国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

嶺南老字號(hào)民俗敘事及翻譯研究

2018-10-10 11:23:22郭曼琳黃穎賢
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2018年28期
關(guān)鍵詞:翻譯研究黃飛鴻

郭曼琳 黃穎賢

摘 要:嶺南老字號(hào)有著世代傳承的產(chǎn)品、技藝或服務(wù),也有其鮮明的中華傳統(tǒng)文化背景及深厚的文化底蘊(yùn)。調(diào)查主要在于了解現(xiàn)如今嶺南老字號(hào)寶芝林的傳承情況,以此為切入口探討當(dāng)今以老字號(hào)為依托的民俗敘事傳播情況。在此過程發(fā)現(xiàn)其存在民俗敘事資料不完整、不系統(tǒng),對(duì)外傳播的翻譯資料五花八門卻內(nèi)容單一等問題?;诖税l(fā)現(xiàn)擬提出需將與黃飛鴻相關(guān)的民俗敘事進(jìn)行整理,并對(duì)其進(jìn)行預(yù)計(jì)翻譯的整理研究,以引起對(duì)嶺南老字號(hào)文本敘事資料準(zhǔn)確再現(xiàn)的關(guān)注。

關(guān)鍵詞:嶺南老字號(hào);民俗敘事;黃飛鴻;寶芝林;翻譯研究

中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2018.28.081

1 前言

當(dāng)前國內(nèi)對(duì)于本課題相關(guān)的民俗對(duì)象黃飛鴻的研究主要集中于以黃飛鴻系列敘事活動(dòng)的影視作品為主,結(jié)合現(xiàn)今社會(huì)現(xiàn)實(shí)即在現(xiàn)今“文化轉(zhuǎn)型”時(shí)期——大眾文化興起并蓬勃發(fā)展的時(shí)期,黃飛鴻作為一個(gè)中外知名度極高的“功夫符號(hào)”所產(chǎn)生的文化價(jià)值和社會(huì)影響力不斷擴(kuò)大。深入挖掘黃飛鴻現(xiàn)象的文化內(nèi)涵,大力發(fā)展與黃飛鴻相關(guān)的文化產(chǎn)業(yè),對(duì)促進(jìn)佛山第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展大有裨益。通過影視作品的傳播,關(guān)于黃飛鴻的一系列民俗敘事,連同其背后映射出來的嶺南民俗鄉(xiāng)韻和中國武術(shù)文化,以影視作品、小說、無線廣播節(jié)目等形式傳播廣泛而深遠(yuǎn)。

然而,立足于當(dāng)前對(duì)嶺南老字號(hào)民俗敘事及翻譯研究,尤其是黃飛鴻民俗敘事,在國內(nèi)少之又少。人們所了解的“黃飛鴻”是一個(gè)脫離歷史本真的,通過當(dāng)代影視傳媒支配影響下進(jìn)行大膽虛構(gòu)以及迎合觀眾需要進(jìn)行改編和想象的“影視黃飛鴻”的藝術(shù)形象。無論是創(chuàng)造者還是欣賞者,他們都被英雄人物身上所體現(xiàn)的“鋤強(qiáng)扶弱”、“武功高強(qiáng)”、“醫(yī)術(shù)高明”等優(yōu)秀品質(zhì)所吸引,因追求欣賞性而忽略真實(shí)性,追求典型性而忽視多面性。黃飛鴻作為嶺南乃至中國武術(shù)文化的代表人物,其依托于寶芝林所體現(xiàn)其一生行醫(yī)、濟(jì)世、功夫、愛國傳奇故事值得記錄并進(jìn)行翻譯研究,此舉對(duì)國內(nèi)外文化發(fā)展意義重大。這有利于國內(nèi)外認(rèn)識(shí)真實(shí)的歷史人物,這也是對(duì)歷史最基本的尊重。傅敬民、許志芳在《談?wù)劮g研究的創(chuàng)新與規(guī)范》提出:“翻譯研究具有跨學(xué)科性質(zhì),諸多學(xué)科都可以從自己的學(xué)科角度出發(fā)切入翻譯?!贝死碚撘部梢院芎玫亟忉尡菊n題的背后體現(xiàn)的學(xué)科結(jié)合意義。在如今習(xí)近平總書記提出的“講好中國故事”的政策背景下,民俗敘事的完整及對(duì)外傳播顯得非常重要。

