江嵐
某次期末考試剛結(jié)束旋即飛往舊金山,學(xué)生們的試卷都來不及改,我就帶上了飛機(jī)。坐在飛機(jī)上批改,旁邊一個(gè)小帥哥問我,您是中文的教授???我笑笑,點(diǎn)頭。帥哥接著問:那我可不可以問您一個(gè)問題?我說可以啊,于是他就問了。他的問題是:“你們唐朝最有名的那個(gè)詩人,名字到底叫作李白還是李太白?”
這個(gè)小帥哥,是加州大學(xué)伯克利分校商學(xué)院大三的學(xué)生,足證李大詩仙的名聲真的不是一般的響亮。在美國說到“中國文學(xué)”,不限于詩歌,也不限于古典,中國文學(xué)作為一個(gè)整體在英美世界里最典型、最突出、最廣為人知的表征就是李白。李白的詩名漂洋過海,最初不是我們自己將他和他的作品推向了國界之外歷史之外,而是一群醉心于中國古典詩詞的西洋文青們,跨越千年歲月的接力,終于將李白推上了世界文壇。
文學(xué),尤其是詩歌,作為一個(gè)民族的語言文化中最精華、最凝練、最雅致的部分,注定了是曲高和寡的。今天留洋并且在西洋地界居留的華人數(shù)以千百萬計(jì),有幾個(gè)對居住國的文學(xué)作品感興趣并且能翻譯成漢語?從16世紀(jì)下半葉起,已經(jīng)充分世界化了的西洋人陸續(xù)進(jìn)入中國,來通好,來經(jīng)商,來傳教,來偷盜植物……絕不是為了來學(xué)習(xí)中國文學(xué)。直到1862年,法國著名漢學(xué)家圣—德尼(D,HerveySaint-Denys,1823-1892,漢名德理文)的法文譯本《唐詩》(Poesies De/'Epoquedes Thang)問世,才出現(xiàn)了迄今所知最早的西方語言的唐詩譯本。與此同時(shí),英國成為歐洲最具有世界視野的國家之一,英國漢學(xué)迅速崛起。1870年,東印度公司駐廣州的首任大班、第二任香港總督,杰出的外交官漢學(xué)家約翰·戴維斯爵士( Sir JohnFrancis Davis,1795-1890),出版譯著《漢文詩解》(ThePoetry of the Chinese),正式揭開了中國古典詩歌域外英譯的大幕。
戴維斯一生漢學(xué)研究成果豐碩,翻譯過很多中國古典文學(xué)作品,《漢宮秋》《好逑傳》最早的英譯本都出自他筆下。《漢文詩解》的內(nèi)容分為兩大部分,第一部分介紹中國詩歌從《詩經(jīng)》到清代詩歌的源流和演變,第二部分是詩歌作品的翻譯賞析。他說,在中國古典詩歌的長河中,唐代是“中國詩歌藝術(shù)最完美的時(shí)代”,唐代最優(yōu)秀的詩人是“很有名的李太白”;“《全唐詩》一書當(dāng)中,大部分是李太白的作品,與他同時(shí)代詩人的作品為數(shù)不多”。
可見當(dāng)時(shí)英語世界對中國詩歌的認(rèn)識多么有限。戴維斯以為四萬多首唐詩大多數(shù)都是“李太白”寫出來的,卻并不知道這個(gè)“李太白( Le-Tae-Pih)”和他在書中后來提到的“李白(Le-pe)”乃是同一個(gè)人。他用英文“poetry”的概念來對應(yīng)的“中國詩歌”,包括幾乎所有漢語中用韻的文字,有楹聯(lián)、佛經(jīng)、戲曲唱詞、民歌,還有《三字經(jīng)》等等。《漢文詩解》用這些例子去討論中國傳統(tǒng)詩歌的特色,書中必然到處都是錯(cuò)?!欢?,他明確指出,中國詩歌“意在言外…‘含而不露”的特點(diǎn),和西洋詩歌直白淺露的表達(dá)方式完全不同。中國詩歌和西洋詩歌不僅存在語言本體的差異,更有文化背景和文化內(nèi)涵的先天差異,不能套用西方的審美標(biāo)準(zhǔn)去框架、評量。這樣的洞見,在當(dāng)時(shí)對漢語不屑一顧,對中國詩歌更加不屑一顧的西方,足以振聾發(fā)聵。
