国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語文學翻譯中如何正確處理文化差異

2018-10-09 11:02吳國權
青年文學家 2018年26期
關鍵詞:英語文學文化差異翻譯

摘 要:英語是世界上通用語言,作為國家交流中的重要的語言形式,在經(jīng)濟全球化的今天,我們要正確看待中西方文化的差異。隨著經(jīng)濟的發(fā)展,人們的教育水平逐漸提高,英語文學作品逐漸引起了人們的廣泛關注,在進行英語文學翻譯的過程中,受到文化創(chuàng)作背景及語言等多種因素的影響,英語文學翻譯較為困難,新時代要求我們不僅要掌握好英語文學翻譯的技巧,同時也要對中西方的文化差異進行正確的處理,基于此,本文首先闡述了英語文學翻譯中正確處理文化差異的必要性,然后對現(xiàn)階段英語文學翻譯中所存在的問題進行分析,最后提出一些合理性的建議,以供相關人士參考。

關鍵詞:英語文學;翻譯;文化差異

作者簡介:吳國權(1970-),男,漢族,河南固始人,副教授,研究方向:英語語言文學、翻譯理論教學研究。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-26--02

英語文學翻譯就是將英文原著用本族語言進行表達,進而方便本國讀者的觀看,在進行翻譯的過程中經(jīng)常會受到文化差異的影響,如果只是將英語機械、簡單的翻譯成漢語,沒有正確處理中西方的文化差異,就無法理解作品的含義,不能將作者的思想正確的表達出來,因此,在對英語文學作品翻譯的過程中,要在理解詞組意思的基礎上正確處理中西方文化差異,對英語文學作品的譯文進行適當?shù)恼{(diào)整,將英語原著的含義進行正確表達,進而提高國民的文學素養(yǎng)。由此可見,對英語文學翻譯中如何正確處理文化差異進行探討具有重要的現(xiàn)實意義。

一、英語文學翻譯中正確處理文化差異的重要性

在網(wǎng)絡時代飛速發(fā)展的今天,人與人之間的溝通越來越便利,我們平時在生活中運用一些網(wǎng)絡社交軟件都會遇到些許的外國人,在交流的過程中不可避免會面對文化差異,而文學作品中所體現(xiàn)的文化差異只是其中的一部分,由于中西方國家價值觀、風俗習慣具有較大的差異,在書寫文學作品中也會體現(xiàn)出這種差異,如果只是對詞組進行機械的翻譯,在對作品的理解上就會出現(xiàn)偏差[1]。例如,中國人以孝為主,中國歷來都提倡百善孝為先。很久之前,我在某部英語文學作品中看到過這樣一個故事情節(jié),故事的主人公家境貧寒,但是學習成績優(yōu)異,在姑媽的支持下有幸去美國留學,但是留學生涯并沒有就此改善他的生活質(zhì)量。在留學期間自己的父親和姑媽過世,雖然生活很節(jié)儉,但是每年都會回到自己的國家為自己的父親和姑媽上墳。故事的主人公在美國有一個很要好的朋友,他的朋友對此就無法理解,在一次談話中他的朋友說,在美國很少有人會為了給父母上墳而花費這些沒有必要的開銷,這就是文化差異。不同國家都有其不同的文化信仰,如果不能理解這種文化差異,我們可能會認為主人公的朋友思想觀、價值觀不正確,但是實際上只是文化的不同,由此可見在文學作品中正確處理文化差異可以使讀者感受到作者真正的思想,發(fā)現(xiàn)文學作品的魅力。由此可見,在英語文學作品中正確處理文化差異不僅是世界發(fā)展的需要,也是加強各國交流與理解的需要,并且在英語文學翻譯中正確處理文化差異也會使中國讀者在感受文字魅力的基礎上感受到深層次的文化魅力[2]。

二、現(xiàn)階段英語文學翻譯中所存在的問題

在互聯(lián)網(wǎng)時代的背景下,人們可以在網(wǎng)絡上獲取中西方文化差異的有關信息,這就在一定程度上提高了英語文學作品的翻譯水平,但是在實際翻譯的過程中仍然存在許多亟待解決的問題,具體問題體現(xiàn)在以下幾方面。

(一)不重視對文學體裁的分析

英語文學翻譯中處理文化差異所存在的首要問題就是對文學體裁缺乏有效的分析。英語文學作品體裁有很多,例如,小說、詩歌、散文等。目前,我國翻譯學者在對文學作品進行翻譯時,將著重點主要放在字面上的翻譯,并沒有對文學體裁進行分析,由于文學作品通常都具有較高文學元素,如果對文學體裁的分析上存在問題,就會在一定程度上影響翻譯的準確度[3]。

