(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315211)
省略是語(yǔ)言中的一種常見(jiàn)現(xiàn)象,是語(yǔ)篇銜接的主要手段之一,其產(chǎn)生和使用都有一定的理?yè)?jù)?!笆÷浴狈险Z(yǔ)言使用的經(jīng)濟(jì)原則。法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家馬丁內(nèi)(Martinet)在研究中發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言交際的基本原理就是“經(jīng)濟(jì)原則”或“節(jié)省原則”。即以較為經(jīng)濟(jì)、簡(jiǎn)約、優(yōu)化的方式傳達(dá)信息。在不引起歧義的情況下,應(yīng)當(dāng)避免語(yǔ)言使用的冗繁,采用簡(jiǎn)約的表達(dá)方式。因此,“省略”策略在言語(yǔ)交際中得以應(yīng)用,語(yǔ)言省略現(xiàn)象的存在成為必然。(徐莉 2015:41)朱德熙先生(1982)認(rèn)為省略句是針對(duì)句子成分而言的,指出“省略是結(jié)構(gòu)上必不可少的成分”。在之后的王維賢先生(2007)提出了語(yǔ)法和邏輯的區(qū)分對(duì)辨別是否為省略相當(dāng)重要,很多時(shí)候我們不應(yīng)該用邏輯思維思考語(yǔ)法問(wèn)題,它會(huì)造成“無(wú)句不省”的局面。此外,在語(yǔ)法學(xué)家的積極討論中,有三大學(xué)派的研究顯著并占主導(dǎo)地位,分別是:描寫語(yǔ)法中的句法分析;功能語(yǔ)法的粘著和凝聚性;轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法中的空語(yǔ)類。在這三大學(xué)派中,轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法注重省略本體上的研究,其他兩類都關(guān)注省略句的具體用途。
學(xué)者們對(duì)于省略這個(gè)課題的研究已經(jīng)十分深入和廣泛 ,但較少有前輩僅針對(duì)“主語(yǔ)省略”進(jìn)行專門的探討,最近20年CNKI中“主語(yǔ)省略”的文獻(xiàn)僅35篇,而以“省略”為關(guān)鍵字的文獻(xiàn)有近863篇。國(guó)外近三十年來(lái)較多的把注意力放在了對(duì)“動(dòng)詞詞組省略”的研究上,有關(guān)英語(yǔ)主語(yǔ)省略的研究論文也不多見(jiàn),僅有Nariyama (2004),Haegeman (2007),Haegeman and Ihsane (1999)等幾位學(xué)者做了為數(shù)不多的幾篇。因此本文將立足前人對(duì)漢英主語(yǔ)省略的研究基礎(chǔ)上,分別歸納英漢主語(yǔ)的各自特征,并通過(guò)對(duì)《邊城》及楊憲益先生的英譯本進(jìn)行整合分析,從構(gòu)式語(yǔ)法角度出發(fā),歸納總結(jié)出兩者省略類型的異同。
在漢語(yǔ)中,除了名詞性的詞或詞組可以作主語(yǔ)外,很多其他詞性的詞或詞組也可以作主語(yǔ),也就是說(shuō),漢語(yǔ)的主語(yǔ)靈活性強(qiáng),隨意性大。例如:
1.小溪流下去,繞山阻流,約三里便匯入茶峒的大河。P6(名詞作主語(yǔ))
2.他知道那是誰(shuí)唱的,他知道是河街上天保大老走馬路的第一著,因此又憂愁又快樂(lè)的聽(tīng)下去。P143(代詞作主語(yǔ))
3.張耳聽(tīng)聽(tīng),便可聽(tīng)出遠(yuǎn)處鼓聲已較繁密。P87(動(dòng)詞作主語(yǔ))
4.死去的莫不在職務(wù)上死去,不死的也必然的將在職務(wù)上終其一生。P1(名詞性短語(yǔ)作主語(yǔ))
