李行健 仇志群
語言一般都存在內(nèi)部變異,或者說存在許多變體。一種語言就是各種變體的總和。語言變體在交際中擔(dān)負(fù)的功能角色,決定了言語社區(qū)的語言格局?!半p言制”(diglpssia)理論認(rèn)為,如果一個語言社會有兩類差異明顯的語言變體,一類用于正式場合,另一類用于不那么正式的場合,那么這個社會的語言格局就是雙言制的。用于正式場合的語言變體叫“高變體”或“高勢語”(High variety),用于不那么正式場合的叫“低變體”或“低勢語”(Low varoety)。
臺灣作為一個言語社區(qū),現(xiàn)今的語言格局表現(xiàn)出典型的“高變體+低變體”的雙言制特征。按語言功能分配的角色劃定,臺灣的“標(biāo)準(zhǔn)國語”為高變體,“標(biāo)準(zhǔn)國語”的地方變體“臺灣國語”為低變體。臺灣幾十年堅持推行“標(biāo)準(zhǔn)國語”的政策環(huán)境以及“臺灣國語”的形成和在臺灣語言生活中的強(qiáng)勢占位,促成了臺灣語言社會現(xiàn)代雙言制格局的形成。認(rèn)清臺灣現(xiàn)實語言格局下反映出的種種語言現(xiàn)象,有助于準(zhǔn)確分析兩岸語言差異、理清差異的層次、判定這些差異的不同價值,同時也有助于對兩岸語言差異形成原因的宏觀把握。
雙言制是語言交際中語言功能分配的社會現(xiàn)象,臺灣言語社區(qū)的整體語言格局表明,臺灣已形成典型“雙言制”。構(gòu)成雙言制的變體,一為“標(biāo)準(zhǔn)國語”,一為“臺灣地方國語”,后者往往被稱作“臺灣國語”或“臺灣華語”。臺灣雙言制的形成經(jīng)過了幾十年的時間,與“標(biāo)準(zhǔn)國語”的推行以及“臺灣國語”的形成有關(guān)。認(rèn)識臺灣的雙言現(xiàn)象,首先需要理清“標(biāo)準(zhǔn)國語”和“臺灣國語”等名稱的含義,以及它們的使用現(xiàn)狀。
(一)臺灣的標(biāo)準(zhǔn)國語
臺灣師范大學(xué)李振清教授把通行于臺灣的國語分成三類。第一類是“標(biāo)準(zhǔn)國語”。他認(rèn)為自二十世紀(jì)四十年代以來,這種國語一直是法定的“官方語言”,但到八十年代后(或更早一些),臺灣已很少有人講這種國語,除用于少數(shù)教學(xué)機(jī)構(gòu),教授學(xué)漢語的外國人。第二類為“標(biāo)準(zhǔn)臺灣國語”,其主要特征是不用卷舌音,語詞帶有更多本地化、現(xiàn)代化色彩。這種國語通行于臺灣,已成為實際的“標(biāo)準(zhǔn)國語”,不僅使用于各級學(xué)校,臺灣的廣播、電視等大眾傳媒也是這種國語。從使用的社會層面看,三十歲以下的年輕人,不管原來省籍如何,都能講這種“臺灣國語”。第三類為“次標(biāo)準(zhǔn)臺灣國語”。一九四九年以后大量大陸移民涌入臺灣,外省方言對臺灣地區(qū)的國語和當(dāng)?shù)亻}南語都產(chǎn)生了很大影響。講國語的人越來越多,方言特點(diǎn)也帶進(jìn)了國語。同上述第二類的“標(biāo)準(zhǔn)臺灣國語”相比較,“次標(biāo)準(zhǔn)臺灣國語”在語音上背離標(biāo)準(zhǔn)國語發(fā)音規(guī)則更遠(yuǎn),一些新的語法現(xiàn)象也無法以國語的規(guī)則加以解釋。這種“次標(biāo)準(zhǔn)臺灣國語”,隨著臺灣社會的發(fā)展、教育水平的提高越來越接近“臺灣國語”。
