国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯中的跨文化特征及其異化研究

2018-10-13 11:51:04楊宇
課程教育研究 2018年33期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯異化特征

【摘要】造成現(xiàn)代信息翻譯困境的原因除了基礎(chǔ)語(yǔ)言符號(hào)信息之外,不同文化背景也是產(chǎn)生理解偏差的關(guān)鍵原因?;诖耍疚囊钥缥幕g為研究對(duì)象,探究其具體特征與異化過(guò)程,希望為后續(xù)規(guī)范翻譯行為提供必要參考。

【關(guān)鍵詞】英漢翻譯 跨文化背景 特征 異化

【中圖分類號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)33-0111-01

在跨文化背景下的信息傳播過(guò)程中語(yǔ)言限制成為了一大問(wèn)題,這對(duì)于翻譯提出了對(duì)應(yīng)的挑戰(zhàn)。本文以英漢翻譯為實(shí)際的研究視角進(jìn)行觀察中發(fā)現(xiàn),部分基于跨文化特征的內(nèi)涵表達(dá)很難在應(yīng)用翻譯過(guò)程中得到實(shí)現(xiàn),進(jìn)而產(chǎn)生部分理解上的困難,這一問(wèn)題通過(guò)異化翻譯能夠得到有效的解決。

一、英漢翻譯難點(diǎn)及可能存在的問(wèn)題

英漢翻譯以英語(yǔ)為來(lái)源語(yǔ)種,以漢語(yǔ)作為目標(biāo)語(yǔ)種,對(duì)其進(jìn)行翻譯的過(guò)程。英語(yǔ)與漢語(yǔ)同為世界范圍內(nèi)使用人口最多的兩種語(yǔ)言之一,二者之間的相互翻譯具有更大意義。然而,從翻譯實(shí)踐中我們不難發(fā)現(xiàn)英漢翻譯存在如下三方面難點(diǎn)與問(wèn)題:一是英語(yǔ)表意較為直接,缺乏漢語(yǔ)的委婉;二是英語(yǔ)對(duì)于時(shí)態(tài)的把握相對(duì)準(zhǔn)確,而在漢語(yǔ)語(yǔ)境下往往是通過(guò)情景的構(gòu)建對(duì)時(shí)態(tài)進(jìn)行表征而非具有專業(yè)表達(dá)方式;三英語(yǔ)對(duì)于情感表達(dá)相對(duì)弱化,語(yǔ)言文字特征很難與我國(guó)經(jīng)過(guò)五千多年的漢字進(jìn)行匹配,容易產(chǎn)生在翻譯過(guò)程中情感表達(dá)不通暢等情況。

二、跨文化翻譯特征

翻譯工作往往是在兩個(gè)語(yǔ)種之間進(jìn)行傳播的重要途徑,尤其是信息在非專業(yè)人士之間流轉(zhuǎn)的重要過(guò)程。在語(yǔ)種的劃分過(guò)程中,不同的文化底蘊(yùn)對(duì)于文字的表達(dá)、內(nèi)涵的表達(dá)以及情感的表達(dá)等均具有較為顯著的影響,不得不在實(shí)際的翻譯中予以考量。比如中國(guó)與美國(guó)之間不僅語(yǔ)言不同,且文化也存在較大的差異這就需要進(jìn)一步探究跨文化下的翻譯特征,具體而言分為如下三個(gè)方面:第一,跨文化帶來(lái)的語(yǔ)境偏差。不同的文化背景下跨文化背景所帶來(lái)的語(yǔ)言應(yīng)用場(chǎng)景會(huì)存在很大的不同。在不同的文化背景下,語(yǔ)境的偏差較為普遍。如在英語(yǔ)中缺乏必要的敬詞,在課堂中學(xué)生與教師之間可以直呼姓名,而在中國(guó)尊師重教的文化特征下,此種情況不可能存在;二是翻譯過(guò)程中典故引用可以找到一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系;三是翻譯過(guò)程中的情感表達(dá)存在本土化差異。基于上述三個(gè)方面的特征,在翻譯過(guò)程中要強(qiáng)化對(duì)目標(biāo)群體文化的尊重,才能夠獲得更好的翻譯效果。