而且他說唐詩是中國詩歌的精華沒有錯(cuò),說李白是唐代詩人的代表也沒有錯(cuò),這是中國人的共識,也是漢學(xué)家文青們很快就明白了的事實(shí)。另外一個(gè)和戴維斯同時(shí)代的漢學(xué)家Joseph Edkins( 1823-1905)堪稱李白最早的頂級金發(fā)碧眼大粉絲,漢名艾約瑟,字迪瑾。
艾約瑟旅居中國整整57年,最后在上海辭世。他具有卓越的語言天賦,不僅會講漢語官話,還會滿語、苗語、粵語等多種方言,是漢語方言史上第一個(gè)研究上??谡Z語法的人。同時(shí)他還精通法語、德語、拉丁語、希臘語,主持過光學(xué)、代數(shù)學(xué)、植物學(xué)、圓錐曲線說、天文學(xué)等西方自然科學(xué)著作的譯介工作,為19世紀(jì)末的西學(xué)東漸做出過偉大的貢獻(xiàn)。中國文學(xué)并非他的研究方向,閑來讀讀唐詩只能算業(yè)余愛好,可這位天資聰明的漢學(xué)家把這項(xiàng)業(yè)余愛好提升到了專業(yè)水平。 艾約瑟先后寫過兩篇關(guān)于李白的文章,其一發(fā)表于1888年,題為《作為詩人的李太白》,是他讀李白詩歌《公無渡河》的筆記,很清楚地表明他對李白的推崇。1889年又發(fā)表《論詩人李太白:以其作品為例》,譯出了24首李白作品,長篇大論,更系統(tǒng)地提煉、分析李白作品的理想主義色彩,充分肯定了李白作為“中國最偉大的詩人”的獨(dú)特藝術(shù)風(fēng)格。
“他是一個(gè)不分青紅皂白的收藏家,哪里有什么可用的素材,他信手拈來就用了。”艾約瑟認(rèn)為李白與蘇格蘭文學(xué)史上最偉大的民族詩人羅伯特,彭斯( RobertBurns)一樣,都非常善于從民間古老的歌謠中汲取創(chuàng)作靈感和資源。李白為詩往往一起筆便先聲奪人,以“卓越的文字功力”和“天才的直覺”賦予詩歌巨大的情感張力和審美的彈性,不拘一格的大開大合、自然奔放之中又不見任何承轉(zhuǎn)過渡的痕跡。所以盡管形式上失于“跳躍性太強(qiáng)”和“章法疏宕”,也征服了千千萬萬的讀者。此外,李白也很擅長于“借用自然界的聲音來詮釋他的思想,并且習(xí)慣性地將自己融入大自然當(dāng)中,足證他作為杰出詩人的個(gè)性”。艾約瑟認(rèn)為李白的《游南陽清泠泉》等描寫自然風(fēng)光、田園景色的詩篇,足以和英國著名“湖畔派”代表詩人威廉·華茲華斯( William Wordsworth)比肩。不論英國的讀者們情感上是否能接受,是否愿意承認(rèn),李白的讀者數(shù)量都早已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了華茲華斯,“整個(gè)國家都在他的腳下,他的聲望至今不衰”。
艾約瑟對李白作品的所有評價(jià)不僅中肯,更滿溢著他自己在千年之后、異構(gòu)的文化之外,對盛唐詩仙真心、強(qiáng)烈的追慕之情。——然而,一個(gè)正常人的任何一種情緒一旦太強(qiáng)烈都難免走向偏頗,才高八斗的艾約瑟也不能免俗。李白有一首《淥水曲》流傳很廣:“淥水明秋月,南湖采白蘇。荷花嬌欲語,愁殺蕩舟人?!毙⌒〉奈逖越^句,艾約瑟翻譯出了14行!英文的版本一開頭,“There where the lake is green/The autumnmoonis seen”,畫面還是李白原版的,秋夜的綠水明月??珊荜冝D(zhuǎn)出“Beneath the sun,s warm light/See here the lotusgrow”,荷花突然間就開在溫暖的陽光下了。為什么呢?只因?yàn)樵诎s瑟讀來,整個(gè)“南湖采白蕷”的場景,是一個(gè)漁夫遠(yuǎn)遠(yuǎn)看到的:“The boatman rowing by/lssad he knows not why(漁夫蕩舟而過,憂傷莫名)?!睆倪壿嬌现v,“秋月”再怎么明亮,人的視線也不可能從遠(yuǎn)距離聚焦到“荷花嬌欲語”,所以他要給李白的原初畫面加大亮度,添上陽光。