臺灣本地的其他學(xué)者也有類似的劃分。共同的一點(diǎn),都認(rèn)為臺灣地區(qū)已經(jīng)形成了一種“地方國語”,被稱作“臺灣國語”或“臺灣華語”;“臺灣國語”已成為地區(qū)通用語,而“標(biāo)準(zhǔn)國語”已經(jīng)被邊緣化,甚至不再是“一種活的語言”。我們注意到了“臺灣國語”在臺灣的形成和通行的事實,但不贊同對“標(biāo)準(zhǔn)國語”現(xiàn)狀的認(rèn)識,不認(rèn)為“標(biāo)準(zhǔn)國語”在臺灣已處于邊緣境地。
在臺灣被看作“很少有人講”的“標(biāo)準(zhǔn)國語”,其實是“五四”以來早期國語的延續(xù)。一九四五年臺灣光復(fù)以后經(jīng)過行政當(dāng)局的大力推行,國語運(yùn)動在臺灣取得了巨大成功,幾十年時間里“標(biāo)準(zhǔn)國語”成為臺灣地區(qū)服務(wù)族群交際、維系中華文化和認(rèn)同一個中國的重要紐帶和工具。
臺灣光復(fù)以后,“標(biāo)準(zhǔn)國語”一直是臺灣的教學(xué)語言。臺灣的學(xué)校教育在小學(xué)階段對國語的掌握有明確規(guī)定,《國民中小學(xué)九年一貫課程綱要語文學(xué)習(xí)領(lǐng)域(國語文)》在“說話能力”部分,要求“能正確發(fā)音并說流利國語”,“能正確使用國語說話”,“能妥適運(yùn)用國語,與人良好溝通”(據(jù)臺灣“教育研究院”網(wǎng)站)。
學(xué)校“標(biāo)準(zhǔn)國語”的語文教育,也得到了社會的積極配合?!秶Z日報》在光復(fù)以來的幾十年時間里堅持服務(wù)國語教育,在臺灣推行國語運(yùn)動中發(fā)揮了巨大作用。出版注音讀物也是《國語日報》一項主營業(yè)務(wù),注音讀物起到的國語正音教育作用不可低估。
臺灣以“標(biāo)準(zhǔn)國語”為教學(xué)內(nèi)容的對外華語教學(xué),更是反映了“標(biāo)準(zhǔn)國語”的強(qiáng)勢存在和影響。一九五六年,臺灣第一所高校開辦的華語文教學(xué)中心在臺灣師范大學(xué)成立,之后,臺灣輔仁大學(xué)、東海大學(xué)、逢甲大學(xué)等高校也相繼成立了華語文教學(xué)中心。二000年以來,隨著學(xué)習(xí)華語人數(shù)的增多,截至二0一六年十二月,臺灣地區(qū)具有外籍學(xué)生招生資格的各高等院校附設(shè)華語文教學(xué)中心達(dá)到五十二個。為滿足教學(xué)的需要,臺灣師范大學(xué)國語中心等教學(xué)團(tuán)隊編寫了一系列華語教材,如《當(dāng)代中文課程》《實用中文讀寫》《新版實用視聽華語》等。臺灣“僑務(wù)委員會”設(shè)置了“全球華文網(wǎng)”,使之成為推廣華語文數(shù)字教育的重要網(wǎng)絡(luò)平臺,為華語文學(xué)習(xí)者和研究者提供了大量數(shù)字教材與課件。值得注意的是,這些教學(xué)單位的華文教學(xué)以及進(jìn)行華語教學(xué)的網(wǎng)絡(luò)平臺,都是以臺灣的“標(biāo)準(zhǔn)國語”為講習(xí)內(nèi)容的。臺灣師大國語教學(xué)中心關(guān)于《當(dāng)代中文課程》的編寫理念的說明,認(rèn)為語文教學(xué)所教授的語言,應(yīng)該是“標(biāo)準(zhǔn)國語”,而規(guī)范的“標(biāo)準(zhǔn)國語”要拒絕、排除不“標(biāo)準(zhǔn)”國語的成分。
