劉犇 鐘勇 李瑩
摘 要:本研究采用跨語言長時重復(fù)啟動范式實驗,考察了二語詞匯的熟悉度和抽象度以及一語與二語的詞匯形似度對非熟練中日雙語者語義通達(dá)方式的影響。結(jié)果發(fā)現(xiàn),要求被試在學(xué)習(xí)階段完成日語單詞的概念判斷任務(wù),測驗階段完成漢語單詞的詞匯判斷任務(wù)時,不論是熟悉度高還是熟悉度低的日語單詞,均沒有產(chǎn)生跨語言長時重復(fù)啟動效應(yīng);抽象名詞出現(xiàn)了跨語言長時重復(fù)啟動效應(yīng),而具體名詞沒有出現(xiàn);不論是詞匯形似度高還是詞匯形似度低的日語單詞,均沒有產(chǎn)生跨語言長時重復(fù)啟動效應(yīng)。由此可見,詞匯抽象度對非熟練中日雙語者的語義通達(dá)方式具有較為顯著的影響。它們需要通過一語詞匯表征來通達(dá)二語抽象名詞的概念層面,但可以直接通達(dá)二語具體名詞的概念層面。
關(guān)鍵詞:語義通達(dá) 中日雙語者 詞匯熟悉度 詞匯抽象度 詞匯形似度
一、引言
在雙語研究領(lǐng)域,心理學(xué)家和語言學(xué)家首先關(guān)注的是兩種語言的記憶表征問題。雙語記憶表征主要涉及兩個層面,即詞匯層面和概念層面。研究之初,問題的焦點主要在詞匯表征和概念表征的儲存方式上,即二者究竟是獨立儲存還是共同儲存。從目前的研究結(jié)果來看,更多的研究者認(rèn)為兩種語言的詞匯表征和概念表征是分層儲存的,即兩種語言的詞匯表征獨立儲存,兩種語言的概念表征共同儲存(Weinreich,1953;Ervin 1954;Kolers,1963等)。部分病理語言學(xué)研究顯示,雙語者發(fā)生腦損傷時,他們可能會出現(xiàn)一定程度的失語癥現(xiàn)象(Fabbro 1999)。有的患者會喪失掉所有的語言能力,而有的患者僅在一種語言上表現(xiàn)出語言障礙,另一種語言則保存完好;甚至有的患者會在某一段時間說一種語言,而在另一段時間說另外一種語言。這些現(xiàn)象在一定程度上可以證明雙語者的大腦內(nèi)部有兩種語言系統(tǒng)的表征。此外,國內(nèi)莫雷(2005)、李利(2006)分別以熟練和非熟練漢英雙語者為被試,采用跨語言長時重復(fù)啟動范式實驗探討了雙語者的記憶表征模型。結(jié)果發(fā)現(xiàn),無論是熟練還是非熟練的漢英雙語者,在學(xué)習(xí)階段和測驗階段均完成概念判斷任務(wù)時,無論是同語言還是跨語言的情況下,都出現(xiàn)了長時重復(fù)啟動效應(yīng);在學(xué)習(xí)階段和測驗階段均完成詞匯判斷任務(wù)時,同語言條件下出現(xiàn)了長時重復(fù)啟動效應(yīng),而跨語言條件下則沒有出現(xiàn),這進(jìn)一步證明了雙語者概念表征共享,詞匯表征分離的觀點。
在兩種語言詞匯表征和概念表征的儲存方式得到基本解決之后,研究者把更多的目光集中在詞匯表征和概念表征的連接方式上。對于這個問題,potter等(1984)最早提出了詞匯連接模型和概念調(diào)節(jié)模型來解釋兩種記憶表征的連接方式。詞匯連接模型認(rèn)為,一語和二語的詞匯表征直接聯(lián)系,且二語的詞匯表征必須先通過一語的詞匯表征才能夠最終通達(dá)概念表征。概念調(diào)節(jié)模型認(rèn)為,一語和二語的詞匯表征不存在直接聯(lián)系,并且一語和二語都可以通過各自的詞匯表征通達(dá)概念表征。之后,很多研究發(fā)現(xiàn),兩種記憶表征模型并不是完全分立而是同時存在的,并且隨著雙語者二語熟練程度的變化而變化(Chen,1990;Kroll & Curley,1988)。莫雷(2005)、李利(2006)在分別探討非熟練與熟練漢英雙語者雙語表征模型的實驗中發(fā)現(xiàn),熟練雙語者可以不經(jīng)過漢語對等詞而從英語單詞直接通達(dá)概念表征,支持概念調(diào)節(jié)模型;而非熟練漢英雙語者則必須經(jīng)過漢語對等詞來間接通達(dá)概念表征,支持詞匯連接模型。在potter等人研究的基礎(chǔ)上,Kroll(1990)將詞匯連接模型和概念調(diào)節(jié)模型合并成修正分級模型,該模型重點顯示出了雙語者語義通達(dá)方式隨二語熟練度變化而變化的動態(tài)過程。