5.一個(gè)不能接受所給的錢,一個(gè)卻非把錢送給老人不可。P61(數(shù)詞作主語(yǔ))
6.初五劃船,河街上初一開(kāi)會(huì),就決定了屬于河街的那只船當(dāng)天入水。P35(時(shí)間作主語(yǔ))
7.茶峒地方憑水依山筑城,近山一面,城墻儼然如一條長(zhǎng)蛇,緣山爬去。P15(地點(diǎn)作主語(yǔ))
從以上這些例子可知,漢語(yǔ)中幾乎所有詞性的詞都可以作主語(yǔ),體現(xiàn)了漢語(yǔ)主語(yǔ)超強(qiáng)的靈活性。由于文本限制,無(wú)法從中找到合適的形容詞作主語(yǔ)的例句,但形容詞作主語(yǔ)在漢語(yǔ)中十分普遍,例如,性感有時(shí)是犯罪。(形容詞作主語(yǔ))
英語(yǔ)句子由名詞性詞組和動(dòng)詞性詞組兩大部分組成,或是由主語(yǔ)部分和謂語(yǔ)部分組成,英語(yǔ)主語(yǔ)一般由名詞性詞或詞組來(lái)充當(dāng)。如:
1.The stream winds down three li or so through the rocks to join the big river at Chatong. P6(名詞作主語(yǔ))
2.He put her in the family way, but could only marry her if they eloped. P8(代詞作主語(yǔ))
3.Two years have passed since then. P52(時(shí)間作主語(yǔ))
4.But taking money loosens his tongue. P64(動(dòng)名詞作主語(yǔ))
5.Chatong stands wedged between the river and mountains. P14(地點(diǎn)作主語(yǔ))
同樣,由于文本受限,楊譯本中篩選出的符合要求的主語(yǔ)類型不夠全面,除以上所列五種以外,英語(yǔ)的主語(yǔ)類型還包括不定式作主語(yǔ),數(shù)詞作主語(yǔ)等情況。由于英語(yǔ)主語(yǔ)名詞性特征顯著,總結(jié)來(lái)說(shuō)除形容詞和動(dòng)詞不能直接做主語(yǔ)外,其他詞性均可以充當(dāng)英語(yǔ)主語(yǔ)。
沈從文先生的創(chuàng)作風(fēng)格趨向浪漫主義,他要求小說(shuō)的詩(shī)意效果,融寫實(shí)、紀(jì)夢(mèng)、象征于一體,語(yǔ)言格調(diào)古樸,句式簡(jiǎn)峭、主干突出,單純而又樸實(shí),樸訥而又傳神,具有濃郁的地方色彩,作品中涉及到多種句式技巧,通讀全書后將先生運(yùn)筆時(shí)出現(xiàn)的主語(yǔ)省略類型大致歸類為以下幾種:
1.承前省略:
a.承前主語(yǔ)省略:
(1)女兒一面懷了羞慚一面卻懷了憐憫,依舊守在父親身邊,待到腹中小孩生下后,卻到溪邊故意吃了許多冷水死去了。(P11)
(2)牛羊花轎上岸后,翠翠必跟著走,送隊(duì)伍上山,站到小山頭,目送這些東西走去很遠(yuǎn)了,方回轉(zhuǎn)船上,把船牽靠近家的岸邊。且獨(dú)自低低的學(xué)小羊叫著,學(xué)母牛叫著,或采一把野花縛在頭上,獨(dú)自裝扮新娘子。(P13)
例中的句群分別圍繞“女兒”“翠翠”而寫的,然而“女兒”“翠翠”只在第一分句中出現(xiàn)了一次,后面的每個(gè)分句承第一句的主語(yǔ)而省略。
b.承前賓語(yǔ)省略:
(3)我相信人家會(huì)為你在日頭下唱熱情的歌,在月光下唱溫柔的歌,像只洋鵲一樣一直唱到吐血喉嚨爛?。≒123)
(4)祖父要她去燒火煮飯,想了一會(huì),覺(jué)得自己哭得可笑,一個(gè)人便回到屋中去,坐在黑黝黝的灶邊把火燒燃后,她又走到門外高崖上去,喊叫她的祖父,要他回家里來(lái)。(P137)
例句一前一分句的主語(yǔ)是“我”,后一分句的主語(yǔ)是“人家”,后句省略了前句的賓語(yǔ)“人家”。同樣,例句二的前一分句主語(yǔ)是“祖父”,后半分句的主語(yǔ)是“她”,后半句省略的主語(yǔ)“她”充當(dāng)前半句的賓語(yǔ)。