但是經(jīng)過筆者及團(tuán)隊(duì)成員歷時(shí)6個(gè)多月的調(diào)研,結(jié)合文獻(xiàn)資料的查找及相應(yīng)的實(shí)地調(diào)研后發(fā)現(xiàn),當(dāng)前關(guān)于寶芝林的民俗敘事是不完整的。首先,國內(nèi)目前對(duì)黃飛鴻文本記錄是零散的、是缺乏系統(tǒng)的,筆者曾到圖書館、黃飛鴻紀(jì)念館等查閱相關(guān)的文獻(xiàn)資料,均不見黃飛鴻民俗敘事的記錄,對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)的編寫更是微乎其微,更不用提及在翻譯這一方面的編寫和整理。

再有,在民俗敘事文本的翻譯中,存在著不規(guī)范的現(xiàn)象。在翻譯時(shí)難以將譯入語作為中心,在做到達(dá)意的時(shí)候,卻難以保證傳神,即文化內(nèi)涵。如何將有限的文本翻譯出嶺南老字號(hào)的深厚文化內(nèi)涵,通過翻譯傳播優(yōu)秀的嶺南文化,是一個(gè)亟需解決的問題。以上問題將會(huì)很大程度上地導(dǎo)致黃飛鴻相關(guān)的民俗敘事史料及至嶺南老字號(hào)寶芝林的衰落甚至失傳,針對(duì)此現(xiàn)狀需要我們對(duì)其展開相應(yīng)的研究。

因此,筆者及團(tuán)隊(duì)成員以寶芝林一例為切入口,基于嶺南民俗敘事匯本的收集和整理,以期對(duì)實(shí)現(xiàn)文本敘事資料的準(zhǔn)確再現(xiàn)有重要意義,同時(shí)對(duì)語際翻譯在民俗敘事中的翻譯進(jìn)行研究,完善翻譯文本,進(jìn)而增進(jìn)外國人對(duì)嶺南老字號(hào)民俗敘事文化的傳播和了解,促進(jìn)對(duì)外文化傳播和擴(kuò)大影響圈。

2 調(diào)研成果

在調(diào)研過程中,筆者與團(tuán)隊(duì)成員們主要是以民俗敘事與翻譯之間的文化差異為中心,研究、構(gòu)建一種有利于具有嶺南文化特色的寶芝林?jǐn)⑹挛谋緦?duì)外傳播的翻譯體系。以期將研究翻譯得到的規(guī)律應(yīng)用到民俗敘事當(dāng)中,驗(yàn)證其有效性及實(shí)用性,并改正和修改。調(diào)研初期,我們運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)資源以及走訪黃飛鴻紀(jì)念館、佛山市圖書館等地,收集、整理關(guān)于黃飛鴻及寶芝林相關(guān)的文字資料,并嘗試對(duì)文字材料作出翻譯。在翻譯的過程中,我們始終堅(jiān)持以譯入語為中心,最大程度地解決在翻譯過程中的文化移入、文化缺失的問題,翻譯出外國人看得懂的嶺南文化。最后,針對(duì)先前翻譯的規(guī)律以及實(shí)地調(diào)研結(jié)果研究其中出現(xiàn)的問題進(jìn)行總結(jié),研究其對(duì)外文化傳播的實(shí)際意義。現(xiàn)將所研究的成果作如下分析。

2.1 寶芝林的創(chuàng)立The Origin of The Drugstore Bao Zhi Lin

年老體邁的黃麒英偶染小疾,初不為意,不料病情日益加重,臨終前其對(duì)黃飛鴻說:“以拳頭謀生,與人結(jié)怨必多,以醫(yī)為業(yè),則能廣結(jié)善緣……”父親去世,飛鴻悲痛萬分,遵父命結(jié)束武館,在仁安里設(shè)寶芝林藥店,時(shí)在光緒年間。其名正是來源于門前懸掛的一副對(duì)聯(lián):“寶劍出鞘,芝草成林。”

