国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

全球化背景下外交英語的文本特征研究

2018-10-16 10:51:40李婧月
祖國 2018年16期
關(guān)鍵詞:全球化

李婧月

摘要:外交語言是相對正式且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言范式,在外交英語文本的設(shè)計中,必須遵循其嚴(yán)謹(jǐn)性的基本特征。但是傳統(tǒng)外交英語在文本內(nèi)容的選擇上,存在正式、保守、形式化的特征,這些特征在外交語言的應(yīng)用上由來已久,且形成外交英語文本特征的慣例。而全球一體化的背景下,部分外交英語的文本特征發(fā)生了微妙變化,為了加強(qiáng)理解這些文本特征的真實(shí)意圖與翻譯技巧,本文解析了全球化背景下外交英語的全新文本特征,以便為相關(guān)研究提供理論參考。

關(guān)鍵詞:全球化 外交英語 文本特征

一、傳統(tǒng)外交英語的文本特征

(一)正式性特征

外交活動本身是絕對正式的對外交際活動,并非個體交際中所具備的隨意性。外交文本內(nèi)容的選擇,也需要依據(jù)特定的社會層級或職能加以區(qū)分,可以認(rèn)定為隸屬于非個體交際的語言活動范疇。因此,這種正式性也保留了諸多古老而又陳舊的詞匯,諸如:陛下majesty、殿下royal highness、閣下Excellency等早已在現(xiàn)代英語交際中并不經(jīng)常使用到的稱謂。

(二)保守性特征

保守性特征并非由我國外交翻譯的形式而定,是依據(jù)國際管理在外交文書所采取了的范例格式。諸如正式照會中必須使用第一人稱,而且附加了諸如:簽字La Souscription、敬語La Courtoise、稱呼LAppel、日期La Date、信尾La Rcclamc等結(jié)構(gòu)。因此,其保守性的特征在傳統(tǒng)外交英語的文本格式中體現(xiàn)較為突出。

(三)形式化特征

形式化的特征是指外交語言中對于特定稱謂的要求極為嚴(yán)格,在照會信函內(nèi)的相關(guān)文本內(nèi)容必須具備較強(qiáng)的慣例參照標(biāo)準(zhǔn)。諸如在外交文本內(nèi)容中對于大使、部長等人的稱謂均需要采用閣下 Excellency,而對于代辦者的稱謂則需要以先生M.r標(biāo)識。對于職銜較高的外交人員則必須選擇敬語,諸如:Please accept the assurances of my highest consideration。而對于職銜較低的外交人員則需要選擇Please accept the assurances of my high consideration的表述。從“highest”與“high”的應(yīng)用中能夠發(fā)現(xiàn),對于職銜定位的形式化特征較為突出,是傳統(tǒng)外交英語極為重要的文本特征。

二、全球化背景下外交英語的全新文本特征解析

(一)嚴(yán)謹(jǐn)性與精準(zhǔn)性

在全球一體化的背景下,英語外交文本的嚴(yán)謹(jǐn)性并未喪失,但是在翻譯內(nèi)容上也附加了精準(zhǔn)性的考量范疇。一方面,嚴(yán)謹(jǐn)性是針對英語外交文本中的正式性與形式化的界定范疇,并無法脫離外交活動的嚴(yán)謹(jǐn)性指標(biāo),其基于國家利益的價值取向,英語外交文本內(nèi)容必須謹(jǐn)慎精準(zhǔn),不存在無解或瑕疵。另一方面,精準(zhǔn)性是由于我國文化內(nèi)容在輸出上的特定要求,需要由我國翻譯人員在秉承嚴(yán)謹(jǐn)性的前提下,針對部分語言的文本內(nèi)容加以設(shè)計,從而正確輸出英語外交文本內(nèi)容的主旨含義,以及其中的潛在文化特質(zhì)。例如,十九大報告中為了加強(qiáng)翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)度,我國首次聘請了外籍翻譯專家參與,這也是改革開放以來我國第一次邀請外籍專家提前介入?yún)⑴c全國黨代會報告的翻譯工作。以“統(tǒng)籌推進(jìn)‘五位一體的總體布局”翻譯內(nèi)容為例,如果直譯為“We will promote the overall layout of the "five elements".”雖然語法邏輯已經(jīng)呈現(xiàn),但是并無法正確表述我國外交需要表達(dá)的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,因此其翻譯文本的常規(guī)形式被定義為:“promote balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress”,即為針對“促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會、生態(tài)平衡發(fā)展”的英語翻譯形式。因此,在全球化的背景下,外交英語的嚴(yán)謹(jǐn)性仍然較為突出,但是為了達(dá)到預(yù)期的表述理念精準(zhǔn)性,也需要進(jìn)行一定的調(diào)整,從而達(dá)到預(yù)期的文化理念傳遞效果。

(二)禮貌性與針對性

一方面,全球一體化加速了國際貿(mào)易的往來,我國始終秉承加強(qiáng)合作,共建人類命運(yùn)共同體的態(tài)度,在外交語言上具有明顯的禮貌性。尤其在“一帶一路”的宏觀戰(zhàn)略背景下,我國英語外交的文本內(nèi)容更加具備親和力,是表現(xiàn)我國政治互信、文化包容、經(jīng)濟(jì)融合的發(fā)展態(tài)度。因此,禮貌性的英語外交文本特征在全球化的發(fā)展格局中更為突出。