研究者在對雙語者語義通達(dá)方式的研究過程中也關(guān)注另外一個問題,即影響語義通達(dá)方式的因素有哪些。部分研究發(fā)現(xiàn)了雙語記憶表征當(dāng)中的詞型效應(yīng),即在詞匯聯(lián)想或啟動實驗當(dāng)中,同語言和跨語言兩種條件下,雙語者對具體詞的反應(yīng)時沒有差異,而對抽象詞的反應(yīng)時存在差異(Groot,1994)。高蕾(2016)以非熟練藏英雙語者為被試,調(diào)查了語義抽象性對雙語者語言聯(lián)系的影響。實驗結(jié)果顯示,英文抽象詞與藏文對譯詞之間存在直接聯(lián)系。由以上研究結(jié)果可知,詞匯抽象度可能對雙語者語義通達(dá)方式存在影響。高立群(2003)以日本留學(xué)生為被試,采用stroop范式和顏色命名方法探討了雙語者心理詞典表征模型。結(jié)果發(fā)現(xiàn),由于漢日雙語中既包含相似性因素,又包含不相似性因素,因而導(dǎo)致了雙語者心理詞典中兩種語言的表征結(jié)構(gòu)具有復(fù)雜的模式。由此可以推測,漢日兩種語言的詞匯形似度對雙語者語義通達(dá)方式也可能有一定程度的影響。李利(2011)以熟練與非熟練中英雙語者為被試,探討了二語詞匯熟悉度在雙語者語義通達(dá)中的調(diào)節(jié)作用。研究發(fā)現(xiàn),無論是非熟練還是熟練雙語者,其在通達(dá)二語詞匯概念表征時的方式受詞匯熟悉度的調(diào)節(jié)。當(dāng)詞匯熟悉度較高時,選擇直接通達(dá),當(dāng)詞匯熟悉度較低時,選擇間接通達(dá)??梢姡p語者的二語詞匯熟悉度(而非二語熟練度)也會對語義通達(dá)方式造成一定程度的影響。
基于上述研究現(xiàn)狀,本文采用跨語言長時重復(fù)啟動范式實驗探討二語詞匯的熟悉度、抽象度以及一語與二語的詞匯形似度對非熟練漢日雙語者語義通達(dá)方式的影響??缯Z言長時重復(fù)啟動范式實驗共有學(xué)習(xí)和測驗兩個階段。本研究中的學(xué)習(xí)階段為日語單詞的概念判斷任務(wù),要求被試判斷出現(xiàn)的日語單詞是否為具體名詞,測驗階段為漢語單詞的詞匯判斷任務(wù),要求被試判斷出現(xiàn)的漢語單詞是否是真實存在的。假如被試需要通過一語詞匯表征間接通達(dá)概念表征,那么學(xué)習(xí)階段呈現(xiàn)過的日語單詞的中文翻譯對等詞在測驗階段將會出現(xiàn)長時重復(fù)啟動效應(yīng),即被試在測驗階段對學(xué)習(xí)階段學(xué)習(xí)過的日文單詞的中文翻譯對等詞的反應(yīng)速度將會快于其他未學(xué)習(xí)過的中文單詞。反之,如果被試可以直接通過二語詞匯表征通達(dá)概念表征,那么學(xué)習(xí)階段呈現(xiàn)過的日語單詞的中文翻譯對等詞在測驗階段不會出現(xiàn)長時重復(fù)啟動效應(yīng),即被試在測試階段對學(xué)習(xí)階段學(xué)習(xí)過的日語單詞的中文翻譯對等詞的反應(yīng)速度與其他未學(xué)習(xí)過的中文單詞將無明顯差異。
二、實驗
(一)被試
湖北省某211高校日語專業(yè)大二上學(xué)期學(xué)生18名。所有被試的母語為漢語,在上大學(xué)之前未學(xué)習(xí)過日語,年齡在18~20歲之間。所有被試裸眼或矯正視力正常,被試在完成試驗后均可獲得一定的報酬。
(二)實驗設(shè)計
本實驗為四因素被試內(nèi)設(shè)計。其中一個自變量為學(xué)習(xí)情況,包括學(xué)習(xí)過(即實驗材料在學(xué)習(xí)階段呈現(xiàn)過)和未學(xué)習(xí)過(即實驗材料在學(xué)習(xí)階段未呈現(xiàn)過)兩種水平。另外三個自變量為:(1)日語單詞的熟悉度,包括熟悉度高和熟悉度低兩個水平;(2)日語單詞的抽象度,包括抽象度高(比如抽象名詞)和抽象度低(比如具體名詞)兩個水平;(3)日語單詞與中文單詞的形似度,包括形似度高(例如由日語漢字組成的單詞。但不包含中日同形同義詞)和形似度低(例如由日語假名組成的單詞)兩種水平。因變量是測驗階段中文單詞判斷的反應(yīng)時和正確率。
