摘 要:評(píng)注式翻譯廣泛運(yùn)用在國(guó)外的翻譯教學(xué)中,很多高校將其作為翻譯專業(yè)教學(xué)的常規(guī)手段,但在中國(guó),人們對(duì)其了解甚少,也較少運(yùn)用于翻譯教學(xué)中。本文探討了評(píng)注式翻譯的理論依據(jù),并以《三級(jí)筆譯考試培訓(xùn)》課程為例,闡述學(xué)生是否使用評(píng)注式翻譯對(duì)譯文產(chǎn)生的效果以及探究評(píng)注式翻譯教學(xué)模式對(duì)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)和教師翻譯教學(xué)產(chǎn)生的意義。
關(guān)鍵詞:評(píng)注式翻譯 翻譯教學(xué)模式 元認(rèn)知理論
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2018)09-0007-02
1 研究背景
1.1 評(píng)注式翻譯
評(píng)注式翻譯是指譯者在將信息從源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換至目標(biāo)語(yǔ)的同時(shí)或之后,以口頭或書面的形式表達(dá)對(duì)信息的分析、處理、思考內(nèi)容以及解決問(wèn)題的方法過(guò)程。Chris(2005)將其稱為translation commentary,Adab(2000)把這種方法叫做translation annotations, Fox(2000)則說(shuō)是translation diaries。翻譯不是單純地將源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行配對(duì),其包含復(fù)雜的思考、研究、論證。對(duì)于學(xué)生而言,評(píng)注式翻譯可以記錄翻譯中的背景搜尋、理解原文、詞匯選擇、語(yǔ)序排列、疑點(diǎn)難點(diǎn)等思考和研究過(guò)程,有利于學(xué)生監(jiān)控自身翻譯的全過(guò)程,反過(guò)來(lái),與只注重譯文結(jié)果的翻譯教學(xué)相比,由于學(xué)生要對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)注,相當(dāng)于迫使他們對(duì)信息的處理更加仔細(xì),考慮更加周全,在評(píng)注的過(guò)程中完善譯文,形成良性循環(huán)。對(duì)教師來(lái)說(shuō),評(píng)注式翻譯教學(xué)有助于監(jiān)控學(xué)生翻譯的過(guò)程,了解翻譯過(guò)程出現(xiàn)的困惑,在作業(yè)批改或課堂講評(píng)時(shí)有針對(duì)性地給予反饋,提高效率。
1.2 翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式以老師為主體,以結(jié)果為導(dǎo)向,老師上課前先在原文中設(shè)置“陷阱”,課堂上讓學(xué)生進(jìn)行翻譯,最后給出參考譯文。這樣的教學(xué)模式并不能真正達(dá)到提升翻譯能力目的。穆雷(1997)指出,“教學(xué)翻譯”目的在于檢驗(yàn)并鞏固學(xué)生的外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),提高學(xué)生外語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,目標(biāo)是培養(yǎng)掌握一門外語(yǔ)的工作者;而“翻譯教學(xué)”的目的是使學(xué)生了解翻譯職業(yè)理念及規(guī)劃,并掌握雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的能力和技巧,其目標(biāo)是培養(yǎng)職業(yè)譯員,成為雙語(yǔ)工作者。以過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)注重學(xué)生翻譯的過(guò)程,老師通過(guò)與學(xué)生進(jìn)行討論,探討為什么這樣翻譯更好,那樣的譯文需要再斟酌,從而培養(yǎng)學(xué)生的譯員職業(yè)素質(zhì),實(shí)現(xiàn)翻譯知識(shí)和技能的內(nèi)化。
評(píng)注式翻譯可以將學(xué)生翻譯時(shí)無(wú)形的思考過(guò)程以文字呈現(xiàn),便于學(xué)生督促和監(jiān)控自己的翻譯行為,認(rèn)真審視原文的理解情況和思維邏輯以及方法,老師可以通過(guò)評(píng)注了解學(xué)生譯文的形成過(guò)程,課堂講解可針對(duì)解答學(xué)生出現(xiàn)的疑點(diǎn)難點(diǎn)。這種教學(xué)模式要求老師做好一名引導(dǎo)者的角色,從授人以魚轉(zhuǎn)為授人以漁,不是講授翻譯理論和技巧,而是一步一步帶領(lǐng)學(xué)生理解和運(yùn)用翻譯知識(shí),學(xué)生也不再是被動(dòng)地接受翻譯知識(shí),而是積極參與其中,發(fā)現(xiàn)和總結(jié)翻譯技巧,熟練掌握翻譯知識(shí)。