一個(gè)男性的漁夫,滿懷憂傷蕩舟而過?!換我們自己來讀《淥水曲》,無論是順著讀倒著讀還是一個(gè)字一個(gè)字拆開讀,都無法讀出這么一個(gè)形象來的吧——可這一點(diǎn)并不足以支撐我們順勢推導(dǎo)出“外國人讀不懂唐詩”之類的結(jié)論。艾約瑟長期生活在中國,精通漢語,學(xué)識淵博,對中國的風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)不可謂不了解。英文版《淥水曲》中的這個(gè)漁夫不是他憑空捏造出來的,恰恰就是他從原文中“讀”出來的。至于究竟怎么讀得出來,涉及唐詩域外英譯過程中非常有趣,也是非常典型的文化誤讀,但那是另外一個(gè)話題了??偠灾?,艾約瑟的大力推崇,讓整個(gè)英國漢學(xué)界早在了解唐詩之前,就已經(jīng)知道了李白并有了初步的了解。
將中國古典文學(xué)作為一個(gè)輝煌的整體比較全面、系統(tǒng)地介紹到英語世界,并對后世產(chǎn)生了巨大影響的第一人,是另一位外交官出身的英國漢學(xué)家哈伯特·翟理思( Herbert Allen Giles,1845-1935)。翟理思以駐華英國領(lǐng)事館職官身份在中國各地前后生活了整整26年之后,返回英國,全票當(dāng)選為劍橋大學(xué)的第二任漢學(xué)講座教授。他的漢學(xué)研究范圍遍及儒學(xué)、社會學(xué)、文學(xué)、歷史、宗教、哲學(xué)、繪畫等諸多領(lǐng)域,奠定了當(dāng)代世界漢學(xué)研究的基礎(chǔ),也是英美世界里系統(tǒng)研究中國古典文學(xué)的第一位大家。
他的鴻篇巨制《中國文學(xué)史》(History of Chineseliterature)是為中國文學(xué)縱向?qū)懯纷钤绲膰L試之一,整體上縱向把握中國文學(xué)發(fā)展歷程的基本體例框架一直沿用到今天。他連續(xù)出版的《聊齋志異選》《古今詩選》《古文選珍》等譯著,不僅將中國古典文學(xué)整體推向了漢學(xué)研究的前臺,他所堅(jiān)持的中國詩歌韻體直譯風(fēng)格也成為學(xué)院派的經(jīng)典,是當(dāng)代翻譯、研究和解讀中國詩歌的重要參照。
翟理思譯本都從《詩經(jīng)》開始選詩,橫跨18世紀(jì)以前中國歷史的各個(gè)朝代,數(shù)量很大,涉及的作家、題材和藝術(shù)風(fēng)格也很廣泛,不過唐詩都占壓倒性篇幅,李白始終是其中最顯眼的一位詩家。翟理思認(rèn)為,高質(zhì)量的翻譯應(yīng)當(dāng)做到對原作形式與內(nèi)容上的雙重再現(xiàn)。中國詩歌的本源是“歌”,原本為吟唱而作,翻譯時(shí)必須保持押韻,否則就失去了中國詩歌最基本的特點(diǎn)。翟理思家學(xué)淵源,歐洲古典文學(xué)的底子深厚,他的詞匯量積累以及駕馭文字的能力都遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于普通人的水平,為他達(dá)到自己對韻腳嚴(yán)格得近于苛刻的要求提供了可能陛。