Huangfeihongs father,Huang Qiying,who was old and weak,had a small disease accidentally.He didnt take it seriously at the outset,and it was getting worse and worse unexpectedly.He said to Huang Feihong on his deathbed: “Making a living by martial arts,it will incur many enemies,whereas making a living by medicine,it will make more friends.” After his death,the sorrowful Huang Feihong complied with his fathers last wish,which was to close down the martial club for good and established a drugstore called Bao Zhi Lin in Ren'an Alley in Emperor Guangxu's times of the Qing Dynasty(1875-1908).The naming of Bao Zhi Lin originated from a couplet which was right put on the front door “Treasured sword drawn out,Ganoderma growing into forest.”

選段主要介紹寶芝林的由來,“寶芝林”三個(gè)字均出自對(duì)聯(lián)“寶劍出鞘,芝草成林?!痹诜g“寶芝林”時(shí),由于在英語里沒有對(duì)應(yīng)的詞匯,所以可以采用音譯法。對(duì)聯(lián)“寶劍出鞘,芝草成林?!钡姆g,能夠達(dá)到內(nèi)容的準(zhǔn)確與完整。但是在此過程中,筆者發(fā)現(xiàn)兩者的譯法無法表達(dá)藥店名和對(duì)聯(lián)之間的聯(lián)系,這也就不能起到幫助讀者體會(huì)“寶芝林”名字含義的作用。因此,對(duì)于對(duì)聯(lián)的翻譯停留在內(nèi)容的完整性與準(zhǔn)確性上不能起到民俗敘事翻譯的目的。

“寶劍出鞘,芝草成林。”理解此對(duì)聯(lián)之于藥店名字的意義,主要基于對(duì)聯(lián)中“寶劍”和“芝草”兩個(gè)意象的理解:其一,寶劍在中國是俠士的象征,因此也有“仗劍天涯”之類的說法;其二,芝草在意為靈芝是一種珍貴草藥,在中國古代被認(rèn)為有起死回生、長生不老之意。結(jié)合上述意象理解,可以推出當(dāng)時(shí)起這個(gè)名字的意蘊(yùn)是施行醫(yī)濟(jì)世之德,祈永世長存之愿。由于對(duì)聯(lián)言簡意賅的特點(diǎn),在有限的英語詞匯中,很難通過直譯把對(duì)聯(lián)的所表達(dá)的深刻含義表達(dá)出來,同樣地,這更加不能起到與“寶芝林”建立聯(lián)系的效果。基于以上原因,這時(shí)宜采用釋義的辦法,因此試譯如下:

The naming ofBao Zhi Lin,three Chinese characters selected from a meaningful couplet which was right put on the front door “Treasured sword drawn out,Ganoderma growing into forest.” which expresses the wishing of helping the poor and being immortal.

再者,關(guān)于“時(shí)在光緒年間”的時(shí)間描述,根據(jù)以譯入語為中心的原則,筆者認(rèn)為在翻譯的時(shí)候,應(yīng)在“in Emperor Guangxu's times of the Qing Dynasty”后面標(biāo)上相對(duì)應(yīng)的西歷年份,更能讓讀者了解清楚寶芝林創(chuàng)立的歷史時(shí)期。

2.2 藥方Herbal Prescription

黃飛鴻體恤勞苦大眾的生活艱辛,他知道,他們?cè)隗w力勞動(dòng)中免不了受些碰撞扭傷,嚴(yán)重影響生計(jì),他便向社會(huì)公開自制跌打藥酒和防暑涼茶的驗(yàn)方,將其張貼于寶芝林門口,讓人們抄錄藥方回家依方炮制。其跌打藥方是:

牛大力一兩,千斤撥一兩,半楓荷一兩,寬筋藤一兩,田七五錢,金耳環(huán)五錢,上好米酒一市半斤,泡浸十五天即可使用。

此藥方的功能在于活血散瘀,消腫止痛,令勞苦大眾深受其惠。

HuangFeihong understood and sympathized with the hardship of toiling masses.He knew that they couldnt avoid some physical injuries in their work,which affected their living badly.So he opened his own prescription of herbal wine and tea for injury to the public by putting it on the front door,in order to let people copy it and made it at home.The prescription is:

Millettia specisoa Champ(50g),F(xiàn)lemingia philippinensis Merr.et Rolfe(50g),Semiliquidambar cathayensis H.T.Chang(50g),Tinospora sinensis (Lour.) Merr.( 50g),Panax notoginseng(25g) and Asarum insigne Diels(25g) are soaked into best-quality rice wine(750g) for 15 days.