c.承前定語(yǔ)省略:
(5)她又知道祖父的脾氣,一見(jiàn)城中相熟糧子上人物,不管是馬夫火夫,總會(huì)把過(guò)節(jié)時(shí)應(yīng)有的頌祝說(shuō)出。(P81)
第二分句和第三分句的主語(yǔ)都是“祖父”,在第一分句賓語(yǔ)“祖父的脾氣”中做定語(yǔ)。
2.蒙后省:
(6)走到賣肉案桌邊去,他想買肉,人家卻照例不愿接錢。(P81)
(7)見(jiàn)翠翠總不作聲,祖父于是笑了。(P123)
蒙后省略是因?yàn)槟骋痪渥映煞衷诰渥雍筮叧霈F(xiàn),前邊即使不出現(xiàn)也不會(huì)出現(xiàn)歧異,便將其省略。例句一和二前半句主語(yǔ)“他”和“祖父”分別在后半句中出現(xiàn),于是省略掉了。
3.隔句省略:
(8)老船夫不論晴雨,必守在船頭。有人過(guò)渡時(shí),便彎著腰兩手緣引了竹纜,把船橫渡過(guò)小溪,有時(shí)疲倦了,躺在臨溪大石上睡著了。(P11)
隔句省略是漢語(yǔ)中特有的一種主語(yǔ)省略現(xiàn)象,即在主語(yǔ)與所支配的動(dòng)作之間插入其它成分,如以上例句所示,“有人過(guò)渡時(shí)”為插入成分,將主語(yǔ)與后續(xù)動(dòng)作隔開(kāi)。
4.自述?。?/p>
(9)民十隨部隊(duì)入川,由茶峒過(guò)路,住宿二日,曾從有馬糞城門口至城中二次,駐防一小廟中,由河街小船上玩數(shù)次。(P4)
(10)九月至平結(jié)婚,即在達(dá)子營(yíng)住處小院中,用小方桌在樹(shù)蔭下寫第一章。(P4)
自述省略多出現(xiàn)在日記,筆記,題記等交代背景或描述故事的文體中,由于是筆者描述介紹自己的經(jīng)歷和見(jiàn)聞,通常情況下省略主語(yǔ)也不會(huì)對(duì)文章理解造成影響。上述兩個(gè)例句分別出自沈先生的題記和新題記。
5.泛指?。?/p>
(11)住在城中較高處,門前一站便可以眺望對(duì)河以及河中的景致。(P19)
(12)張耳聽(tīng)聽(tīng),便可聽(tīng)出遠(yuǎn)處鼓聲已較繁密。(P101)
泛指省所指的對(duì)象是寬泛的,而且不言而喻,例句中雖然沒(méi)有出現(xiàn)主語(yǔ),但讀完句子之后很清楚地知道兩句話的主語(yǔ)都是泛指的“人們”而非特定的某個(gè)人。
6.對(duì)話?。?/p>
(13)那邊一個(gè)眉毛扯得極細(xì)臉上擦了白粉的婦人就走過(guò)來(lái)問(wèn):“大哥,副爺要甜酒?要燒酒?”男子火焰高一點(diǎn)的,諧趣的,對(duì)內(nèi)掌柜有點(diǎn)意思的,必故意裝成生氣似的說(shuō):“吃甜酒?又不是小孩子,還問(wèn)人吃甜酒!”(P21)
(14)“這里等也不成,到我家里去,到那邊點(diǎn)了燈的樓上去,等爺爺來(lái)找你好不好?”(P47)
在對(duì)話等非正式語(yǔ)體中由于說(shuō)話人雙方都在場(chǎng),即便省略了主語(yǔ)對(duì)方也聽(tīng)得明白。
沈從文先生的《邊城》自問(wèn)世以來(lái)便得到了文學(xué)界的廣泛關(guān)注,其英譯本也有較高的研究?jī)r(jià)值,目前為止的四種英譯本中白英的The Frontier City、楊憲益的The Border Town以及金介甫的Border Town關(guān)注度極高,楊憲益先生是中國(guó)著名翻譯大家,又有夫人戴乃迭的協(xié)助,每一部翻譯作品都堪稱經(jīng)典,又因?yàn)閭€(gè)人初步拜讀楊憲益先生的《邊城》英譯就被其靈活流暢又忠實(shí)的翻譯風(fēng)格所吸引,于是選用楊譯本作為論文研究對(duì)的文本,并借此機(jī)會(huì)對(duì)楊先生的作品進(jìn)行更細(xì)致的拜讀和研究。楊憲益先生翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的英語(yǔ)主語(yǔ)省略現(xiàn)象大致可以歸類為以下這幾種:
1.承前主語(yǔ)省略:
① The ferryman picks them up one by one and thrusts them back into his hand, protesting almost truculently. (P6)
② She dreams of his boat putting in to shore and sees him around down the gangway to run to her said.(P24)
例句一例句二的“thrusts them back...”和“sees him around down...”的主語(yǔ)分別是前半句的 “the ferryman”和“she”。
2.蒙后省:
③ Barking wildly, he dashes round the house.(P34)
④ Knowing why she was annoyed, the old man sang the shanty of oarsmen shooting the rapids.(P56)
嚴(yán)格意義上的蒙后省略在英語(yǔ)中并不常見(jiàn),以上例子分別為伴隨狀語(yǔ)和原因狀語(yǔ)從句,但在形式上與漢語(yǔ)的蒙后主語(yǔ)省略十分相似,因此將其歸類為蒙后省。
3.對(duì)話?。?/p>
a.祈使句:
⑤ Come down, immortals, from above! (P86)
⑥ So eat and drink and take your ease, then cross the moonlit river in the breeze.(P88)
b.疑問(wèn)句、否定句、陳述句等
⑦“Are you running a fever, grandad?” she asked.“Lie down and rest in the shade. I’ll see to the boat.”(P186)
⑧“Emerald!” Standing besides her now, he urges her gently, “Go in and have a sleep. Don’t do anything rash. It’s a release for an old man to die.Don’t make him worry about you!” (P204)
4.狀語(yǔ)從句中主語(yǔ)省略:
⑨ His old crony had no wish to watch the race,however, preferring to sit and drink a few cups by the stream.(P42)
⑩ Emerald raced on in front, swinging the torch from side to side. (P56)
第一句狀語(yǔ)從句的后半分句與前半分句主語(yǔ)“his old crony”一致,后半分句省略主語(yǔ),第二句狀語(yǔ)從句與第一句情況一致。
漢語(yǔ)語(yǔ)法研究中,得到學(xué)界一致認(rèn)可的省略類型可分為承前省、蒙后省、對(duì)話省。沈從文先生的著作《邊城》中除了以上三類主語(yǔ)省略類型外,還出現(xiàn)了自述省、隔句省略以及泛指省等幾種省略形式。具體省略類型及其頻率詳見(jiàn)下表:
主語(yǔ)省略類型 總數(shù)量(句) 頻率(≈%)1.承前省略 承前主語(yǔ)省略 188 76.09承前賓語(yǔ)省略 21承前定語(yǔ)省略 1 2.蒙后省 21 7.61 3.對(duì)話省 26 9.42 4.自述省 9 3.26 5.隔句省略 6 2.17 6.泛指省 4 1.45總計(jì) 276