可惜,“遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于普通人”的另一面,偏偏是我們中國人說的“高處不勝寒”。他筆下辭藻考究、韻腳嚴(yán)格、結(jié)構(gòu)整齊、文風(fēng)典雅的譯本,與大眾閱讀的審美要求相距太遠(yuǎn)。翟理思說過:“必須牢記的是……翻譯作品大約只能是月光和水,原作則永遠(yuǎn)是陽光和美酒?!笨刹还苁窃鬟€是譯文,月光還是太陽,美酒還是水,如果不能被更廣泛的讀者群接受,一部文學(xué)作品的生命力終究是很有限的。
當(dāng)其時(shí),“中國風(fēng)”已經(jīng)是歐美大陸上空回旋不去的時(shí)尚。自13世紀(jì)就不斷流傳的繁華帝國幻象,加上一些對當(dāng)代中國真實(shí)的貼近了解,再加上這當(dāng)中幾個(gè)世紀(jì)以來不斷涌入的無數(shù)茶葉、絲綢和瓷器漆器等商品,演繹出實(shí)際上已經(jīng)脫離了其歷史和地理真實(shí)性,卻情致?lián)u曳的“東方情調(diào)”。畫家們從中獲得創(chuàng)意,劇作家們從中攝取影像,設(shè)計(jì)師們從中截獲藍(lán)本,詩人們自然也不甘落后。法國有朱蒂斯·戈蒂耶,英國有克萊默—班,通過他人的從旁協(xié)助,將他們完全不懂或者半懂不懂的漢語詩句精心打造成英文的仿制品。不管這一類仿制品對原作的保真度如何被詬病被質(zhì)疑,畢竟以其意象精致、格調(diào)優(yōu)雅而合力將唐詩一舉推出了漢學(xué)家們小小的書房。這些文本中對李大詩仙的集體偏重,讓“李白”這個(gè)名字以不同的羅馬字母拼寫,卻同樣卓爾不群、唯美浪漫,大踏步進(jìn)入地球另一端的民間,不僅被傳閱,也被傳唱。
不過,隨著時(shí)間的推移、時(shí)代的進(jìn)步,詩人們的添油加醋,或許漢學(xué)家們的削足適履都難免要遭遇滑鐵盧,尤其是當(dāng)一位兼具詩人與漢學(xué)家雙重身份的天才橫空出世。
韋利(Arthur D.Waley,1889-1966)自幼聰穎過人,精通漢文、滿文、梵文、蒙文、西班牙文,終生致力中國和日本傳統(tǒng)文化的譯介與研究,盡管他從未到過亞洲。韋利生平著書40種,翻譯中、日文化著作46種,撰寫文章160余篇,不折不扣的著作等身。他從研究《詩經(jīng)》開始,系統(tǒng)認(rèn)識中國詩歌的源流和傳統(tǒng),各個(gè)方面的理解都比他的前輩們大有進(jìn)步。關(guān)于譯介,他在充分尊重前輩成果的基礎(chǔ)上,也僅僅只是保持了紳士派的尊重態(tài)度而已。
韋利認(rèn)為,中國詩歌最顯著的特點(diǎn),是充滿了哲學(xué)的、思辨的意味,而不是單純的抒情。他深刻理解并贊同“文以載道”的中國文學(xué)正統(tǒng),同時(shí)對“詩無達(dá)詁”的中國傳統(tǒng)詩藝大加撻伐。他說“用典”這種創(chuàng)作方法,是“終將徹底毀滅中國詩歌”的惡習(xí)。一褒一貶的這兩個(gè)基本點(diǎn),奠定了他對中國古典詩歌的評判取向。其一,他偏愛漢魏六朝詩歌遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過唐詩。認(rèn)為唐詩總體上“形式遠(yuǎn)重于內(nèi)容…‘自我禁錮在狹窄的舊題材范圍之內(nèi)”。其二,有唐一代詩人當(dāng)中,他偏愛平易寫實(shí)的白居易,首開西方漢學(xué)界系統(tǒng)譯介和研究自居易的先河,他的相關(guān)著述也很早就傳到了日本,一直是自居易研究的重要參考文獻(xiàn)。