(三)實驗材料
正式實驗材料由32對漢日翻譯對等詞組成,其中包括4對熟悉度高、抽象且形似度高的單詞(如“冗談―玩笑”等);4對熟悉度高、抽象且形似度低的單詞(如“ルール―規(guī)則”等);4對熟悉度高、具體且形似度高的單詞(如“靴下-襪子”等);4對熟悉度高、具體且形似度低的單詞(如“テレビ―電視”等);4對熟悉度低、抽象且形似度高的單詞(如“世話―照料”等);4對熟悉度低、抽象且形似度低的單詞(如“ブーム―熱潮”等);4對熟悉度低、具體且形似度高的單詞(如“布団―被子”等);4對熟悉度低、具體且形似度低的單詞(如“カーテン―窗簾”等)。32對漢日翻譯對等詞匹配為兩個材料系列,每個系列都有熟悉度高和熟悉度低的日語單詞各8個;抽象和具體的日語單詞各8個;形似度高和形似度低的日語單詞各8個。每個詞只出現(xiàn)在一個系列中,且在該系列中只出現(xiàn)一次。學(xué)習(xí)階段隨機(jī)呈現(xiàn)其中一個系列中的16個日語單詞,測驗階段呈現(xiàn)32個漢語單詞,其中16個為學(xué)習(xí)過的(其日語翻譯對等詞在學(xué)習(xí)階段呈現(xiàn)過),16個為未學(xué)習(xí)過的(其日語翻譯對等詞在學(xué)習(xí)階段未呈現(xiàn)過)。在測驗階段還有32個漢語非詞作為填充詞(由漢語中不存在的字構(gòu)成的詞,如“淐丌”等)。最終在學(xué)習(xí)階段共有16個日語單詞,測驗階段共有32個漢語單詞和32個漢語非詞,這些單詞在實驗過程中均隨機(jī)呈現(xiàn)。
挑選正式實驗材料時的材料評定過程如下:首先從《高等院校日語專業(yè)基礎(chǔ)階段教學(xué)大綱》以及實驗被試使用的精讀課教材《綜合日語1》和《綜合日語2》當(dāng)中初步篩選出162個日語單詞。這些單詞均為純漢字單詞(不包括與中文同形同義的單詞)或純片假名單詞,不包括漢字與假名的混合單詞。接著再讓被試所在大學(xué)日語專業(yè)大二上學(xué)期另一個班級的16名學(xué)生對其進(jìn)行了單詞熟悉度的7級評定(1代表非常不熟悉,7代表非常熟悉)。根據(jù)被試對熟悉度的評定結(jié)果,我們最后選擇了72個日語單詞,其中包括41個熟悉度高的單詞(熟悉度的平均波動范圍為6.06~6.81),31個熟悉度低的單詞(熟悉度波動范圍為3.69~5.93)。最后,湖北省某211高校日語專業(yè)20名大四及以上學(xué)生對所選單詞進(jìn)行了語義抽象度的5級評定(1代表抽象度很低,5代表抽象度很高)。刪除抽象度平均分為2.5~3.5的單詞并平衡了不同類型單詞的數(shù)量后,最終選出了32個日語單詞。獨立樣本t檢驗結(jié)果顯示,熟悉度高和熟悉度低的單詞之間在熟悉度上差異顯著(p<0.05),抽象度高和抽象度低的單詞之間在抽象度上差異顯著(p<0.05)。這32個日語單詞及其中文翻譯對等詞組成了正式實驗材料。
(四)實驗程序
實驗采用E-prime軟件編制,在計算機(jī)上進(jìn)行。被試首先閱讀總指導(dǎo)語,然后按“Q”鍵進(jìn)入練習(xí)階段,每個階段的語言類型和實驗任務(wù)均會在該階段指導(dǎo)語中予以說明,練習(xí)階段完成后按“P”鍵進(jìn)入正式實驗階段。練習(xí)階段共有10個單詞,與實驗階段不重復(fù)。練習(xí)階段出現(xiàn)判斷正誤的反饋,對練習(xí)階段結(jié)果不滿意的被試可以再次進(jìn)入練習(xí)階段進(jìn)行練習(xí)。
屏幕上每次只呈現(xiàn)一個單詞,每個單詞在出現(xiàn)之前,屏幕中央會出現(xiàn)一個紅色“+”注視點,持續(xù)500ms后消失。學(xué)習(xí)階段要求被試判斷呈現(xiàn)的日語單詞是否屬于具體名詞,如果是,則按“J”鍵,如果不是,則按“F”鍵;測驗階段要求被試判斷呈現(xiàn)的中文單詞是否為中文當(dāng)中存在的詞,如果是,則按“J”鍵,如果不是,則按“F”鍵。按鍵反應(yīng)后,單詞消失,電腦自動記錄反應(yīng)時間。實驗開始前讓被試將左手放在“F”鍵上,右手放在“J”鍵上,引導(dǎo)被試仔細(xì)看每一個詞,并告知其反應(yīng)時間將被記錄,要求他們盡快判斷。學(xué)習(xí)階段和測驗階段之間有1分鐘的休息時間,被試在實驗之前不知道實驗有兩個階段,也不知道兩個階段的語言和實驗任務(wù)會發(fā)生變化。整個實驗大約需要10分鐘。