2 元認(rèn)知理論
評(píng)注式翻譯的理論基礎(chǔ)是元認(rèn)知理論。元認(rèn)知指任何調(diào)節(jié)認(rèn)知過(guò)程的認(rèn)知活動(dòng),是認(rèn)知主體對(duì)自身心理狀態(tài)、能力、任務(wù)、目標(biāo)、認(rèn)知策略等方面的認(rèn)識(shí),以及對(duì)自身各種活動(dòng)的計(jì)劃、反省和監(jiān)控;簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),元認(rèn)知就是“對(duì)認(rèn)知的認(rèn)知”(柯平,李小撒 2012)。國(guó)內(nèi)一些學(xué)者對(duì)元認(rèn)知理論與英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)系進(jìn)行討論,例如,任玲玲(2017)元認(rèn)知理論對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)的重要性研究、馬海蘭(2017)元認(rèn)知視域下英語(yǔ)寫作教學(xué)的偏離與改進(jìn)、佘漢華(2017)元認(rèn)知在高中英語(yǔ)閱讀教學(xué)的運(yùn)用、王平(2017)基于元認(rèn)知理論的高校英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐等。這些學(xué)者對(duì)元認(rèn)知和英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)系研究都強(qiáng)調(diào)了學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的自主性和課堂教學(xué)改革方向,英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的自主反思和監(jiān)控有利于學(xué)生變被動(dòng)為主動(dòng),提高學(xué)習(xí)效率,課堂也從以教師為主體轉(zhuǎn)為以學(xué)生為主體,從注重教學(xué)結(jié)果轉(zhuǎn)為注重教學(xué)過(guò)程。
翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)活動(dòng)本身也是一種認(rèn)知行為,評(píng)注式翻譯要求譯者對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行記錄和評(píng)注,其實(shí)就是對(duì)自身翻譯活動(dòng)的反省和監(jiān)控。譯者要先理解原文,遇到不明白的內(nèi)容還需要查找資料,在正確理解的基礎(chǔ)上,進(jìn)行翻譯,這一過(guò)程可能會(huì)遇到詞語(yǔ)選擇的問(wèn)題,這就需要根據(jù)原文的文本類型和語(yǔ)境選出恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),遇到句子重組的問(wèn)題時(shí),要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣來(lái)表達(dá)。這也是一個(gè)不斷提出假設(shè)并驗(yàn)證假設(shè)是否成立的研究過(guò)程,譯者需要不斷進(jìn)行自我監(jiān)控,關(guān)注翻譯過(guò)程,提高譯文質(zhì)量。
3 評(píng)注式翻譯案例研究
3.1 研究?jī)?nèi)容
筆者布置所教課程《外語(yǔ)翻譯三級(jí)證書考試培訓(xùn)》的59名學(xué)生英譯漢《George Soros–the Financial Crocodile》這篇文章,第一次要求直接上交中文譯文,不附帶任何評(píng)注,兩天之后,要求學(xué)生再次以評(píng)注式方法來(lái)翻譯同一篇文章,如果學(xué)生在第二次翻譯時(shí)對(duì)自己第一次的譯文有異議的話,可以進(jìn)行標(biāo)注更改并闡述理由。
3.2 案例分析
通過(guò)評(píng)注式翻譯法對(duì)自己的譯文形成過(guò)程和結(jié)果進(jìn)行反思和監(jiān)控,大部分學(xué)生的譯文從對(duì)原文理解、選詞、句子表達(dá)方面都有所改善,下面將以從學(xué)生譯文中摘抄的幾個(gè)例子來(lái)具體說(shuō)明。學(xué)生第一次譯文標(biāo)注為(1),學(xué)生第二次譯文或評(píng)注標(biāo)注為(2),教師評(píng)析標(biāo)注為(3)。
The US governs the international system to protect its own economy.