至于只要一碰到唐詩就必然繞不開的李白,韋利簡直不勝鄙夷。在他看來,李白為人狂妄散漫、不守規(guī)矩,除了揮金如土、酗酒狎妓沒什么特長,當(dāng)人家杜甫、白居易在為國家、為人民痛心疾首地呼號時(shí),他卻追著唐玄宗逃亡四川的馬蹄寫頌圣的詩歌。1919年,他的《詩人李白》在倫敦出版,譯出李白詩23首,包括《遠(yuǎn)別離》、《蜀道難》、《采蓮曲》、《長干行》(之一)、《夢游天姥吟留別》、《月下獨(dú)酌》等膾炙人口的名篇,卻只是為了要告訴整個(gè)西方文學(xué)界,李白的詩歌多半冗長而“結(jié)構(gòu)混亂”“缺乏思想深度”“題材狹窄”,外加“過分使用典故”,沒什么了不起的。只不過因?yàn)楫?dāng)時(shí)以及后來那些搞唐詩編選的人的文化程度很值得懷疑,真正“嚴(yán)肅的文學(xué)批評已然死亡”,李白才能僥幸得名……
韋利對李白個(gè)性及文風(fēng)的反感,大大影響了他詮釋李白的態(tài)度和角度。李白有一首《自遣》,并不“冗長”,也沒有繁難的典故:“對酒不覺暝,落花盈我衣。醉起步溪月,鳥還人亦稀?!毙⌒〉奈逖越^句,寫得自然流暢,“自遣”是李白置身于幽靜的環(huán)境之內(nèi)、山水之間,愜意的自得之樂。韋利卻將這個(gè)詩題譯成了“Self-Abandonment(自我放縱)”:
I sat drinking and did not notice the dusk,
Till falling petals filled the folds of my出ess.
Drunken I rose and walked to the moonlit stream;
The birds were gone, and men also few.
李白原詩中,“醉起步溪月”一句,應(yīng)該是在“醉意朦朧中漫步于月下溪邊”之意。韋利翻譯時(shí)用“drunken”來對應(yīng)“醉”,那就不是恰到好處的“薄醉”,而是酗酒之人的“爛醉”。如此一來,在寂靜的月下溪邊獨(dú)自漫步,怡然自得的、微醺的、瀟灑的李白,就成了韋利筆下神志不清,踉踉蹌蹌走進(jìn)月下溪水中的醉漢。須知韋利并非一個(gè)“中國風(fēng)”的業(yè)余愛好者,以他的學(xué)問功底和創(chuàng)作才能,要做到更準(zhǔn)確地對應(yīng)原文不是不可能的。也就是說,他譯介李白的很多偏頗、錯(cuò)位都是故意的,只為引向這本書最后的結(jié)論:“如果有一打具有代表性的英國詩人能夠讀懂中文原詩,那么他們當(dāng)中將無一人會給李白以第一或第二的位置?!边^了半個(gè)世紀(jì)以后,晚年的韋利重新修訂過這本書,增加了很多內(nèi)容,但他對李白及其作品的態(tài)度一點(diǎn)兒也沒有改變。
如果李白在天上有知,或許要“以手撫膺坐長嘆”了。不過也不必有太多遺憾吧,因?yàn)轫f利的攻瑕指失和艾約瑟們的追捧越是大相徑庭,想要一探李白作品究竟的人就越多,李大詩仙的忠實(shí)粉絲們也不會坐視韋利的嚴(yán)重偏見泛濫。日裔翻譯家小煙薰良( Shigeyoshi Obata)于1922年推出《李白詩集》(TheWorks Of LiPo,The Chinese Poet),就是與韋利針鋒相對的直接成果。