諸如:2018年5月8日,國務(wù)院總理李克強(qiáng)致電梅德韋杰夫,祝賀他連任俄羅斯聯(lián)邦政府總理。李克強(qiáng)在賀電中表示“In recent years, china - russia comprehensive strategic partnership of cooperation continues to maintain a high level development of bilateral economic and trade, investment, energy, agriculture, aerospace, pragmatic cooperation in the field of humanities, places such as steady progress, strongly promote the common development of the revitalization of the two countries. I look forward to working with the prime minister to make new contributions to enhancing bilateral relations and promoting cooperation in various fields.”從中能夠明顯感受到我國政治態(tài)度的禮貌性與親和力,是促進(jìn)國際間合作的基本原則與外交文本特征。

另一方面,全球化的背景下我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度較快,也同時受到了來自部分西方資本市場的敵視。2018年4月4日,據(jù)美國貿(mào)易代表辦公室(USTR)文件《關(guān)于根據(jù)第301條提議的行動決定的決定和要求公眾意見的通知:中國的行為、政策和與技術(shù)轉(zhuǎn)讓、知識產(chǎn)權(quán)和創(chuàng)新有關(guān)的實(shí)踐》對我國出口的部分商品將征收不低于25%的關(guān)稅。這種行為本身是違背國際貿(mào)易行為互利互惠基本原則的外交行為。

商務(wù)部發(fā)言人在第一時間進(jìn)行了回應(yīng):“In accordance with the relevant provisions of the foreign trade law of the People's Republic of China, we shall be prepared to take equal measures of equal strength and equal scale for us products.”其中主要的文本內(nèi)涵為:準(zhǔn)備對美產(chǎn)品采取同等力度、同等規(guī)模的對等措施。而這樣的翻譯針對性可以完全不采納禮貌性的翻譯原則,在本質(zhì)上英語外交文本的傾向性,決定了我國外交活動具有針對性的色彩。如果受到對方的不平等待遇,自然也會以同等英語外交原則處置。因此,禮貌性與針對性的英語外交文本特征在全球化的背景性同時存在,且并不孤立,取決于外交國家的外交活動行為,是全球化發(fā)展之后我國英語外交文本的重要特征。

三、結(jié)語

綜上所述,外交英語的文本特征仍然會遵循以往管理,秉承正式性、保守性、形式化的基本特征。但是在全球一體化的發(fā)展格局下,由于外交活動的內(nèi)容發(fā)生微妙變化,也會隨之增加嚴(yán)謹(jǐn)性與精準(zhǔn)性的微小調(diào)整,或者禮貌性與針對性的微小差異。而選擇何種英語外交文本內(nèi)容,取決于外交國家的政治態(tài)度。在我國高舉和平發(fā)展的旗幟時,全新的外交英語文本特征將支持我國外交活動的積極推廣,并加深國際合作的良性發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]鄭芳菲.文本異質(zhì)性視角下中國翻譯話語的重塑——以外交翻譯為例[J].海外英語,2017,(18):144-145+153.

[2]高瑞.賴斯的文本類型理論視角下外交演講英譯策略研究現(xiàn)狀分析[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2017,(09):241+236.

(作者單位:鄭州市第七中學(xué))

猜你喜歡
全球化
新冠疫情的暴發(fā)遠(yuǎn)不是讓各國變得更加孤立,而是讓全球化出現(xiàn)改觀
英語文摘(2020年5期)2020-09-21 09:26:30
關(guān)于全球化與博物館再定義的幾點(diǎn)認(rèn)識
中國博物館(2019年2期)2019-12-07 05:40:30
新舊全球化
英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
全球化減速:全球化已失去動力 精讀
英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
好奇心與全球化是如何推動旅游新主張的
英語文摘(2019年11期)2019-05-21 03:03:28
凈能源危機(jī):特朗普的貿(mào)易戰(zhàn)與全球化的終結(jié)
能源(2018年6期)2018-08-01 03:42:04
全球化陷阱
商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
經(jīng)濟(jì)全球化面臨4個重大挑戰(zhàn)
中國自行車(2017年5期)2017-06-24 10:45:32
“雙反”反出一個中國光伏加工全球化
能源(2016年10期)2016-02-28 11:33:26
全球化戰(zhàn)略必須因地制宜
IT時代周刊(2015年8期)2015-11-11 05:50:18
肇东市| 巴塘县| 镶黄旗| 高唐县| 长丰县| 子洲县| 淅川县| 闵行区| 钟祥市| 苗栗县| 谷城县| 揭东县| 安塞县| 新乡市| 兰坪| 乾安县| 甘南县| 钦州市| 津市市| 华宁县| 临漳县| 丽水市| 舟曲县| 洱源县| 慈溪市| 深水埗区| 元氏县| 资溪县| 泰兴市| 永德县| 安远县| 大宁县| 达孜县| 昌图县| 砚山县| 商都县| 民县| 罗田县| 孟州市| 兰溪市| 呼伦贝尔市|