The function of this prescription is to invigorate the circulation of blood stasis and to relieve swelling and pain,which deeply benefits people in hardship.

選段主要介紹的是黃飛鴻行醫(yī)濟(jì)世的相關(guān)資料,在這些資料里面也涉及了相應(yīng)的嶺南醫(yī)藥文化,如中藥材的俗稱:“牛大力”、“半楓荷”、“寬筋藤”等。在翻譯的過程中,筆者發(fā)現(xiàn),為了保證中藥材翻譯的準(zhǔn)確性,翻譯的時(shí)候不能夠采用直譯,只能夠翻譯為相對(duì)應(yīng)的拉丁學(xué)名,但這種翻譯方法自然失其“嶺南味道”。再者,關(guān)于“一兩”、“五錢”“一市半斤”等古代計(jì)量單位,只能夠采用語用系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換翻譯,將其換算成相對(duì)應(yīng)的國際通用計(jì)量單位,讀者才能得知相應(yīng)藥方應(yīng)當(dāng)取多少分量,這正體現(xiàn)了以“譯入語”為中心的翻譯原則。以上翻譯策略,可使得這樣的敘事資料在對(duì)外傳播的語用性,擴(kuò)寬其傳播范圍,讓讀者了解到黃飛鴻“懸壺濟(jì)世”的俠義精神,而中藥館“寶芝林”更是對(duì)他這種仗義行為有著極其重要的意義,除此之外還能感受到嶺南醫(yī)藥文化的魅力。我們調(diào)研過程也發(fā)現(xiàn),關(guān)于黃飛鴻寶芝林中的民俗敘事,也存在著較多的藥方等醫(yī)藥方面的知識(shí)以及豐富的嶺南文化,但它是零散的、缺乏整理的不系統(tǒng)的。而在翻譯過程中我們發(fā)現(xiàn)結(jié)合我們的語境對(duì)其進(jìn)行翻譯,其文中的表達(dá)不難理解,故而對(duì)其進(jìn)行翻譯整理是極富意義的。

2.3 名聲漸起Reputations

黑旗軍領(lǐng)袖劉永福一日因練武而致“麒麟較骨”(即髖關(guān)節(jié))脫臼,其傷位于臀部內(nèi)邊,筋多肉厚,藥力難達(dá),一時(shí)腫痛非常,軍醫(yī)及請(qǐng)來的名醫(yī)都束手無策。當(dāng)黃飛鴻得知?jiǎng)⒂栏J窃谠侥峡狗ǖ拇笥⑿酆螅ば臑樗t(yī)治,七天內(nèi)即告痊愈。劉十分感激,設(shè)盛宴款待飛鴻,遍請(qǐng)飛鴻好友,敬飛鴻于上座,親書“術(shù)精藥妙”四個(gè)大字制成牌匾,懸掛在寶芝林的大門,以表謝意。

One day,Black Flag Armys leader,General LiuYongfu dislocated his hip in his practicing martial arts.But the medicinal efficacy was difficult to reach the focus of the injured hip due to his strong muscles and thick flesh.The pain was extremely sore that some army surgeons and invited famous doctors all had no way out.When knowing that General Liu was a great hero fighting against the French army in Vietnam,Huang Feihong treated him carefully,and the General recovered within seven days.To show his gratitude,General Liu set a special feast,treated Huang Feihong with an honorable seat,and invited all Huangs friends to come.Furthermore,General Liu wrote “Excellent Skills And Magical Herbs” in four Chinese characters,which were made into a plaque and hung on the gate of the drugstore Bao Zhi Lin.

