zhì)量,讓外國游客更好地了解中國的歷史文化。

(二)音譯與意譯相結(jié)合

音譯一些簡單的名詞,以激發(fā)游客的旅游興趣,同時也為我國經(jīng)典文化的傳播奠定了基礎(chǔ)。使用意譯來翻譯景區(qū)標示語,翻譯之前要查找資料。

(三)提高教學者與導(dǎo)游人員的能力

旅游英語翻譯是展現(xiàn)中國文化的橋梁,讓譯者認識到身上肩負的重任,從而提高自身詞匯運動能力和表達能力是非常重要的。盡量多地運用簡潔準確的英語進行翻譯,或者向外籍人員詢問,掌握盡可能多的常識背景并深入了解相關(guān)的專業(yè)知識。

(四)培養(yǎng)專門旅游翻譯人才

旅游英語翻譯需要翻譯者具有廣博的專業(yè)知識和深厚的文化修養(yǎng)。所以,要培養(yǎng)專門旅游翻譯人才,有針對性地進行翻譯理論知識的培訓(xùn),學習一些必要的中國傳統(tǒng)文化知識;組織具有豐富經(jīng)驗的旅游英語翻譯人才分享自己的經(jīng)驗。

六、結(jié)語

如今,我國旅游行業(yè)處在快速發(fā)展的時期,而旅游涉及的范圍特別大,包括食、住、行、游、購和娛幾個方面。因此,為了滿足社會需求,就要進行旅游英語翻譯的研究,培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人員,使旅游英語翻譯體現(xiàn)跨文化意識,將音譯與意譯相結(jié)合,并認真對待翻譯工作。這樣才能更準確將真正意義上中國文化傳遞出去,進一步加強旅游業(yè)的發(fā)展。

(作者單位:柳州城市職業(yè)學院)

猜你喜歡
英語翻譯旅游語言
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
高中英語翻譯教學研究
出國旅游的42個表達
戶外旅游十件貼身帶
靖安县| 年辖:市辖区| 会昌县| 万盛区| 潮州市| 金沙县| 菏泽市| 巴林左旗| 宜兰市| 云霄县| 阜康市| 通州市| 张家界市| 保亭| 庆元县| 噶尔县| 二手房| 吕梁市| 无为县| 阳信县| 金门县| 永泰县| 东山县| 普兰店市| 鸡西市| 南召县| 河曲县| 汉中市| 西畴县| 泰和县| 海原县| 威远县| 万荣县| 鱼台县| 公主岭市| 正宁县| 庐江县| 凤冈县| 重庆市| 安西县| 梁河县|