撇開韋利對李白和自居易不可思議的厚此薄彼不談,他在翻譯實(shí)踐中形成的散體直譯風(fēng)格更值得關(guān)注。韋利認(rèn)為,詩歌無論用什么語言表現(xiàn)都應(yīng)該保持這種文體特有的形式和語言節(jié)奏的美感,當(dāng)英語詩歌的押韻形式實(shí)際上無法再現(xiàn)中國詩歌的韻律,他嘗試采用英文句子的重音對應(yīng)漢語單字,使得英文詩句從而具有一種跳躍的語感,——后來被稱為“彈性節(jié)奏”的句式。此時(shí)的英國文壇,正當(dāng)尋求擺脫歐洲傳統(tǒng)束縛的呼聲漸起,“彈性節(jié)奏”提供了取代新浪漫主義的自由詩體新規(guī)范,迅速引起詩壇矚目,韋利因此獲得英國女王詩歌獎的勛章。
每當(dāng)某種文化試圖突破自身局限性的時(shí)候,總是會轉(zhuǎn)向他者文化去探尋養(yǎng)分。韋利的新自由詩體從翻譯東方詩歌而來,他的成功路徑直接向困惑中的作家們證明了借鑒東方文學(xué)經(jīng)驗(yàn)的必要性和可行性。作家們開始到東方傳統(tǒng)當(dāng)中去汲取革故鼎新的素材和養(yǎng)分,包括詩人龐德與艾略特、小說家海明威等一大批后來的世界文壇名將。
尤其是龐德。新詩運(yùn)動方興未艾,作家的創(chuàng)作過程或許不需要理論指導(dǎo),一種文學(xué)潮流的發(fā)展卻必須要有理論基礎(chǔ)。作為文學(xué)潮流的領(lǐng)軍人物,龐德必須擔(dān)負(fù)建構(gòu)新理論的責(zé)任。有韋利的成功經(jīng)驗(yàn)啟發(fā)在前,又受托整理已故哲學(xué)家、東方藝術(shù)鑒賞家ErnestF.Fenollosa(1853-1908)生前在日本習(xí)學(xué)漢詩的大量筆記于后,龐德通過借鑒東方詩藝,尤其是中國傳統(tǒng)詩藝,推演出他本人以及整整一派意象詩人們的詩歌美學(xué)觀點(diǎn)和創(chuàng)作實(shí)踐原則:意象并置與意象疊加。他們力求摒棄19世紀(jì)后期英國詩風(fēng)的陳腐感傷情調(diào),摒棄理論說教和歇斯底里的情感宣泄,只把各種意象按照主觀感受并置羅列,把對外部世界的第一直覺原封不動地呈現(xiàn)給讀者,由讀者完成最終的審美詮釋。
從Fenollosa筆記里,龐德還整理出了好幾本書,其中最有名的當(dāng)數(shù)《神州集》(Cathay),初版于1915年。這本小書只有16首詩歌,其中15首是來自Fenollosa筆記的英譯漢詩,李白作品占12首。所以這本書的初版還有一個(gè)副書名——‘for the most part from theChinese of Rihaku”,注明這本書的大部分內(nèi)容基于中國詩人“Rihaku”的漢語原文,而“Rihaku”這個(gè)詞,正是李白名字的日文拼寫。
Fenollosa師從日本漢學(xué)家森槐南學(xué)習(xí)中國詩歌,留下的課堂筆記沒有完整的詩句翻譯。龐德不懂漢語又不懂日語,那些夾雜著漢字、日語注音和英文串解的雜亂文字究竟應(yīng)該如何取舍,如何準(zhǔn)確排列組合,不可能不令他非常困惑。如果我們把《神州集》當(dāng)作翻譯文本,里面的內(nèi)容有很多常識性的錯(cuò)誤。所以正如艾略特早就說過的,這本書從整體上來看不是嚴(yán)格的“譯作”,而是龐德在中國詩歌的素材基礎(chǔ)上自由發(fā)揮的再創(chuàng)作,并以此成為他個(gè)人樹立新詩風(fēng)的標(biāo)志性作品,引領(lǐng)美國詩壇從此擺脫英國正統(tǒng)的影響,走上了現(xiàn)代化與美國本土化的道路。