原文中提到“敬飛鴻于上座”,此處涉及中西方的餐桌座次禮儀的差異。中國人傳統(tǒng)上用八仙桌,對(duì)門為上,兩邊為偏座,年長者、主賓或地位高的人坐上座;但是西方人一般使用長桌,男女主人分坐兩端,然后按男女主賓和一般客人的次序安排座位。因此,如果把“上”應(yīng)為“尊貴的座位”的意思,不應(yīng)代表具體的方向,否則會(huì)產(chǎn)生文化理解上的差異。所以此處可譯為“To show his gratitude,General Liu set a special feast,treated Huang Feihong with an honorable seat ,and invited all Huangs friends to come.”

這一段主要寫到黃飛鴻行醫(yī)濟(jì)世過程中的一些史料,由其醫(yī)治黑騎軍劉永福的事跡我們可知寶芝林名聲漸起的緣由,并且在翻譯過程中我們發(fā)現(xiàn)中西方禮儀文化的不同,進(jìn)而在翻譯中也作適當(dāng)?shù)恼Z境語法調(diào)整。并且史料選段中我們也發(fā)現(xiàn),“當(dāng)黃飛鴻得知?jiǎng)⒂栏J窃谠侥峡狗ǖ拇笥⑿酆?,悉心為他醫(yī)治,七天內(nèi)即告痊愈。(When knowing that General Liu was a great hero fighting against the French army in Vietnam,Huang Feihong treated him carefully,and the General recovered within seven days.)”這樣的資料對(duì)于黃飛鴻形象的補(bǔ)充更為真實(shí)和豐滿,既寫出其一份熾熱的愛國之心,也真實(shí)地呈現(xiàn)其醫(yī)術(shù)之高明。這樣,關(guān)于黃飛鴻行醫(yī)濟(jì)世的史料也有作了適當(dāng)補(bǔ)充,使其人物形象更加豐富,其個(gè)人的事跡更加完整。

2.4 求師莫問Dont Try To Find A Martial Art Master

由于害怕清政府追究其曾任“反清立國”的“民主國”殿前將軍之事,以及在臺(tái)灣看到任憑武功再高,血肉之軀和冷兵器難擋敵人槍炮后,他一度心灰意冷,只是行醫(yī),不再授武,寶芝林門前貼一招紙,寫道:“武藝功夫,難以傳授,千金不傳,求師莫問?!?/p>

Worried about the Qing Regime's accusation of his general position in the so-called “Rebellious Nation in Favor of Democracy” and affected by the scene he saw in Taiwan that even powerful men couldnt fight against enemies firearms with their flesh and poor weapons,HuangFeihong felt dispirited for a time and decided to heal the sick but not to teach martial arts.A notice was put on the front door of the drugstore Bao Zhi Lin: “Dont try to find a martial art master here even you pay a thousand pieces of gold.”

把“清政府追究”這一動(dòng)賓搭配轉(zhuǎn)化為名詞the Qing Regime's accusation,更具英語的韻味。且用Regime強(qiáng)調(diào)了清政府作為一個(gè)政權(quán)的獨(dú)裁性,與下文民主國“Rebellious Nation in Favor of Democracy”中的”rebellious”相對(duì)照。

“冷兵器”若直譯為“cold weapon”,并不能很好地表達(dá)血肉之軀與長槍短炮的懸殊對(duì)比。根據(jù)文意,這里是指當(dāng)時(shí)黃飛鴻所在的起義軍與日軍雙方軍備上的懸殊,起義兵用的是刀劍、弓箭、長矛,幾乎是用血肉之軀搏斗,非常落后。再加上聯(lián)想到黃飛鴻當(dāng)時(shí)因彈盡糧絕不敵日軍,悲憤之情油然而生,所以這里宜翻譯為“poor weapon”,更加傳神達(dá)意。

“招紙”,即為現(xiàn)在的“公告”、“告示”。根據(jù)文意,這里是說黃飛鴻下定了不再授武的決心,屬個(gè)人的決定,所以這里宜翻譯為“notice”。