一九四九年以后的臺灣,作為一個地區(qū)性語言社區(qū),基本符合雙言制言語社區(qū)的現(xiàn)代特征。臺灣當(dāng)局大力推行國語作為文化重建的戰(zhàn)略性任務(wù),并堅持以“國語”為標(biāo)準(zhǔn)語的語言政策,這是臺灣社會最終形成以“標(biāo)準(zhǔn)國語”為高變體的雙言制的基礎(chǔ)。
(二)從地方變體到語域變體——“臺灣國語”的形成過程
臺灣現(xiàn)代“雙言制”的形成,伴隨著“臺灣國語”的形成過程。開始階段的“臺灣國語”,只是“標(biāo)準(zhǔn)國語”在當(dāng)時語言政策和社區(qū)語言環(huán)境影響下產(chǎn)生的地方變體,經(jīng)過幾十年時問,演變成為與“標(biāo)準(zhǔn)國語”相對的一個國語變體。
早在上世紀(jì)八十年代前后,國外和臺灣本地學(xué)者就對“臺灣國語”的形成進(jìn)行了分析研究。有臺灣學(xué)者認(rèn)為,“臺灣國語”是一種語言的變體,已不同于北京官話;當(dāng)時情況是,80%的人口以臺灣話(閩南語的變體)為母語,把國語作為第二語言來學(xué)習(xí)和使用,而北京官話則被認(rèn)為是標(biāo)準(zhǔn)國語?!芭_灣國語”是臺灣人在多數(shù)人的共同母語影響下,以北京官話為目標(biāo)語所發(fā)展出的“中介語”(鄭良偉,一九八五)。在新世紀(jì)的第一個十年里,“臺灣國語”已被認(rèn)定為“在臺灣獨(dú)特的語言生態(tài)下所產(chǎn)生的新生語言”,而且“已是許多臺灣人的母語和第一語”(何萬順,二00九)。
回顧這一過程,可追溯到上世紀(jì)四十年代中期。光復(fù)以后開展的推廣國語運(yùn)動,其推廣任務(wù)既包括書面語也包括口語,對臺灣民眾的要求主要是學(xué)會如何講國語。臺灣民眾當(dāng)時學(xué)習(xí)掌握的是帶有“涇浜語”(即洋涇浜)特色的地方國語,被稱為“涇浜國語”?!芭_灣國語”正是在“涇浜國語”的環(huán)境以及“國語政策”下正規(guī)教育的影響中形成的。這種“臺灣國語”,縱使使用者的族群背景不同,但其內(nèi)部各層次的特征卻相當(dāng)穩(wěn)定,不因族群背景的差異而表現(xiàn)出差異。這是對“臺灣國語”形成過程的一個概略性表述。
曹逢甫教授對這一過程提供了更多細(xì)節(jié)。據(jù)他的研究,一九四九年以后從大陸赴臺的人員“多半會使用國語而不會臺閩語。政府機(jī)關(guān)、學(xué)校與軍隊都使用國語,而一般老百姓居家做生意則使用臺閩語、客家語或原住民語。因此是個以國語為高語言而以本地語為低語言的雙言社會,但同時會使用這兩種語言的雙語人又非常的少,因此當(dāng)時的臺灣社會可以說是‘雙言但非雙語的社會”。作為一個“雙盲”社會,那是一個以“國語”為高變體,以當(dāng)?shù)胤窖詾榈妥凅w的“雙言”社會。然后是“雙言又雙語”階段。“在這樣一個社會里有不少人除了母語之外,還能透過學(xué)校教育學(xué)會的第二語言——國語來進(jìn)行溝通交際?!薄斑@種情形也是引發(fā)一種新變體的最佳環(huán)境。于是,在這幾十年間在臺灣產(chǎn)生了一種國語的全新變體,這就是一般人所說的‘臺灣國語?!狈从^這一過程,開始是“以國語為高變體,以當(dāng)?shù)胤窖詾榈妥凅w的雙言社會”,隨著“臺灣國語”的形成,“雙言制”的高低角色確定下來,“標(biāo)準(zhǔn)國語”仍居于高變體位置,“臺灣國語”則充任了低變體角色。