(五)結(jié)果及分析
只對被試判斷正確的詞的反應(yīng)時進(jìn)行統(tǒng)計。刪除學(xué)習(xí)階段或測驗階段判斷正確率低于80%的被試,共刪除3名被試,并且刪除2.5個標(biāo)準(zhǔn)差以上的極端數(shù)據(jù),刪除的數(shù)據(jù)占總數(shù)據(jù)的6.67%。之后,在spss17.0中對所有數(shù)據(jù)進(jìn)行了統(tǒng)計處理,被試在各種情況下的平均反應(yīng)時和正確率見表1、表2和表3。
對自變量為熟悉度時被試在測驗階段詞匯判斷的反應(yīng)時進(jìn)行方差分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)情況的主效應(yīng)接近邊緣顯著,F(xiàn)(1,14)=3.303,p=0.114;熟悉度的主效應(yīng)邊緣顯著,F(xiàn)(1,14)=2.844,p=0.091,學(xué)習(xí)情況和熟悉度的交互效應(yīng)不顯著,F(xiàn)(1,14)=0.004,p=0.952。對被試在測驗階段詞匯判斷的正確率進(jìn)行方差分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)情況與熟悉度的主效應(yīng)均不顯著,學(xué)習(xí)情況和熟悉度的交互效應(yīng)也不顯著。以上結(jié)果表明,不論是熟悉度高還是熟悉度低的日語單詞,均沒有產(chǎn)生跨語言長時重復(fù)啟動效應(yīng)。
對自變量為抽象度時被試在測驗階段詞匯判斷的反應(yīng)時進(jìn)行方差分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)情況的主效應(yīng)接近邊緣顯著,F(xiàn)(1,14)=2.334,p=0.149;抽象度的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,14)=7.734,p=0.015;學(xué)習(xí)情況與抽象度的交互效應(yīng)接近邊緣顯著,F(xiàn)(1,14)=2.667,p=0.125。進(jìn)一步的簡單效應(yīng)檢驗結(jié)果表明,抽象度低的具體名詞在已學(xué)條件下的反應(yīng)時與未學(xué)條件下不存在顯著差異(p=0.678),抽象度高的抽象名詞在已學(xué)條件下的反應(yīng)時短于未學(xué)條件,出現(xiàn)了邊緣顯著差異(p=0.092)。對被試在測驗階段詞匯判斷的正確率進(jìn)行方差分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)情況與抽象度的主效應(yīng)均不顯著,學(xué)習(xí)情況和抽象度的交互效應(yīng)也不顯著。以上結(jié)果表明,抽象度低的日語單詞不能夠產(chǎn)生跨語言長時重復(fù)啟動效應(yīng),而抽象度高的日語單詞基本上產(chǎn)生了跨語言長時重復(fù)啟動效應(yīng)。
對自變量為形似度時被試在測驗階段詞匯判斷的反應(yīng)時進(jìn)行方差分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)情況的主效應(yīng)不顯著,F(xiàn)(1,14)=2.293,p=0.152;形似度的主效應(yīng)不顯著,F(xiàn)(1,14)=1.942,p=0.185;學(xué)習(xí)情況與形似度的交互效應(yīng)不顯著,F(xiàn)(1,14)=0.596,p=0.453。對被試在測驗階段詞匯判斷的正確率進(jìn)行方差分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)情況和形似度的主效應(yīng)均不顯著,學(xué)習(xí)情況與形似度的交互效應(yīng)也不顯著。此結(jié)果表明,不論是形似度高還是形似度低的日語單詞均沒有產(chǎn)生跨語言長時重復(fù)啟動效應(yīng)。