(1)美國(guó)治理國(guó)際系統(tǒng)是為了保護(hù)本國(guó)經(jīng)濟(jì)。
(2)“govern 可作及物動(dòng)詞、不及物動(dòng)詞以及名詞。該詞在本句充當(dāng)及物動(dòng)詞。它充當(dāng)及物動(dòng)詞時(shí),意思有:管理;支配;統(tǒng)治;控制;治理。原本將“govern”理解為“治理”,但是該詞若譯為“治理”,它動(dòng)作的對(duì)象往往是“國(guó)家”。句中的動(dòng)作對(duì)象是“國(guó)際體系”,因此搭配“管理”更為貼切,全句譯為:美國(guó)管理國(guó)際系統(tǒng)是為了保護(hù)本國(guó)經(jīng)濟(jì)。
Soros credits the anti-globalization movement for having made companies more sensitive to their wider responsibilities.
(1)索羅斯相信反全球化是為了使公司意識(shí)到他們的廣泛責(zé)任。
(2)“credit”作為動(dòng)詞有“相信;歸因于;贊頌”等意思。后面一句說(shuō)他認(rèn)為這些反全球化的人做出的重大貢獻(xiàn)是讓人們能夠意識(shí)到這個(gè)體系的缺陷。上次的翻譯對(duì)該詞的翻譯為“相信”,但應(yīng)該譯為“贊頌、贊美”更為貼切。因?yàn)楹笠痪渌闶菍?duì)前一句的補(bǔ)充解釋,用“贊頌、贊美”先比“相信”更有遞進(jìn)的感覺(jué)。
(3)學(xué)生第一次翻譯時(shí)“想當(dāng)然”看到“govern”就譯為“治理”,“credit”就譯為“相信”,但是評(píng)注式翻譯有助于學(xué)生梳理雜亂的思考過(guò)程,意識(shí)到需要考慮動(dòng)賓搭配和邏輯關(guān)系,這樣的譯文更加地道。
It is time to rewrite the so-called Washington consensus the cocktail of liberalization, privatization and fiscal rectitude which the IMF has been preaching for 15 years.
(1)是時(shí)候改寫所謂的華盛頓共識(shí)——綜合體制的自由化,私人化和財(cái)政清廉,國(guó)際貨幣基金組織已經(jīng)勸說(shuō)了15余年。
(2)“preach” 作為不及物動(dòng)詞的意思有:說(shuō)教;講道;鼓吹;宣揚(yáng)。說(shuō)教,講道多為師者或是某個(gè)人發(fā)出的動(dòng)作,“鼓吹”是貶義詞,而國(guó)際貨幣基金組織作為一個(gè)基金組織,這里是提倡某種東西,是褒義的,上次翻譯該詞為“勸說(shuō)”不恰當(dāng)。因此,這里的“preach采用“宣揚(yáng)”更為合適。
“cocktail”大多數(shù)譯為“雞尾酒”,但是該句和雞尾酒沒(méi)有任何關(guān)聯(lián)。“cocktail”在少數(shù)情況下還以譯為“混合物”。牛津字典的解釋除了雞尾酒還有:“a mixture of different substances, usually ones that do not mix together well.”此處指的是自由化、私有化以及財(cái)政清廉的一種混合物,但按常理來(lái)說(shuō),這并不是指某種混合物,而應(yīng)該是相應(yīng)的一種機(jī)制、制度。所以這句話可以譯為:這是國(guó)際貨幣基金組織已經(jīng)宣揚(yáng)了十五年的一種自由化、私有化和財(cái)政清廉的混合制度。
(3)評(píng)注式翻譯有助于學(xué)生對(duì)自身的翻譯行為進(jìn)行監(jiān)控,以“preach”為例,使得學(xué)生翻譯時(shí)會(huì)再三斟酌使用目標(biāo)語(yǔ)中的哪個(gè)詞語(yǔ)才能更好地表達(dá)原文含義。此外,學(xué)生進(jìn)行評(píng)注也是一個(gè)自省過(guò)程,原文的意思是夾雜著各方面的一種混合制度,但是學(xué)生第一次譯文:綜合體制的自由化,私人化和財(cái)政清廉,意思有所偏差。
People on the street had an impact on public opinion and corporations which sell to the public responded to that.
