国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英交替?zhèn)髯g中脫離語言外殼對譯語的重要性及翻譯策略

2018-10-09 11:02王文靜
青年文學(xué)家 2018年26期

摘 要:法國巴黎口譯理論中的“脫離語言外殼”的理論認為,翻譯的過程是通過翻譯原文將源語翻譯成譯語的過程。因此,口譯作為一種交際行為,應(yīng)該以意義為中心,而不是源語的形式。本文著重從中到外的中英翻譯的重要性進行了論述。然后,本文就提高翻譯能力的對策進行了總結(jié)。

關(guān)鍵詞:釋意理論;脫離語言外殼;漢英交替?zhèn)髯g;代碼轉(zhuǎn)換

作者簡介:王文靜(1995.9-),女,漢族,甘肅白銀人,碩士學(xué)位,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士專業(yè)17級在讀研究生,研究方向:口譯。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-26--01

一、“脫離語言外殼”對譯語的重要性

20世紀70年代,著名翻譯學(xué)家、翻譯理論家賽來絲科維奇創(chuàng)立了翻譯的解釋理論。這一理論認為翻譯是解釋性的。在翻譯中,譯員不應(yīng)追求簡單的語言單位的對等,而應(yīng)追求意義上的對等。這一理論的代表人物是賽勒斯.科維奇和列代雷。釋意理論認為,口譯分為三個步驟:第一、譯者首先要聽到具有一定含義的源語,然后對源語進行理解;第二、放棄源語中使用的單詞,同時記住源語表達的意思;第三,運用目的語充分表達源語的意義,使之能被受眾接受。這三個步驟的核心是脫離語言外殼。除了語言外殼之外,它是理解源語言的意義并用目標(biāo)語言表達的階段。(勒代雷,2001:187)

在交替?zhèn)髯g過程中,與語言外殼分離的核心是把握源語的意義。在交替?zhèn)髯g中,意義是譯員需要理解把握的內(nèi)容,同時它也是在譯員聽完源語的表達之后,唯一可以存留在腦海中的內(nèi)容。(勒代雷,2001:17)翻譯者之所以能記住源語的意義并在翻譯中表達它的原因,是因為他在詞義消失時記住了意思,也就是說,他去掉了源語言的形式。

從語言外殼到目標(biāo)語言,翻譯的重要性體現(xiàn)在兩個方面:忠實于源語和目標(biāo)語的正確表達。

忠實于源意義體現(xiàn)在翻譯的準(zhǔn)確性上。對于解釋來說,精度是衡量其成功的重要標(biāo)準(zhǔn)??谧g不是詞語的口頭翻譯。它的目的是解釋和解釋的意義,準(zhǔn)確地為他人講話(鮑剛,1998:5)。口譯作為聯(lián)系雙方交流順利進行的一種工作,其對講話人意圖的準(zhǔn)確表達是口譯成功的前提條件。在漢英口譯中,譯員的困難往往來自于對源語背景知識了解不夠、中文的理解能力不夠等原因,從而影響了口譯的效果。

另一方面,翻譯從語言外殼到目標(biāo)語言的重要性體現(xiàn)在目標(biāo)語言的慣用表達的影響上。以漢語為母語的譯員在口譯時常常受到漢語結(jié)構(gòu)的影響,在表達上往往帶有中式英語的特點,使聽眾感到難以理解。

二、支撐性對策

在口譯工作中,口譯時的聽力、翻譯技巧是一方面,另一方面譯員也更需要在平時進行大量的聯(lián)系和積累,夯實基本功。文章的這一部分將著重討論在口譯過程之外,譯員應(yīng)該如何更好地提高基礎(chǔ)能力。本文將從三個方面對這一問題進行討論:擴展專業(yè)領(lǐng)域知識、提高中文的理解能力以及提高英文的表達能力。

1.擴展專業(yè)領(lǐng)域知識,加強知識儲備

勒代雷是翻譯學(xué)派的代表,他強調(diào)語言知識在口譯實踐中的重要性。譯者不僅在翻譯中運用語言知識。語言知識在任何時候都被調(diào)動起來,從而重構(gòu)大腦中的明喻和隱喻的整體,即詞語的意義和作者的意圖(勒代雷,2001:26)。在口譯過程中,如果譯員對源語所涉及的領(lǐng)域有一定的了解,就能更好地進行脫離語言外殼的操作。在進行聽辨的階段,譯員所面臨的心理壓力相較不了解相關(guān)背景知識的譯員來說要小得多,同時在聽辨階段,理解原文所花費的精力也相對小得多,從而能更容易的將源語信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語。對于不了解相關(guān)背景知識的譯員來說,在源語消失后,留在記憶中的不是源語所要表達的含義而是詞語,源語的意義相對模糊,譯員因此就更加傾向于進行字對字的翻譯。

因此,譯員想要提高自己的釋意能力,就必須在平時多花費精力廣泛的了解各個領(lǐng)域的專業(yè)知識,譯前準(zhǔn)備是非常必要的,但是很多情況下在譯前的準(zhǔn)備往往做不到非常充分,而且很多情況下譯員在譯前是拿不到相關(guān)資料的。因此,為了更好地解釋口譯,譯員需要大量積累,以便充分調(diào)動語言的知識,使其在口譯過程中能更好地脫離語言外殼。

2.提高中文理解能力

在口譯過程的三個階段中,最重要的就是聽辨階段,如果在聽辨階段譯員沒有聽清楚或者沒有理解源語,后面的轉(zhuǎn)換和表達階段也就無從談起。許多譯員重視積累和提高英文基礎(chǔ),卻忽視了中文的學(xué)習(xí),往往會造成許多口譯當(dāng)中的失誤。中文的理解能力不足,往往會在聽辨階段,不能準(zhǔn)確理解原文的含義,造成脫離語言外殼的失敗,或者是在脫離語言外殼之后,在第三個階段即目的語表達階段不能正確的表達原文含義,與原文含義相去甚遠。因此,譯員想要提高脫離源語外殼的能力,必須提高相應(yīng)的中文理解能力。

3.提高英語表達水平

在漢英交替?zhèn)髯g中,譯員的譯語往往太過于貼近母語,造成以譯入語為母語的受眾理解上的障礙。要么譯員沒有意識到自己表達的問題,要么譯員意識到了自己表達的問題,一時想不到更好地表達方式,造成這些現(xiàn)象的原因都是譯員的英文表達水平不夠。

參考文獻:

[1]鮑剛. 1998. 口譯理論概述[M]. 北京:北京旅游教育出版社.

[2]勒代雷. 2001. 釋意學(xué)派口筆譯理論[M]. 劉和平, 譯. 北京:中國對外翻譯出 版公司.

[3]劉和平. 2006. 法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J]. 中國翻譯(4):34-43.