三、小結(jié)與討論
本研究以非熟練漢日雙語者為被試,采用跨語言長時重復(fù)啟動范式實驗,考察了二語詞匯的熟悉度和抽象度以及一語與二語的詞匯形似度這三個因素對語義通達(dá)方式的影響。研究發(fā)現(xiàn),自變量為詞匯熟悉度時,不論是熟悉度高還是熟悉度低的單詞均沒有產(chǎn)生長時重復(fù)啟動效應(yīng),說明詞匯熟悉度不對被試的語義通達(dá)方式產(chǎn)生影響,這與李利等(2011)以非熟練中英雙語者為被試得出的實驗結(jié)果有一定的出入。究其原因,雙語者的語義通達(dá)方式可能具有一定的語言特異性。由于日語既不是拼音文字,又不是漢字文字,具有其獨特的特征,因此影響中日雙語者語義通達(dá)方式的因素可能不同于以往以英語二語者或漢語二語者為被試的研究。關(guān)于這一點,今后還需要開展更多的研究進(jìn)行驗證。自變量為詞匯抽象度時,抽象度高的抽象名詞基本上出現(xiàn)了長時重復(fù)啟動效應(yīng),而抽象度低的具體名詞則沒有出現(xiàn)長時重復(fù)啟動效應(yīng),說明詞匯抽象度對被試的語義通達(dá)方式進(jìn)行了較為顯著的調(diào)節(jié)。也就是說,在面對日語抽象名詞時,非熟練漢日雙語者習(xí)慣借助漢語的詞匯表征來通達(dá)該單詞的概念表征,而在面對日語具體名詞時則習(xí)慣于直接通達(dá)該單詞的概念表征。這與高蕾(2016)的實驗結(jié)果基本上是一致的。實際上,由于抽象名詞所表達(dá)的概念和含義相較具體名詞來說更為寬泛和模糊,就算是與日語抽象名詞對應(yīng)程度最高的中文翻譯對等詞,其表達(dá)的概念也未必和對應(yīng)的日語名詞完全相同,即抽象的中日對等詞之間的概念對應(yīng)關(guān)系遠(yuǎn)不如具體名詞那樣具有唯一性和確定性,因此被試在理解二語抽象名詞時會習(xí)慣性地在大腦中借助并強(qiáng)化其詞匯表征與一語詞匯表征的聯(lián)系,最終在語義通達(dá)方式上表現(xiàn)為間接通達(dá)。當(dāng)自變量為二語詞匯形似度時,無論是形似度高的單詞還是形似度低的單詞均沒有出現(xiàn)長時重復(fù)啟動效應(yīng)??梢姡瑵h日詞匯形似度對被試的語義通達(dá)方式?jīng)]有產(chǎn)生顯著影響。本研究在選擇與中文漢字形似度高的日語單詞時,為了避免被試在面對該部分單詞時下意識地將其理解為中文單詞進(jìn)行語義通達(dá),有意識地排除了中日同形同義詞(如「學(xué)?!埂ⅰ笝C(jī)會」等),保留的都是中文當(dāng)中不存在的詞或中日同形異義詞。從實驗結(jié)果可以看出,即便是面對與中文詞匯形似度較高的日語漢字詞匯,被試也沒有接受其與一語單詞的相似性,而是將其與日語當(dāng)中的片假名詞匯一同作為一種新的外語系統(tǒng)來看待,因而沒有過于關(guān)注其與對應(yīng)的中文單詞在詞匯表征上的聯(lián)系,最終在語義通達(dá)方式上表現(xiàn)為直接通達(dá)。
四、結(jié)語
本研究采用跨語言長時重復(fù)啟動范式實驗,考察了二語詞匯的熟悉度與抽象度以及一語與二語的詞匯形似度對非熟練中日雙語者語義通達(dá)方式的影響。實驗結(jié)果發(fā)現(xiàn),二語詞匯熟悉度和中日詞匯形似度不對非熟練中日雙語者的語義通達(dá)方式進(jìn)行調(diào)節(jié),但二語詞匯抽象度對其語義通達(dá)方式具有較為顯著的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]高蕾,高曉雷,趙三豐.語義抽象性對非熟練藏英雙語者語言聯(lián)系的影響[J].中國健康心理學(xué)雜志,2016,(7).