(1)街道上的人們對(duì)公眾輿論有影響以及會(huì)對(duì)向公眾出售的公司作出回應(yīng)。
(2)“on the street” 修飾“people”,指大街上的人們。
“which” 引導(dǎo)的從句是解釋說(shuō)明“corporation”,指的是那些賣給人們東西的公司。而后面的“responded” 的發(fā)出者依舊是“corporations”。“responded that” 中的“that” 指的是前面的“public opinion”(輿論、民意)。之前的翻譯為:街道上的人們對(duì)公眾輿論有影響以及會(huì)對(duì)向公眾出售的公司作出回應(yīng)。應(yīng)當(dāng)改為:大街上的人們對(duì)公眾輿論有影響,銷售商品的公司也會(huì)對(duì)輿論做出相應(yīng)的回應(yīng)。
(3)評(píng)注式翻譯可以把無(wú)形的思考過(guò)程有形化,將學(xué)生翻譯時(shí)的分析和推斷過(guò)程呈現(xiàn)出來(lái),一方面學(xué)生可以更好地理清句法之間的邏輯關(guān)系,另一方面老師也可以通過(guò)評(píng)注了解學(xué)生的分析過(guò)程。該學(xué)生第一次翻譯時(shí)“回應(yīng)”的主語(yǔ)錯(cuò)誤理解為“people”,但是評(píng)注時(shí)進(jìn)行進(jìn)一步劃分句子層次,更改為:公司作出回應(yīng)。
4 結(jié)論
傳統(tǒng)的翻譯課堂老師不停重復(fù)各種翻譯技巧,但是缺乏大量的練習(xí)和學(xué)生自主有意識(shí)運(yùn)用技巧的機(jī)會(huì),學(xué)生無(wú)法真正掌握,評(píng)注式翻譯教學(xué)通過(guò)要求學(xué)生不斷反思、修改、潤(rùn)色譯文,保證譯文質(zhì)量,熟練運(yùn)用翻譯技巧,內(nèi)化翻譯知識(shí)。教師通過(guò)批改評(píng)注,了解學(xué)生的思路,知曉學(xué)生已熟悉的知識(shí)和未掌握的內(nèi)容,上課可以更有針對(duì)性地對(duì)此作出詳細(xì)講解,并通過(guò)一次又一次翻譯評(píng)注作業(yè)檢驗(yàn)學(xué)生的學(xué)習(xí)成果。
參考文獻(xiàn):
[1] Adad, Beverly. Evaluating Translation Competence[A]. In C. Shaffner & B. Adab (eds). Developing Translation Competence[C]. Amsterdam/Philadelp: John Benjamins,2000:213-228.
[2] Fox, O. The Use of Diaries in a Process-oriented Translation Teaching Methodology[A].In C. Schaffner & B. Adab (eds).Developing Translation Competence[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,2000:115-130.
[3] 柯平,李小撒.評(píng)注式翻譯及其對(duì)翻譯教學(xué)與研究的意義[J].外語(yǔ)研究,2012(4):78-83.
[4] 馬海蘭.元認(rèn)知視域下英語(yǔ)寫作教學(xué)的偏離與改進(jìn)[J].教學(xué)與管理,2017:94-96.
[5] 穆雷.翻譯事業(yè)何以發(fā)展——翻譯教學(xué)及其研究[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(4):45-49.
[6] 任玲玲.元認(rèn)知理論對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)的重要性研究[J].吉林醫(yī)藥學(xué)院學(xué)報(bào),2017(5):388-389.
[7] 佘漢華. 元認(rèn)知在高中英語(yǔ)閱讀教學(xué)的運(yùn)用[J].吉林教育教研,2017(20):113.
[8] 王平.基于元認(rèn)知理論的高校英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(5):36-38.
作者簡(jiǎn)介:李思恒,女,漢族,碩士研究生,講師, 研究方向:翻譯、二語(yǔ)習(xí)得、文學(xué)。