英語(yǔ)是以形合為主的有標(biāo)志語(yǔ)言,單詞有許多屈折變化,句子通過(guò)嚴(yán)格的結(jié)構(gòu)表達(dá)意思。英語(yǔ)中的省略多伴隨著形態(tài)或形式上的標(biāo)記,可以從形式上看得出來(lái)。英語(yǔ)的主語(yǔ)省略最常見(jiàn)的是在非正式的口頭表達(dá)上,比如在一些疑問(wèn)句、祈使句、感嘆句和陳述句中。此外英語(yǔ)與漢語(yǔ)中都有承前主語(yǔ)省略的現(xiàn)象,但是由于英語(yǔ)是一種高度重視語(yǔ)法的語(yǔ)言,一般情況下主語(yǔ)省略僅在承接上一分句陳述時(shí)發(fā)生,因此經(jīng)常出現(xiàn)在并列或轉(zhuǎn)折等結(jié)構(gòu)中?!哆叧恰返臈钭g本中除以上幾種常見(jiàn)的英語(yǔ)主語(yǔ)省略類型外,還出現(xiàn)了蒙后省略以及狀語(yǔ)從句中主語(yǔ)省略等類型。具體省略類型及其頻率詳見(jiàn)下表:
主語(yǔ)省略類型 總數(shù)量(句) 頻率(≈%)1.承前主語(yǔ)省略(并列或轉(zhuǎn)折)223 52.71 3.蒙后省 祈使句 6 6.61疑問(wèn)句、否定句、陳述句等 22 4.狀語(yǔ)從句(包括狀語(yǔ)分句)中主語(yǔ)省略72 17.02時(shí)間狀語(yǔ)從句中主語(yǔ)省略 15 23.64原因狀語(yǔ)從句中主語(yǔ)省略 32條件狀語(yǔ)從句中主語(yǔ)省略 4讓步狀語(yǔ)從句中主語(yǔ)省略 1伴隨狀語(yǔ)從句中主語(yǔ)省略 41方式狀語(yǔ)從句中主語(yǔ)省略 3目的狀語(yǔ)從句中主語(yǔ)省略 1結(jié)果狀語(yǔ)從句中主語(yǔ)省略 3總計(jì) 423
由上述表格可以看出,漢英兩種語(yǔ)言中的承前省略分別是主語(yǔ)省略類型中占比最大的一類,漢語(yǔ)的此類比例為(77.12%),英語(yǔ)(52.71%),雖然漢語(yǔ)承前省略的種類較英語(yǔ)復(fù)雜且比例高出英語(yǔ)近25%,但此文本中漢語(yǔ)承前省略的條目(209)卻少于英語(yǔ)相應(yīng)條目(223)。此篇文本中英語(yǔ)主語(yǔ)省略類型雖少于漢語(yǔ)主語(yǔ)省略類型,但數(shù)目龐大,有423條之多。例如:
“Emerald bit her lips, happier than words could tell. P40”,《邊城》原文為“翠翠抿著嘴一句話不說(shuō),心中充滿了不可言說(shuō)的快樂(lè)。(P41)”,上述英文例句中后半句主語(yǔ)承前半句主語(yǔ)“Emerald”而省略,“(Emerald is)happier than words could tell.”而原文的后半句非但沒(méi)有承前省略,還將主語(yǔ)“翠翠”換成了“心中”。
“Stranger things have happened, Number One. Wait and see! P76”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)為“大佬,也有這種事兒!你瞧著吧。P77”英語(yǔ)中“wait and see”省略了主語(yǔ)“you”,通常情況下漢語(yǔ)對(duì)話中也經(jīng)常省略主語(yǔ),但該漢語(yǔ)文本中此句的后半句主語(yǔ)“你”補(bǔ)充了出來(lái),這便是漢語(yǔ)的主語(yǔ)省略條目少于英語(yǔ)的主要原因。