[2]李利,莫雷,王瑞明.二語詞匯熟悉度在雙語者語義通達(dá)中的調(diào)節(jié)作用[J].心理科學(xué),2011,(4).
[3]李利,莫雷,王瑞明,羅雪瑩.非熟練漢英雙語者跨語言長時重復(fù)啟動效應(yīng)[J].心理學(xué)報,2006,(5).
[4]莫雷,李利,王瑞明.熟練漢英雙語者跨語言長時重復(fù)啟動效應(yīng)[J].心理科學(xué),2005,(6):10-15.
[5]高立群,孟凌,劉兆靜.日本留學(xué)生心理詞典表征結(jié)構(gòu)的實驗研究[J].當(dāng)代語言學(xué),2003,(2):120-132+189.
[6]教育部高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會日語組.高等院校日語專業(yè)基礎(chǔ)階段教學(xué)大綱[Z].大連:大連理工大學(xué)出版社,2001.
[7]彭廣陸等.綜合日語(第一冊)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[8]彭廣陸等.綜合日語(第二冊)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[9]Chen,H-C.Lexical processing in a non-native language:effects of language proficiency and learning strategy[J].Memory and Congnition,1990,(18):279-288.
[10]Ervin S,Osgood C.Psycho Linguistics:A survey of theory and research problems in C.Osgood & T.Seboek(Eds)[M].Psycholinguistics Baltimore,MA:Waverly Press,1954:139-146
[11]Fabbro,F(xiàn).The Neurollnguistics of Bilinguallsm:An lrttrodttction[M].Hove,UK:Psychology Press,1999:225-254.
[12]Groot,A.M.B.De.,Dannenburg,L.,& Van Hell,J,G.Forward and backward word translation by bilinguals[J].Journal of Memory and language,1994,(33):600-629.
[13]Kroll,J.F & Curley,J.Lexical memory in novice bilinguals.The role of concepts in retrieving second language words.In M.Grunenberg,P.Morris,&R.Sykes;(Eds.)[J].Practical aspects of memory.London:john Wiley & Son,1988,(2):389-395
[14]Kroll,J.F & Stewart,E.Concept mediation in bilingual translation[C].Paper presented at the meeting of the Psychonomic Society. New Orleans,LA,1990:1-7.
[15]Potter M C,So K F,Von Eckardt B,etal.
Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals[J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1984,(1):23-28.
[16]Weinreich U.Languages in Contact,F(xiàn)inding and problems[M].Lingustic Circle of New York,1953.