以上策略亦是以“譯入語”為中心的原則的體現(xiàn)。這樣有利于幫助讀者更親身體會(huì)到當(dāng)時(shí)動(dòng)蕩的社會(huì)環(huán)境下寶芝林的生存狀況,同時(shí)也寫到黃飛鴻生平經(jīng)歷中消極退忍的一部分,這是社會(huì)大背景下個(gè)人及其事業(yè)艱難下的真實(shí)寫照,也展現(xiàn)一個(gè)更為完整的人物形象,能讓人們有不同于從影視文化作品中了解到的黃飛鴻形象,多方面地認(rèn)識(shí)黃飛鴻這一人物,這對(duì)于黃飛鴻人物事跡的把握則更為豐富起來。

2.5 寶芝林的毀滅 The Devastation ofBao Zhi Lin

1924年8月,廣州商團(tuán)總長陳廉伯,在英帝國主義的支持下,在廣州發(fā)動(dòng)反革命武裝暴亂,燒殺搶掠,無惡不作。黃飛鴻苦心經(jīng)營了數(shù)十年的仁安里寶芝林,連同劉永福寫給他的牌匾和他唯一的照片亦毀于戰(zhàn)火。

In collusion with the English imperialists,ChenLianbo,the chief leader of the Guangzhou Commercial Corps,launched a counter-revolutionary armed rebellion in August,1924.He committed all manners of crimes,including burning,looting and killing.Unluckily,after being well run for a few decades,the drugstore Bao Zhi Lin,together with General Liu Yongfus plaque and Huang Feihongs only photo,was devastated in the war flames.

“在英帝國主義的支持下”,翻譯為“In collusion with the English imperialists”放在句首,作句子的狀語。把“支持”譯為“collusion”,意為“串聯(lián)”“勾結(jié)”,比起直譯為“support”,更具貶義的感情色彩,更傳神地表達(dá)了陳廉伯所發(fā)動(dòng)的反革命武裝暴亂的非正義性。

“燒殺搶掠,無惡不作”兩個(gè)分句,前后分別為包含與被包含的關(guān)系,因此可以用“including”把前后分句合并為一句話:“He committed all manners of crimes,including burning,looting and killing”?!盁龤屄印笨梢允褂谩癰urning”、“l(fā)ooting”和“killing”三個(gè)動(dòng)詞表達(dá)三組并列的動(dòng)詞,使形式銜接勻稱。其實(shí)也可表達(dá)對(duì)于侵略者的一種控訴的情感。

此段史料說到的是寶芝林終是毀于戰(zhàn)火中,對(duì)于補(bǔ)充說明寶芝林的發(fā)展過程具有重要作用,在翻譯句子中我們不難讀出黃飛鴻苦心經(jīng)營的寶芝林在時(shí)代的浪潮中終被湮滅,這是當(dāng)時(shí)社會(huì)下的無奈,對(duì)于國外讀者而言,如果不理解我國當(dāng)時(shí)時(shí)代下的社會(huì)背景,可能不能很好地理解這種無奈。

3 解決措施

由以上分析確能看出當(dāng)前相關(guān)嶺南老字號(hào)的敘事文本資料是不完整的,筆者及團(tuán)隊(duì)成員在經(jīng)調(diào)查研究后發(fā)現(xiàn),這其中既有老字號(hào)管理者的原因,如不夠重視、對(duì)資料的整理停留于部分、不進(jìn)行系統(tǒng)的收集與整理,導(dǎo)致這些寶貴的資料流散四方甚至面臨丟失、失傳的情況;再者也有譯者自身的情況,如與這些嶺南老字號(hào)相關(guān)的民俗敘事資料并沒有收到現(xiàn)今社會(huì)一些譯者的重視,不對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯或者翻譯隨意、不到位等,但經(jīng)查閱文獻(xiàn)結(jié)合走訪等調(diào)研后發(fā)現(xiàn),前者顯然是導(dǎo)致這種情況的主要原因。故針對(duì)此現(xiàn)狀,筆者與團(tuán)隊(duì)成員擬以下措施以期能使問題得到有效解決。