漢語(yǔ)中的主語(yǔ)省略遠(yuǎn)比英語(yǔ)自由,究其原因,歸根到底是漢語(yǔ)屬于話題優(yōu)先的語(yǔ)言。正如葉嘉瑩指出,“中國(guó)語(yǔ)言的組合在文法上乃是極為自由的,沒(méi)有過(guò)去、現(xiàn)在與未來(lái)的時(shí)態(tài)的區(qū)分,沒(méi)有主動(dòng)與被動(dòng)的語(yǔ)氣,也沒(méi)有陽(yáng)性與陰性及單數(shù)與復(fù)數(shù)的區(qū)分,而且對(duì)于一些結(jié)合字句的詞語(yǔ)如前置詞、接續(xù)詞、關(guān)系代名詞等也都不加重視,一切都有著絕大的自由,因此在組成一句話時(shí),主語(yǔ)、述語(yǔ)與賓語(yǔ)以及形容詞或副詞等都可以互相顛倒或完全省略??傊?,漢語(yǔ)主語(yǔ)省略不拘泥于形式,是漢語(yǔ)句子簡(jiǎn)潔生動(dòng)的一種表現(xiàn),一定程度上的淡化主語(yǔ),可以做到“物我一體”,情文并茂,增強(qiáng)藝術(shù)的感染力。(葉嘉瑩《王國(guó)維及其文學(xué)批評(píng)》,石家莊河北教育出版社,1997年,第115頁(yè)。)
此外劉宓慶認(rèn)為,“語(yǔ)言差異絕不僅僅是一個(gè)表層結(jié)構(gòu)問(wèn)題,它牽涉到我們的文化所衍生的喜聞樂(lè)見(jiàn)的表現(xiàn)法,更牽涉到一個(gè)民族的歷史、哲學(xué)觀所衍生的思維方式和思維風(fēng)格。”(黃賽賽 2016:165)西方文化的思維模式是分析的,西方民族注重形式邏輯,強(qiáng)調(diào)主客體的分離,而東方(中國(guó))文化的基本思維模式則是綜合的,漢民族“天人合一”的思想強(qiáng)調(diào)主客體的融合統(tǒng)一,強(qiáng)調(diào)“普遍聯(lián)系”和“整體概念”。(陳偉英 2006:182)那么從這兩種截然不同的思維模式中產(chǎn)生出來(lái)的文明或者文化在主語(yǔ)特征和主語(yǔ)省略現(xiàn)象上存在較大差異就不足為奇了。
從《邊城》及其楊譯本的分析中可看出,漢英兩種語(yǔ)言都存在省略主語(yǔ)現(xiàn)象,其省略既具相似性,又有差異性。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都存在蒙后省、對(duì)話省以及承前省略,漢語(yǔ)文本中除蒙后省的比例(7.61%)低于英語(yǔ)蒙后省略比例(17.02%)外,其他兩類均高于英語(yǔ)相應(yīng)的省略類型占比。并且由于英語(yǔ)的主語(yǔ)省略受語(yǔ)法形式的嚴(yán)格控制,必須在一定的語(yǔ)法規(guī)則下省略,而漢語(yǔ)的主語(yǔ)省略,憑借語(yǔ)義或句子之間的邏輯關(guān)系,只要意義表達(dá)清楚,就可以省略。因此,漢語(yǔ)里的主語(yǔ)省略類型靈活多樣,多達(dá)8種,較之英語(yǔ)(4種)要復(fù)雜得多。如本文研究,英語(yǔ)中只有承前主語(yǔ)省略這一種情況,而漢語(yǔ)承前省略在承前一句的句子成分時(shí)要比英語(yǔ)靈活,除了承前主語(yǔ)省略外,還包括承前賓語(yǔ)省略和承前定語(yǔ)省略。此外,該文本中漢語(yǔ)主語(yǔ)省略還有自述省,泛指省及隔句省略等多種類型,楊譯本中無(wú)法篩選到以上幾種類型的對(duì)應(yīng)條目。但需要指出的是,其它學(xué)者在研究英語(yǔ)主語(yǔ)省略時(shí)曾提出蒙后省在英語(yǔ)語(yǔ)言中不常見(jiàn),該文本較為特殊,能從中篩選出較多蒙后主語(yǔ)省略的例句。楊譯本中的主語(yǔ)省略句(423句)因受語(yǔ)言本身特征等限制,少于漢語(yǔ)的主語(yǔ)省略類別,但數(shù)量遠(yuǎn)多于漢語(yǔ)(276句)。
并且中西方不同的文化背景和思維方式也使得英漢兩種語(yǔ)言的主語(yǔ)在特征和省略現(xiàn)象上存在較大差異,而文化背景不可能輕易改變,長(zhǎng)久以來(lái)形成的思維模式也是根深蒂固的,因此在學(xué)習(xí)二語(yǔ)時(shí)多多少少會(huì)受母語(yǔ)的慣性思維干擾。二語(yǔ)習(xí)得者如果了解了英漢兩種語(yǔ)言之間存在的種種差異以及造成差異的深層原因,也許能夠有意識(shí)地培養(yǎng)相應(yīng)的思維模式,注意區(qū)分兩種語(yǔ)言的各自特點(diǎn),進(jìn)而更有效更清晰地學(xué)習(xí)和掌握二語(yǔ)。