(二)過渡依賴于網(wǎng)絡技術

隨著網(wǎng)絡技術的發(fā)展,各種翻譯軟件層出不窮,常用的翻譯軟件有谷歌、有道、百度翻譯等,翻譯軟件的主要目的是輔助我們對不熟知的單詞進行查閱,但是在翻譯過程中許多人為了提高翻譯效率,尤其是一些高校的大學生,為了應付教師,過度依賴于翻譯軟件,但是翻譯軟件不具有處理文化差異的功能,翻譯過來的語言文字一般與原著具有顯著的差異,甚至句子的流暢度都會存在的一定的問題。

三、英語文學作品翻譯中處理文化差異的技巧

(一)對文學作品的創(chuàng)作背景進行分析

英語文學翻譯中正確處理文化差異的首要策略就是要對文學作品的創(chuàng)作背景進行分析。由于中英文無論是在語言形式,或者是語言習慣都具有較大的差異,為了減少這種差異性對翻譯過程中所造成的影響,相關翻譯學者首先要理解文學作品的創(chuàng)作背景,將作者的生平資料、寫作歷程以及寫作時期發(fā)生的歷史事件都要進行深入的研究。了解創(chuàng)作背景之后,就理解了作品想要表達的思想,然后再用恰當?shù)恼Z言進行翻譯,使讀者體會到作品中蘊含的深層次文化傳統(tǒng)[4]。

(二)重視對文學體裁的分析

不同的文學體裁都具有不同的翻譯技巧,受文化差異的影響,每個國家在書寫不同體裁的文學作品時都具有不同的特點,相關翻譯學者可以根據(jù)不同的體裁進行有針對性的翻譯,例如,在對科技類文學作品進行翻譯時,由于文章中很少涉及到 文化差異的內(nèi)容,所以在翻譯的過程中可以使用直譯法來提高翻譯的效率,而對小說、散文作品進行翻譯時,在直譯的基礎上也要注意意境的傳達。具體可以采取以下措施,在對文化差異明顯的文章進行翻譯時,首先可以查找文章的歷史背景,然后總結(jié)分析出文化差異的類型,最后在不改變原意的基礎上,采用國人習慣的語境進行翻譯[5]。

(三)掌握文學作品翻譯動態(tài)對等

在對英語文學作品進行翻譯時,最為重要的內(nèi)容就是要掌握翻譯作品的動態(tài)對等,只有這樣才能對作品中蘊含的情感思想進行準確的表達。動態(tài)對等主要包括三方面的內(nèi)容,即詞匯對等、文體對等、篇幅對等。把握翻譯作品動態(tài)對等具體可以采取以下措施,首先在表達原文思想時,盡量不對原文的形式進行更改,其次,在翻譯的過程中如果原文的形式與作者想表達的思想存在矛盾,譯者要將著重點放在作品的內(nèi)涵上,對原文的形式進行更改。最后,如果譯者發(fā)現(xiàn)自己翻譯作品沒有將作品的內(nèi)涵準確地表達出來 ,譯者需要將自己的翻譯作品進行修改甚至是重新翻譯。采取這些策略,才能準確將作品所要傳遞的思想表達出來[6]。

四、英語文學翻譯中文化差異的主要類型及處理方法

(一)社會文化差異的處理

如果文學作品中展現(xiàn)的是社會文化差異,在翻譯的過程中可以采用直譯加注釋的翻譯方法。直譯加注釋的翻譯方法可以有效地避免 給讀者帶來理解上的誤區(qū),但是也要對讀者群體的知識接受能力進行考慮,如果面向的是一些文化較高的讀者,在進行翻譯的過程中可以保留原文的形式進行直譯,將理解的部分留給讀者進行自由的想象,但是這種直譯的方式對讀者的要求較高,普通人很難理解,所以通常我們采用直譯加注的方式對社會文化差異進行處理,這樣可以有效地避免因 文章的晦澀難懂使讀者喪失興趣[7]。例如,在對英語文學作品《飄》進行翻譯時,對于“wall flower”這個單詞就可以采取直譯加注的方式,先將其直譯為墻花,然后在單詞旁邊的空白部分寫上注釋,“wall flower”注釋為單身女性,如果作品中蘊含的文化差異較大,也可以結(jié)合文章創(chuàng)作背景、描繪的人物進行歸化處理。

