【摘要】造成現(xiàn)代信息翻譯困境的原因除了基礎(chǔ)語(yǔ)言符號(hào)信息之外,不同文化背景也是產(chǎn)生理解偏差的關(guān)鍵原因?;诖耍疚囊钥缥幕g為研究對(duì)象,探究其具體特征與異化過(guò)程,希望為后續(xù)規(guī)范翻譯行為提供必要參考。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯 跨文化背景 特征 異化
【中圖分類號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)33-0111-01
在跨文化背景下的信息傳播過(guò)程中語(yǔ)言限制成為了一大問(wèn)題,這對(duì)于翻譯提出了對(duì)應(yīng)的挑戰(zhàn)。本文以英漢翻譯為實(shí)際的研究視角進(jìn)行觀察中發(fā)現(xiàn),部分基于跨文化特征的內(nèi)涵表達(dá)很難在應(yīng)用翻譯過(guò)程中得到實(shí)現(xiàn),進(jìn)而產(chǎn)生部分理解上的困難,這一問(wèn)題通過(guò)異化翻譯能夠得到有效的解決。
一、英漢翻譯難點(diǎn)及可能存在的問(wèn)題
英漢翻譯以英語(yǔ)為來(lái)源語(yǔ)種,以漢語(yǔ)作為目標(biāo)語(yǔ)種,對(duì)其進(jìn)行翻譯的過(guò)程。英語(yǔ)與漢語(yǔ)同為世界范圍內(nèi)使用人口最多的兩種語(yǔ)言之一,二者之間的相互翻譯具有更大意義。然而,從翻譯實(shí)踐中我們不難發(fā)現(xiàn)英漢翻譯存在如下三方面難點(diǎn)與問(wèn)題:一是英語(yǔ)表意較為直接,缺乏漢語(yǔ)的委婉;二是英語(yǔ)對(duì)于時(shí)態(tài)的把握相對(duì)準(zhǔn)確,而在漢語(yǔ)語(yǔ)境下往往是通過(guò)情景的構(gòu)建對(duì)時(shí)態(tài)進(jìn)行表征而非具有專業(yè)表達(dá)方式;三英語(yǔ)對(duì)于情感表達(dá)相對(duì)弱化,語(yǔ)言文字特征很難與我國(guó)經(jīng)過(guò)五千多年的漢字進(jìn)行匹配,容易產(chǎn)生在翻譯過(guò)程中情感表達(dá)不通暢等情況。
二、跨文化翻譯特征
翻譯工作往往是在兩個(gè)語(yǔ)種之間進(jìn)行傳播的重要途徑,尤其是信息在非專業(yè)人士之間流轉(zhuǎn)的重要過(guò)程。在語(yǔ)種的劃分過(guò)程中,不同的文化底蘊(yùn)對(duì)于文字的表達(dá)、內(nèi)涵的表達(dá)以及情感的表達(dá)等均具有較為顯著的影響,不得不在實(shí)際的翻譯中予以考量。比如中國(guó)與美國(guó)之間不僅語(yǔ)言不同,且文化也存在較大的差異這就需要進(jìn)一步探究跨文化下的翻譯特征,具體而言分為如下三個(gè)方面:第一,跨文化帶來(lái)的語(yǔ)境偏差。不同的文化背景下跨文化背景所帶來(lái)的語(yǔ)言應(yīng)用場(chǎng)景會(huì)存在很大的不同。在不同的文化背景下,語(yǔ)境的偏差較為普遍。如在英語(yǔ)中缺乏必要的敬詞,在課堂中學(xué)生與教師之間可以直呼姓名,而在中國(guó)尊師重教的文化特征下,此種情況不可能存在;二是翻譯過(guò)程中典故引用可以找到一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系;三是翻譯過(guò)程中的情感表達(dá)存在本土化差異。基于上述三個(gè)方面的特征,在翻譯過(guò)程中要強(qiáng)化對(duì)目標(biāo)群體文化的尊重,才能夠獲得更好的翻譯效果。
三、跨文化翻譯異化應(yīng)用
上文探究了跨文化翻譯的特征與實(shí)際需求,而為了進(jìn)一步提升翻譯水平遵從跨文化翻譯中的異化過(guò)程是一種有效手段。結(jié)合英漢翻譯的實(shí)際工作內(nèi)容,本文認(rèn)為其異化應(yīng)用主要集中在如下幾個(gè)方面:
第一,對(duì)傳播觀點(diǎn)的異化。在不同文化背景下,不同信息傳播的核心目的存在一定的差異,如同一個(gè)故事“一個(gè)科研工作者拿著較低的薪水而研究出世界矚目的科研成果”在英語(yǔ)文化背景下可能是“勞動(dòng)者沒(méi)有獲得公平待遇”的觀點(diǎn),而在漢語(yǔ)語(yǔ)境中則更多的表現(xiàn)為“甘于奉獻(xiàn),服務(wù)社會(huì)”。上述觀點(diǎn)的差異是二者文化背景不同所造成的,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中要遵循“事實(shí)無(wú)態(tài)度”的基本原則,對(duì)作為論據(jù)的部分進(jìn)行直接翻譯,而對(duì)于情感表達(dá)及觀點(diǎn)表達(dá)則可以進(jìn)行有效的異化。
第二,對(duì)傳播內(nèi)容的異化。在部分傳播內(nèi)容中也存在一定由于文化差異而導(dǎo)致的異化情況出現(xiàn)。尤其是在針對(duì)口語(yǔ)化表達(dá)文本進(jìn)行翻譯的過(guò)程中更是要格外注意這一問(wèn)題。如在部分口語(yǔ)化表達(dá)過(guò)程中“出去”往往代表著表達(dá)雙方存在一些不可調(diào)節(jié)的矛盾需要訴諸于法律;或者像中國(guó)漢語(yǔ)中的“吃了嗎”,美國(guó)俚語(yǔ)中的“what is up”等等均作為打招呼的虛詞而出現(xiàn),而在很大一定程度上并非其所表現(xiàn)的字面意思。
第三,對(duì)具體詞匯的異化。翻譯中針對(duì)部分詞匯也會(huì)進(jìn)行一定的異化,大量針對(duì)各自的文化背景進(jìn)行變更,從而符合目標(biāo)群體的閱讀與表達(dá)習(xí)慣。在英漢翻譯中往往表現(xiàn)為成語(yǔ)及固定用法之間的相互轉(zhuǎn)換。如楊仙逸翻譯的《賣花女》中“They give themselves away every time they open their mouths”原意是每回張嘴就暴露了自己的身份。而結(jié)合上下文則從情感角度來(lái)看更多的是需要對(duì)社會(huì)地位的表達(dá),利用暴露身份顯然不符合漢語(yǔ)的文化語(yǔ)境。故而楊仙逸先生將這句話異化為“一開口,外形的偽裝就失去了意義”。這便是在具體詞匯中應(yīng)用其脫離本意的異化而保障了思想的傳達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]李燕.跨文化交際背景下英漢翻譯的歸化與異化[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018(01):92-95.
[2]王淼.跨文化視域下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的歸化與異化[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2016(06):115-116.
作者簡(jiǎn)介:
楊宇(1977—)女,漢族,重慶市巴南區(qū)人,文學(xué)碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。