《神州集》曾被一版再版,整本書中以題為“TheRiver- Merchant,s Wife:a Letter”的這一首最有名。這首詩,出自李白《長干行其一》。各種英美詩歌重要選本中只要收入龐德作品,必然有這一首,包括全世界各大學(xué)用來講授美國文學(xué)課程的世界文壇經(jīng)典大部頭——《諾頓美國文學(xué)選集》(Norton Anthology ofAmerican Literatures)。近年,這首詩又被選入了《兒童必讀詩歌100首》(One hundred Must-read Poems forChildren)。龐德的努力以及他所取得的成就,使得唐詩在美國乃至整個(gè)西方世界的影響脫離了被遠(yuǎn)距離欣賞的古玩角色,化為生機(jī)勃勃的新文化元素,為美國文化界注入了新鮮的、蓬勃的靈感。
龐德的模式,實(shí)際上就是立足于本土特質(zhì),廣泛借鑒東方營養(yǎng),去完成東方詩學(xué)精神與西方現(xiàn)代主義詩學(xué)的內(nèi)在契合。從20世紀(jì)初期起,美國多種流派的詩人(包括英美意象詩派、“垮掉的一代”詩人、禪宗詩人和美國超現(xiàn)實(shí)主義詩人們)大量地翻譯與借鑒中國古典詩詞,也必然形成與中國文學(xué)經(jīng)典有其獨(dú)特主體性與文本性的歷史關(guān)聯(lián)。當(dāng)然,在兼顧不同歷史時(shí)期、各種流派的文本方面,各有獨(dú)特的選擇標(biāo)準(zhǔn),或豪放、或婉約、或綺麗樸質(zhì)、或煒曄譎誑,突出了美國選家的不同歷史觀念與審美價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。
后來,洛維爾、王紅公等一茬又一茬的美國詩人沿用龐德模式,集體打造出美國詩壇上的“漢風(fēng)”作品,至今余韻未了。而旅居美國的胡適先生開始倡導(dǎo)學(xué)習(xí)英美詩歌,開展中國白話詩運(yùn)動,也是受龐德模式的直接影響。此后戴望舒、徐志摩他們對意象主義、象征主義的成功借鑒,一直到更后來的九葉詩派、朦朧詩與后朦朧詩,都是這樣。
經(jīng)過這個(gè)從古典中國到現(xiàn)代美國,再從現(xiàn)代美國返回現(xiàn)代中國的過程,詩歌的發(fā)展達(dá)成了兩種異質(zhì)異構(gòu)文化的相互借鑒、相互認(rèn)知、相互吸納和相互補(bǔ)充,完成了世界文化相融共生的偉大實(shí)踐,并且取得了有目共睹的成就。而李白,是這個(gè)過程中最具有標(biāo)志性的名字,這個(gè)名字所代表的文學(xué)符號、文化符號,不僅僅是唐代的,也不僅僅是中國的,同時(shí)也是世界的。
進(jìn)入21世紀(jì)以后,“世界文學(xué)史新建構(gòu)”(ANewConstruction“World Literature History)從美國學(xué)術(shù)界悄然興起,成為回歸世界文學(xué)史研究的當(dāng)代學(xué)術(shù)主流之一。作為這種新建構(gòu)的重要實(shí)踐成果,在各種世界文學(xué)經(jīng)典文選中,以中國文學(xué)為主的“非西方文學(xué)”文本逐漸開始以前所未有的亮色,與傳統(tǒng)的西方經(jīng)典交相輝映。新版的《朗曼世界文學(xué)文選》(The LongmanAnthology擴(kuò)WorJJ)中,中國歷代作家的選篇數(shù)量相當(dāng)可觀,冠領(lǐng)東方各國。將東西方經(jīng)典選篇橫向排開,李白、王維與莎士比亞攜手傲立于世界文學(xué)的頂峰。誠然這一類編選總不免帶著主體性選擇的印記,也足證隨著全球化時(shí)代的到來,中國經(jīng)典更主動、更全面、更系統(tǒng)地走向世界,并非只是一個(gè)遙不可及的主觀想象。越來越多中國文學(xué)名家的名字終將與李白這個(gè)名字一起,用自己民族代代相續(xù)的話語方式,笑傲滄洲。