【摘要】本論文在參考日語動(dòng)詞分類的基礎(chǔ)上,對(duì)日語動(dòng)詞的“ません”形所表示的漢語意義進(jìn)行初步的探究。
【關(guān)鍵詞】日語動(dòng)詞;“ません”
【作者簡(jiǎn)介】王莉(1980.03-),女,四川省攀枝花學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,研究生碩士,研究方向:日語語言文學(xué)。
日語動(dòng)詞的敬體表達(dá)方式一般有4種:“ます、ません、ました、ませんでした”的形式??梢哉f“ます”形的漢語意義與其動(dòng)詞原型所表示的漢語意義是基本相同的。
例1:私は朝1時(shí)間ぐらい散歩します。午後はたいてい友達(dá)と一緒に遊びます。
例2:毎朝私は牛乳をたくさん飲みます。
例1與例2中劃線部分的動(dòng)詞部分“散歩します、遊びます、飲みます”分別與其動(dòng)詞原形“散歩する、遊ぶ、飲む”的漢語意思一模一樣。
然而,漢語中表示否定的說法最基本的有兩種:“不……”或者“沒……”。并且“不…”或者“沒…”表達(dá)漢語意思完全不同。那么,日語動(dòng)詞否定的“ません”形究竟翻譯成“不……”還是“沒……”的意思比較貼切呢?本論文在孫敦夫動(dòng)詞分類的基礎(chǔ)上,對(duì)日語動(dòng)詞“ません”形的漢語意義做初步的探究。
一、動(dòng)作性動(dòng)詞“ません”形的漢語意義
諸如“読む、書く、食べる、話す”等動(dòng)詞都是動(dòng)作性動(dòng)詞。
例3:私は毎朝牛乳をたくさん飲みます。ご飯は食べません。(每天早上我要喝很多牛奶,但不吃飯。)
田中さんは今日働きません。(田中今天不工作。)
例句3與例句4中劃線部分的動(dòng)詞“食べません、働きません”分別翻譯為“不吃、不工作”而并非翻譯為“沒吃、沒工作”的意思。如果翻譯為“沒吃,沒工作”的話,相對(duì)應(yīng)的日語表達(dá)方式為如下例3與例4,也許更加符合日語的表達(dá)方式:
例3 私は毎朝牛乳をたくさん飲みます。ご飯はまだ食べていません。
例4 田中さんは今日まだ働いていません。
漢語中的“不”表示否定的時(shí)候,一般表示說話者的意志;而漢語中的“沒”表示否定的時(shí)候,一般表示“不曾……”,更偏向于某事或某種狀態(tài)還尚未發(fā)生,即“還沒有……”或“尚未……”的意思,漢語中的“沒吃飯”并不等同于“不吃飯”;“沒上班”并不等同于“不上班”。因此,可以說日語動(dòng)詞的“ません”形做句子謂語時(shí),其相對(duì)應(yīng)的漢語意思翻譯成“不……”也許更加貼切一些。并且,徐一平如下面說法就是錯(cuò)誤的表達(dá):
A:晝ご飯はもう食べましたか。B:いいえ、まだ食べません。
這兩種表達(dá)方式中的回答會(huì)被誤以為是“沒有吃飯的打算”。
二、非動(dòng)作性動(dòng)詞“ません”形的漢語意義
諸如“始まる、終わる”等動(dòng)詞都是非動(dòng)作性動(dòng)詞。
例5 A:もう終わりましたか。B:いいえ、まだ終わっていません。
例5中的“終わる”的否定式是“終わりません”,但這種“終わりません”形式如果表示“沒結(jié)束”的漢語意思就略顯不自然,并且,非動(dòng)作性動(dòng)詞作為自動(dòng)詞,并且體現(xiàn)不出來動(dòng)作的概念,因此,其非動(dòng)作性動(dòng)詞的“ません”形翻譯為漢語的“不……”比較貼切。
三、兩樣性動(dòng)詞“ません”形的漢語意義
諸如“行く、來る、入る、出る”等動(dòng)詞都是兩樣性動(dòng)詞。如徐一平所說“表示動(dòng)作作用還沒有實(shí)現(xiàn)。有時(shí)也可以用“まだv-ない”的形式替換,但能這樣替換的動(dòng)詞是有限的。大多數(shù)動(dòng)詞還是用‘まだv-ていない的形式比較自然。根據(jù)徐一平的說法“まだ來ません”與“まだ來ていません”都表示“還沒來”的意思。那兩樣性動(dòng)詞的“ません”形做句子謂語的時(shí)候可以翻譯成“沒……”,那可不可以翻譯成“不……”的漢語意思呢?
例6:A:李さん、春節(jié)は中國(guó)へ帰りますか。(李先生春節(jié)回國(guó)嗎?)
B:いいえ、今 日本の仕事が忙しいですから、帰りません。(不,因?yàn)楣ぷ魈?,所以不回?guó)了。)
例6中,劃線部分的謂語動(dòng)詞“帰りません”翻譯成了漢語的“不回國(guó)”的意思。如果要表示“還沒回國(guó)”,對(duì)應(yīng)的日語說法就應(yīng)該是“まだ帰っていません”比較自然一些了。由此可以看出,兩樣動(dòng)詞的“ません”形做句子謂語的時(shí)候可以翻譯成“沒……”也可以翻譯為“不……”,但具體翻譯成哪種漢語意思必須要依據(jù)實(shí)際語境而定。
四、結(jié)語
每個(gè)日語動(dòng)詞原型都可變成其相應(yīng)的“ます、ません、ました、ませんでした”形式,其中的“ます”形式的漢語意思與動(dòng)詞原型的漢語意思基本形同。而日語動(dòng)詞的“ません”形式卻并不能一概而論的翻譯成漢語的“沒”的意思。動(dòng)作性動(dòng)詞與非動(dòng)作性動(dòng)詞的“ません”形做句子謂語時(shí),其相對(duì)應(yīng)的漢語意思翻譯成“不……”也許更加貼切一些;而兩樣動(dòng)詞的“ません”形做句子謂語的時(shí)候可以翻譯成“沒……”也可譯為“不……”,但具體翻譯成哪種漢語意思必須要依據(jù)實(shí)際語境而定。
參考文獻(xiàn):
[1]計(jì)鋼.實(shí)用日語語法[M].華中理工大學(xué)出版社,2000,9.
[2]徐一平.日本語文型辭典[M].外語研究與教學(xué)出版社,2006,7.
[3]孫敦夫.日語“體”的研究[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008,12.