把臺灣看作一個雙盲制的言語社區(qū),兩岸通用語各變項的差異可以得到更合理、清晰的解釋?,F(xiàn)在我們的兩岸語言對比研究,習(xí)慣上忽略了兩岸差異的層次性。有些變項的對比研究,是普通話對臺灣的“標(biāo)準(zhǔn)國語”,有的是針對“臺灣國語”,或者把二者混在一起,不加區(qū)分。
例如兩岸語音的某些差異現(xiàn)象相關(guān)的對比研究,過去主要關(guān)注高變體的“標(biāo)準(zhǔn)國語”的語音系統(tǒng)。在兩岸分隔的這一歷史時期,兩岸語言規(guī)范機(jī)構(gòu)各自為政,語言規(guī)范化工作出現(xiàn)了不同的方向和策略。兩岸的語音規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)分別體現(xiàn)于異讀字或多音字的審音表,如大陸的《普通話異讀詞審音表》、臺灣的《國語一字多音審訂表》,以及體現(xiàn)大陸語音規(guī)范的《現(xiàn)代漢語詞典》和《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》等中型語文詞典。圍繞這類字表和辭書的語音對比研究,反映的主要是語言規(guī)范的差異,是高變體層次上的差異,即普通話與臺灣“標(biāo)準(zhǔn)國語”的差異。
從臺灣通用語的口語實際來看,低變體的“臺灣國語”語音上已具備多項支持其足以構(gòu)成一種國語變體的“等化”(levelling)特征,即在“臺灣國語”里已經(jīng)穩(wěn)定化、普遍化的特征。這些特征如:平舌翹舌不分;卷舌的[er]發(fā)成[e],“二”“餓”兩字同音;[eng]作[en],[ing]作[in];[eng]音節(jié)出現(xiàn)在[b、p、m、f、w]等唇音后時,發(fā)音作[ong];兒化與輕聲近乎消失等。“臺灣國語”的四聲讀音也異于標(biāo)準(zhǔn)國語和大陸普通話,如臺灣國語中的陰平字調(diào)值實際低于普通話的陰平;“臺灣國語”中的上聲字多為低降或中降調(diào)型,很少出現(xiàn)普通話上聲調(diào)的升調(diào)尾。
臺灣學(xué)者通過分析臺灣不同世代與不同族群問的華語語音變化,回答“華語在臺灣是否已等化”以及“若華語在臺灣已等化,此等化過程如何進(jìn)行”的問題。語音層面,該項研究分析了四項聲音變量——調(diào)域、輕聲發(fā)生的頻率、雙元音弱化以及音節(jié)末鼻音合流現(xiàn)象。研究結(jié)果顯示,外省人及本省人之間的華語口音差異,于五十年代即已開始等化,并于大約三十年間完成。上述四項聲音變量,除了調(diào)域之外,皆于一九五一至一九六0年之間出生之受試者間等化。換言之,當(dāng)時(即進(jìn)行調(diào)查的二00五年)四十四歲至五十四歲出生于臺灣成長于臺北的受試者,無論本省或外省族群,使用輕聲的頻率、雙元音弱化,以及音節(jié)末鼻音合流等現(xiàn)象,皆無明顯差異。調(diào)域則于下一世代受試者之間等化。大量語言事實證明,經(jīng)過幾代人的時間,“臺灣國語(臺灣華語)”已演變成為這種帶有混合語性質(zhì)的“共同語”,并在“雙言制”語言格局中擔(dān)當(dāng)了低變體的角色(許慧如,二00五)。