三、跨文化翻譯異化應(yīng)用

上文探究了跨文化翻譯的特征與實(shí)際需求,而為了進(jìn)一步提升翻譯水平遵從跨文化翻譯中的異化過(guò)程是一種有效手段。結(jié)合英漢翻譯的實(shí)際工作內(nèi)容,本文認(rèn)為其異化應(yīng)用主要集中在如下幾個(gè)方面:

第一,對(duì)傳播觀點(diǎn)的異化。在不同文化背景下,不同信息傳播的核心目的存在一定的差異,如同一個(gè)故事“一個(gè)科研工作者拿著較低的薪水而研究出世界矚目的科研成果”在英語(yǔ)文化背景下可能是“勞動(dòng)者沒(méi)有獲得公平待遇”的觀點(diǎn),而在漢語(yǔ)語(yǔ)境中則更多的表現(xiàn)為“甘于奉獻(xiàn),服務(wù)社會(huì)”。上述觀點(diǎn)的差異是二者文化背景不同所造成的,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中要遵循“事實(shí)無(wú)態(tài)度”的基本原則,對(duì)作為論據(jù)的部分進(jìn)行直接翻譯,而對(duì)于情感表達(dá)及觀點(diǎn)表達(dá)則可以進(jìn)行有效的異化。

第二,對(duì)傳播內(nèi)容的異化。在部分傳播內(nèi)容中也存在一定由于文化差異而導(dǎo)致的異化情況出現(xiàn)。尤其是在針對(duì)口語(yǔ)化表達(dá)文本進(jìn)行翻譯的過(guò)程中更是要格外注意這一問(wèn)題。如在部分口語(yǔ)化表達(dá)過(guò)程中“出去”往往代表著表達(dá)雙方存在一些不可調(diào)節(jié)的矛盾需要訴諸于法律;或者像中國(guó)漢語(yǔ)中的“吃了嗎”,美國(guó)俚語(yǔ)中的“what is up”等等均作為打招呼的虛詞而出現(xiàn),而在很大一定程度上并非其所表現(xiàn)的字面意思。

第三,對(duì)具體詞匯的異化。翻譯中針對(duì)部分詞匯也會(huì)進(jìn)行一定的異化,大量針對(duì)各自的文化背景進(jìn)行變更,從而符合目標(biāo)群體的閱讀與表達(dá)習(xí)慣。在英漢翻譯中往往表現(xiàn)為成語(yǔ)及固定用法之間的相互轉(zhuǎn)換。如楊仙逸翻譯的《賣花女》中“They give themselves away every time they open their mouths”原意是每回張嘴就暴露了自己的身份。而結(jié)合上下文則從情感角度來(lái)看更多的是需要對(duì)社會(huì)地位的表達(dá),利用暴露身份顯然不符合漢語(yǔ)的文化語(yǔ)境。故而楊仙逸先生將這句話異化為“一開口,外形的偽裝就失去了意義”。這便是在具體詞匯中應(yīng)用其脫離本意的異化而保障了思想的傳達(dá)。

參考文獻(xiàn):

[1]李燕.跨文化交際背景下英漢翻譯的歸化與異化[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018(01):92-95.

[2]王淼.跨文化視域下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的歸化與異化[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2016(06):115-116.

作者簡(jiǎn)介:

楊宇(1977—)女,漢族,重慶市巴南區(qū)人,文學(xué)碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

猜你喜歡
英漢翻譯異化特征
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
如何表達(dá)“特征”
異化圖像的人文回歸
不忠誠(chéng)的四個(gè)特征
抓住特征巧觀察
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
航空| 安宁市| 丰城市| 扶风县| 丹寨县| 盱眙县| 澜沧| 绿春县| 通辽市| 松滋市| 焉耆| 寿宁县| 多伦县| 南昌市| 即墨市| 内江市| 勐海县| 庄浪县| 错那县| 紫金县| 海宁市| 庄河市| 娱乐| 萨迦县| 当阳市| 临汾市| 奉节县| 尤溪县| 丹凤县| 奉新县| 兰坪| 宁明县| 宁晋县| 钦州市| 冀州市| 桂阳县| 安顺市| 芷江| 冕宁县| 鹤庆县| 英德市|