(二)宗教文化差異的處理

在宗教文化差異處理的過程中要以加強文化交流為核心,對作者書寫的宗教文化給予尊重,在翻譯的過程中不能進行隨意的修改,盡量采用直譯的方法使譯文與原著的形式和含義相同,如果原著中作者所書寫的宗教文化與中國傳統(tǒng)文化的差異明顯,可以采用直譯加注釋的方法來方便讀者理解,如果讀者通過這種方法就可以理解作品想要表達的宗教色彩,這種翻譯方法則可以成為最佳的翻譯方式,但是如果文章所蘊含的宗教色彩濃厚,讀者通過直譯加注釋的方法也難以理解,這時翻譯者則可以在不影響原文含義的基礎上淡化其宗教色彩[7]。翻譯者在處理宗教文化差異的過程中,切記將作者描寫的宗教元素替換成本國讀者所信仰的宗教,例如,將文學作品描繪的基督教替換成佛教等,這樣會使讀者的理解出現(xiàn)偏差。

(三)生態(tài)文化差異的處理

翻譯者在對生態(tài)文化差異進行處理時,在不影響讀者理解的基礎上,可以采用直譯的翻譯方法,直譯的翻譯方法可以保持讀者的新鮮感,并且可以在一定程度上可以實現(xiàn)文化的滲透。如果翻譯者在對生態(tài)文化差異進行處理時,發(fā)現(xiàn)原著作品應用了大量比喻、擬人等修辭方法,則在翻譯的過程中可以采取意譯的方式,意譯的方式優(yōu)點是確保信息傳遞的準確性,缺點是降低了原文內(nèi)容的形象性[8]。而對于描寫生態(tài)文化差異的俗語,在翻譯的過程中可以運用本土語言進行替換,而對于一些晦澀難懂無法翻譯的內(nèi)容則可以進行省略,但是替換和省略的翻譯方法不利于文化的傳承,在翻譯的過程中應該謹慎使用。

(四)語言文化的差異處理

語言文化差異是在進行英語文學作品翻譯的過程中無法避免的問題,中西語言文化具有較大的差異,例如,在You are beautiful的回答上,中國人會說“No I am not beautiful”,而外國人則會回答“Yes,thank you”。這種語言文化的差異是由于中國人提倡為人謙虛,而在外國人看來這不僅否定了自己,同時也否定了贊美者的鑒賞能力,這就是所謂的語言文化差異,所以在進行英語文學作品的翻譯時,將人物語言交流過程中的情緒、氛圍表達出來,有利于進行文化滲透,使國民深入的了解國外人民的生活方式[9]。

結(jié)束語:

綜上所述,英語文學翻譯中正確處理中西文化差異可以有效地提高 翻譯質(zhì)量,便于讀者的理解,每一個英語文學作品具有一定的時代背景,是民族文化的重要組成部分,所以翻譯的過程不僅僅要進行字面翻譯,還要對不同文化差異類型進行正確處理,進而使讀者感受到英語文學作品中所蘊含的文化底蘊。

參考文獻:

[1]周云潔.關于英語文學作品翻譯中處理中西方文化差異的策略探討[J].參花,2018(12):101-102.

[2]曾春紅.試論英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].青年文學家,2017(35):126.

[3]齊佳寧.從中西文化差異探討The Women in His Life翻譯策略[D].河北聯(lián)合大學,2015.

[4]馬宇佳.翻譯適應選擇論視角下《青衣》在西方世界的旅行研究[D].沈陽師范大學,2017.

[5]王倩.譯者風格研究:以《駱駝祥子》葛浩文譯本與施曉菁譯本為例[D].青島科技大學,2016.

[6]王浩禎.從奈達動態(tài)對等理論解析《紅樓夢》英譯史中的翻譯策略演變現(xiàn)象[D].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學,2016.

[7]王淑君.基于英語文學翻譯分析中西文化的差異[J].山西青年,2018(8):157,156.

[8]毛婧.英語文學翻譯中如何正確處理文化差異[J].中外交流,2016(19):91-91.

[9]謝志偉.談英語文學翻譯中如何正確處理文化差異[J].才智,2015(21):298-298.

猜你喜歡
英語文學文化差異翻譯
英語文學作品人名背后的語言文化分析
英語文學教學中學生自身人文素質(zhì)的培養(yǎng)策略
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
小議翻譯活動中的等值理論
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
高職生英語跨文化意識的培養(yǎng)路徑
論英語文學的文化疆界及形象闡釋