臺灣學(xué)者甚至認(rèn)為:“‘臺灣華語這一華語的變體是絕大多數(shù)臺灣人日常生活時所采用的語言,作為華語中獨(dú)立的分支也是語言學(xué)界公認(rèn)的事實,然而臺灣的華語教學(xué)界鮮少將‘臺灣華語的發(fā)音視為學(xué)習(xí)標(biāo)的。華語教師教學(xué)時所使用的語言和臺灣人民日常使用的語言存在顯著斷裂。”(胡維庭:《標(biāo)準(zhǔn)語與日常語音的距離——以臺灣華語為例》)這段話反映了臺灣人民日常使用的語言與“標(biāo)準(zhǔn)國語”確實存在較大差異,而臺灣的華語教學(xué)沒有顧及這一差異。同樣情況,我們的對比研究也是“鮮少講‘臺灣華語”,鮮少以“臺灣華語”為研究標(biāo)的。如果接受臺灣“雙言制”語言格局的現(xiàn)實,無論“高變體”還是“低變體”,各層面語言現(xiàn)象都應(yīng)受到關(guān)注。
詞匯研究方面,在雙言制語言社區(qū)的語言格局下,過去我們進(jìn)行兩岸詞匯的差異研究,也往往忽略了差異詞的分布表現(xiàn),凡差異詞都籠統(tǒng)歸于“臺灣國語”。詞典編纂中的詞語收釋,也沒有從詞語的變體身份上進(jìn)行分析比較的意識。實際上兩岸詞匯的差異也是有高變體和低變體的不同層次的。如“宣導(dǎo)”“底定”“酬庸”“隨扈”“關(guān)說”等詞,在大陸普通話里很少使用,一般語文詞典也不收錄,在“臺灣國語”里卻是高頻用詞。但這類詞都是漢語傳承詞,在早期國語里也不罕見。兩岸通用語在這方面所呈現(xiàn)的差異,應(yīng)屬于普通話與臺灣“標(biāo)準(zhǔn)國語”的差異,這一差異表現(xiàn)在高變體層次上。這類詞語兩岸應(yīng)是共有的,它們只有使用頻度的不同。
有些收錄于臺灣辭書的詞語如“查甫(男人)、查某(女人)、逗陣(共同;結(jié)伴)、厝邊(鄰居)、草地(鄉(xiāng)下)”等,應(yīng)屬于沉淀在低變體層次的詞語。臺灣《重編國語辭典》新詞語收釋的情況也反映了對待某些詞語身份差異的態(tài)度。一方面,辭典在新的修訂版中吸收了不少低變體的詞語。如收錄在《重編國語辭典》修訂本中的“杠龜、黑輪、便當(dāng)、秀逗、幼齒、雞婆、菜鳥、甜不辣、芭樂票、搓圓仔湯”等。有些新收錄的詞語如“逗陣、抓狂、歪哥、好康、強(qiáng)強(qiáng)滾、大俗賣”等,則注明來自“閩南方言”。如“‘逗陣,閩南方言,指相處一起”。這樣區(qū)別處理,給人的印象是未標(biāo)注的詞語已進(jìn)入“標(biāo)準(zhǔn)國語”,不需要注意其方言來源了。對某些詞語加上語源標(biāo)記,表明這些方言詞語雖也常見于日常口語交際和追求口語色彩的媒體,但仍需要接受“入籍”的考驗。
值得注意的是,隨著語言接觸的深化,高低變體之間的界限在某些方面也很難截然分開,二者呈現(xiàn)出動態(tài)的變化。為滿足現(xiàn)代語文生活交際的需要,高變體也逐漸采取了開放態(tài)度。詞匯層面,高變體的“標(biāo)準(zhǔn)國語”通過吸收“臺灣國語”的大量口語詞,豐富自己的語言系統(tǒng),拉近與語言實際的距離。如臺灣師范大學(xué)國語教學(xué)中心二00四年編寫的華語教材《迷你廣播劇》,為反映語言多樣化、情景化,輯錄的每篇故事都聯(lián)系臺灣的現(xiàn)實生活,加入了一些“時尚詞匯”,如“阿里郎、阿兜仔、英英美代子、紅豆泥、機(jī)車、卡哇伊、凸槌、遜”等。他們對此做了說明:“臺灣是個多語言的地區(qū),有方言、英語、日語、俗話以及外來語融合本土方言所創(chuàng)造出的新詞匯,年輕人常使用?!睂τ谶@部分“新詞”,在對比研究和辭書編纂中,我們應(yīng)該有一個彈性的、科學(xué)的劃分標(biāo)準(zhǔn)。