3.1 實(shí)地走訪,資料收集

為了對(duì)黃飛鴻的相關(guān)民俗敘事進(jìn)行整理收集,筆者及團(tuán)隊(duì)成員進(jìn)行歷時(shí)6個(gè)月的實(shí)地走訪,到祖廟的黃飛鴻紀(jì)念館、南海市西樵山的“黃飛鴻獅藝武術(shù)館”以及佛山市圖書館、廣州市圖書館等地進(jìn)行資料的收集。收集的資料包括與老字號(hào)相關(guān)的宣傳資料(如產(chǎn)品手冊(cè)、資料、網(wǎng)站等)和標(biāo)識(shí)(商標(biāo)、圖案等),并作記錄。此次調(diào)研過程中筆者及團(tuán)隊(duì)發(fā)現(xiàn)較為難得、珍貴的資料時(shí),也拍照留底,確保收集一手、真實(shí)的語料。繼而對(duì)資料進(jìn)行歸納和整合,以達(dá)到對(duì)這一嶺南老字號(hào)民俗敘事文化的深入了解,便于進(jìn)行有價(jià)值的翻譯研究。

3.2 對(duì)比語言差異,找出翻譯對(duì)策

在收集各方資料后進(jìn)行統(tǒng)計(jì)、分析,在進(jìn)行分析時(shí)采用比較法,即通過對(duì)比英、漢兩種語言在各層面的差異,探討老字號(hào)翻譯失誤的根源和本質(zhì),進(jìn)而找到解決問題的對(duì)策。在研究中確實(shí)發(fā)現(xiàn)老字號(hào)翻譯問題大都出現(xiàn)跨文化語用失誤的情況,具體表現(xiàn)為語言失誤、語用語言失誤和社交語用失誤。失誤根源在于譯者對(duì)漢、英兩種語言文化的差異缺乏了解,基于此認(rèn)識(shí)筆者也嘗試運(yùn)用跨文化語用理論來解釋老字號(hào)翻譯問題,發(fā)現(xiàn)語用等效翻譯理論對(duì)于老字號(hào)翻譯具有較強(qiáng)的解釋力。語用等效理論提出,譯者在翻譯過程中要注重語用等效和社交等效,兩者相輔相成。舉例如上面所提及的翻譯分析“把‘清政府追究這一動(dòng)賓搭配轉(zhuǎn)化為名詞the Qing Regime's accusation,更具英語的韻味;‘冷兵器若直譯為cold weapon,并不能很好地表達(dá)血肉之軀與長槍短炮的懸殊對(duì)比。根據(jù)文意,這里是指當(dāng)時(shí)黃飛鴻所在的起義軍與日軍雙方軍備上的懸殊,起義兵用的是刀劍、弓箭、長矛,幾乎是用血肉之軀搏斗,非常落后。再加上聯(lián)想到黃飛鴻當(dāng)時(shí)因彈盡糧絕不敵日軍,悲憤之情油然而生,所以這里宜翻譯為‘poor weapon,更加傳神達(dá)意?!敝T如此類的以追求“達(dá)意”乃至“傳神”的目的作出翻譯、整理與分析,我們不難發(fā)現(xiàn),運(yùn)用語用等效理論對(duì)文本進(jìn)行分析確實(shí)有較好的效果,更利于嶺南老字號(hào)的對(duì)外傳播。故這一措施是完全可行并且有價(jià)值的。

3.3 資料分析整理,還原人物立體形象

對(duì)調(diào)查黃飛鴻民俗敘事外宣翻譯語料進(jìn)行客觀、詳實(shí)的統(tǒng)計(jì)分析,探討黃飛鴻文化在作為政府部門及相關(guān)企業(yè)單位決策時(shí)參考和采納所產(chǎn)生的實(shí)際效益,加強(qiáng)保護(hù)黃飛鴻文化的現(xiàn)實(shí)性和重要意義。

通過收編整合黃飛鴻民俗敘事各方面的文本資料,遵循文學(xué)敘事的規(guī)律和語用性,初步構(gòu)建系統(tǒng)性的黃飛鴻民俗敘事文本和黃飛鴻民俗敘事文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫。在具備一定成果的前提下,在本土可以開展一些關(guān)于黃飛鴻文化的講座、路邊宣講等文化活動(dòng);也可建立相關(guān)公眾號(hào),運(yùn)用自媒體的優(yōu)勢(shì)擴(kuò)大嶺南文化影響力。使本土市民及其本地外國友人認(rèn)識(shí)到一個(gè)有血有肉、真實(shí)的黃飛鴻形象,并體會(huì)本土深厚的嶺南文化。