相對于普通話的語法差異現(xiàn)象,在“臺灣國語”內(nèi)部也有高低變體的層次之別。如數(shù)量詞組與名詞中心語之間加“的”的用法:“一千五百本的轉(zhuǎn)乘券”“四十位的學(xué)齡兒童”“三千件的紀(jì)念T恤”“十一輛的復(fù)康巴士”……這是上世紀(jì)五十年代前國語用法的延續(xù),這類差異就屬于高變體層次的差異。據(jù)調(diào)查,這種嵌“的”的數(shù)量名結(jié)構(gòu),在“臺灣國語”口語系統(tǒng)里也已消失。
另有些常見于臺灣通用語的語法格式,如“有+V”(“他有認(rèn)真”)“有+AP”(“有很過分”),在臺灣的“國語”中,實際是有明顯的層次差異的。有的臺灣學(xué)者完全不接受“有+V”“有+AP”的格式,質(zhì)疑其“合法性”。按他們的說法這是在“用國語說臺語”。
鄧守信曾以“有”為例分析了“有+V”在呈連續(xù)面狀態(tài)的“臺灣國語”中的具體表現(xiàn)?!坝小钡慕M合用法有四個類型的“臺灣國語”結(jié)構(gòu),可以用來判斷是“臺灣國語”還是“標(biāo)準(zhǔn)國語”:
(一)有+動作動詞(“我真的有看到她進(jìn)來”);
(二)有+狀態(tài)動詞(“水有熱了”);
(三)有+進(jìn)行態(tài)(“那時候,你有在工作嗎”);
(四)直接把閩南話的“u”轉(zhuǎn)化為“有”,結(jié)構(gòu)不變(“有夠貴”“兩件衣服摸起來有差”)。
第四種是最低層次的“臺灣國語”,位于它的連續(xù)面的最左端,即靠近方言的一端。在兩岸語法對比研究中,不宜把這四種表現(xiàn)都?xì)w為普通話與臺灣通用語的差異。第一種用法,一般認(rèn)為已經(jīng)進(jìn)入作為高變體的“標(biāo)準(zhǔn)國語”,而其他三種,只能看作是普通話與“臺灣國語”或“次標(biāo)準(zhǔn)臺灣國語”的差異。如果把非“標(biāo)準(zhǔn)國語”的“國語”看作一個連續(xù)面,以普通話為基點(diǎn)的兩岸語法差異,在臺灣國語連續(xù)面上屬散點(diǎn)投射的,并非“點(diǎn)對點(diǎn)”。
我們在同臺灣學(xué)者合編《中華語文大詞典》的實踐中,逐步認(rèn)識到臺灣社區(qū)所使用語言的層次性,注意到了“標(biāo)準(zhǔn)國語”和“臺灣國語”在交際場合與功能上的不同分工。這類差異有如大陸的“普通話”和地區(qū)的帶方言色彩的“地方普通話”的情況。但大陸的“地方普通話”是一種過渡性的語言現(xiàn)象,同臺灣的“臺灣國語”已經(jīng)逐步固化完全不同。因此,我們在分析認(rèn)識兩岸語言差異時,不能無視差異的層次性,需要分清這一差異是普通話與臺灣國語高變體之間的差異還是與其低變體之間的差異。反映兩岸差異的詞典對不同層次的詞語的收錄和注釋也應(yīng)有所不同,應(yīng)該盡可能反映出它們之間的功能性差別及其他差別,方能真實描寫出兩岸語言的差異。