以上就是筆者及小組成員共同探討的對(duì)于黃飛鴻民俗敘事的相關(guān)解決措施,黃飛鴻作為嶺南文化的優(yōu)秀歷史人物代表,對(duì)嶺南地區(qū)民俗文化的傳播起著舉足輕重的作用,有關(guān)于黃飛鴻的民俗敘事被作為電影、電視劇、書籍、博物館等媒體傳播渠道廣泛傳播,黃飛鴻這一人物名詞更是成為了嶺南文化的象征,但是我國對(duì)黃飛鴻民俗敘事的翻譯研究并沒有形成完整的體系,尤其在民俗敘事翻譯的對(duì)外文化傳播意義的研究,尚未得到足夠重視,因此推動(dòng)黃飛鴻民俗敘事研究尤為重要。

4 結(jié)語

對(duì)于國外在黃飛鴻文化的研究上,通過中國期刊網(wǎng)、中國科技期刊網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)庫、Google scholar搜索,發(fā)現(xiàn)國外對(duì)黃飛鴻民俗敘事翻譯研究文獻(xiàn)鳳毛麟角,國外對(duì)黃飛鴻的認(rèn)知主要來源于關(guān)于他的功夫影視了解,對(duì)歷史上的真實(shí)黃飛鴻是一知半解。細(xì)數(shù)中國知網(wǎng)上以黃飛鴻為名研究的論文只有52篇,其中涉及研究黃飛鴻文化翻譯的論文只有1篇。因此可見黃飛鴻民俗敘事文化要真正實(shí)現(xiàn)走出去,對(duì)其進(jìn)行外宣翻譯研究的工作迫在眉睫。因而本次翻譯研究旨在拋磚引玉,希望能引起相關(guān)外宣翻譯工作者的重視。使本土市民及其本地外國友人認(rèn)識(shí)到一個(gè)有血有肉、真實(shí)的黃飛鴻形象,為傳承和弘揚(yáng)的嶺南文化的作出奠基性的努力。

參考文獻(xiàn)

[1]傅敬民,許志芳.談?wù)劮g研究的創(chuàng)新與規(guī)范[J].上海翻譯,2014,(04):8-12.

[2]李曉龍.黃飛鴻紀(jì)念集[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2012.

[3]肖海明.黃飛鴻其人與黃飛鴻現(xiàn)象[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4).

[4]朱愚齋.黃飛鴻江湖別紀(jì)[M].香港:香港南風(fēng)出版社,1965.

[5]朱愚齋.嶺南武術(shù)叢談[M].香港:香港華聯(lián)出版社,1925.

猜你喜歡
翻譯研究黃飛鴻
黃飛鴻電影神化了
奇聞怪事(2018年9期)2018-09-28 02:15:36
趙文卓:還能打,就演黃飛鴻
《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
簡述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
淺析德里達(dá)的解構(gòu)翻譯思想
《黃飛鴻之英雄有夢(mèng)》大俠重生
大眾電影(2014年21期)2014-11-05 00:54:14
還原一個(gè)真實(shí)的黃飛鴻
武當(dāng)(2009年10期)2009-10-30 04:16:02
顺昌县| 阿克苏市| 三亚市| 波密县| 长治市| 城市| 谢通门县| 梨树县| 渭南市| 文水县| 九寨沟县| 筠连县| 且末县| 安徽省| 临沧市| 林口县| 凤山县| 聂荣县| 灵寿县| 鄂尔多斯市| 山丹县| 定西市| 同心县| 错那县| 莆田市| 绩溪县| 阿勒泰市| 灵川县| 溧水县| 虹口区| 威信县| 上饶县| 隆化县| 尉氏县| 赫章县| 阿巴嘎旗| 县级市| 高雄市| 广西| 黄浦区| 泽州县|