国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探析沙博理特殊文化身份背景下的翻譯理念

2018-09-17 05:42:04但詩(shī)茹
課程教育研究 2018年24期
關(guān)鍵詞:文化身份

【摘要】很長(zhǎng)一段時(shí)期以來,翻譯界的很大一部分學(xué)者在對(duì)已出版的文學(xué)翻譯著作進(jìn)行學(xué)術(shù)研究時(shí),往往將自己的研究依據(jù)局限于立足在中西方翻譯理論及翻譯學(xué)史。但作為翻譯作品的創(chuàng)造者——譯者卻鮮少得到學(xué)者的關(guān)注和青睞。本文選擇了具有特殊身份的中籍美人同時(shí)也是翻譯家的沙博理為探討對(duì)象,詳細(xì)闡述了在翻譯過程中沙博理的文化身份是怎樣影響其進(jìn)行翻譯創(chuàng)作的,以期通過在文化身份的背景下探析總結(jié)沙博理的翻譯理念。

【關(guān)鍵詞】譯者主體 文化身份 沙博理 翻譯理念

【中圖分類號(hào)】G640 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)24-0217-02

一、引言

20世紀(jì)初,比利時(shí)學(xué)者安德烈·勒菲弗爾和蘇珊·巴斯內(nèi)特正式創(chuàng)立了“文化轉(zhuǎn)向”這一概念,為諸多學(xué)者進(jìn)一步研究翻譯著作提供了新的理論依據(jù)。它更關(guān)注于“翻譯和文化之間的互動(dòng),以及文化對(duì)翻譯的影響和限制”(Munday,2001: 127)。在此背景下,翻譯注定要從多元化角度進(jìn)行研究,其中對(duì)譯者的研究就成為一個(gè)重要的探討方向。本文試圖以沙博理特別的文化身份為研究題材,對(duì)其翻譯作品進(jìn)行典型譯句篩選分析,以期找出譯者文化身份是如何影響其進(jìn)行翻譯創(chuàng)作的。

二、譯者的文化身份

著名學(xué)者哈默斯和布蘭克指出,“文化身份是多元的復(fù)合體, 它集動(dòng)態(tài)性和穩(wěn)定性于一身, 二者相互滲透和交融”(Hamers & Michael Le Blanc,1989)。無論是一個(gè)群體還是個(gè)體都需要根據(jù)其自身具備的文化身份得到認(rèn)同,找到與之具有相同身份的歸屬生存體,與之伴隨的個(gè)人身份就是文化身份中的一個(gè)分類。文化身份從本質(zhì)上來說“是由一系列自我認(rèn)同和外部認(rèn)同共同構(gòu)建從而形成的”(羅虹,顏研,2009)。隨著政治經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,文化也不可避免的隨之產(chǎn)生發(fā)展進(jìn)步。每當(dāng)有一種新的文化產(chǎn)生,原有的文化與新的文化產(chǎn)生摩擦,繼而相互吸取融合,那么原有的文化精神就會(huì)被新產(chǎn)生的文化所影響。但是在此過程中也是個(gè)體自我接納和吸收的過程。因此會(huì)出現(xiàn)個(gè)體在保留自我文化身份的基礎(chǔ)上出現(xiàn)新的文化特征,所以文化身份的確立離不開個(gè)體情感的支持和依賴,它決定了個(gè)體文化身份的單一性或多樣性。

三、有關(guān)沙博理的特殊文化身份

1915年12月23日沙博理出生于紐約的一戶猶太人家庭中,二戰(zhàn)期間,沙博理加入軍隊(duì)成為了一名高射炮兵,被安排學(xué)習(xí)中文。1947年春天,他只身來到中國(guó)上海,之后和中國(guó)演員鳳子相愛并結(jié)婚,并且投身于革命當(dāng)中。1963年,周恩來總理親自獲準(zhǔn)他加入中國(guó)國(guó)籍,此后,他曾在翻譯局對(duì)外文化關(guān)系處擔(dān)任一名譯員,沙博理先后將20多部中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯為英文版本,其中包括《新兒女英雄傳》、《林海雪原》和《水滸傳》等。2006年,因?yàn)閷?duì)這部古典文學(xué)極其出色的翻譯,沙博理獲得了中國(guó)文聯(lián)最高翻譯獎(jiǎng)——終身成就獎(jiǎng)。正因?yàn)樯巢├頁(yè)碛羞@種雙重的文化身份,他在翻譯中國(guó)文學(xué)作品的過程中才會(huì)不可避免地受到這些因素的影響。

四、沙博理的翻譯理念

沙博理翻譯事業(yè)的高峰期是在1951年和文化大革命期間,他自稱這一時(shí)期的翻譯作品為紅色的中國(guó)文學(xué)。導(dǎo)致這種翻譯特征出現(xiàn)的原因就是“翻譯是受政府,宏觀政策以及特殊系統(tǒng)直接干預(yù)的一項(xiàng)事業(yè)”(魏瑾,2009: 31)。文學(xué)翻譯不再僅僅是個(gè)人行為,而是受到國(guó)家政權(quán)者的控制,完全按照嚴(yán)格的體制規(guī)范來執(zhí)行,“這一現(xiàn)象表明了在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,翻譯已經(jīng)從制度上保證了國(guó)家的絕對(duì)控制,而非個(gè)人主觀意愿”(查明建,2004: 89)。由于長(zhǎng)期接觸中國(guó)文化,沙博理認(rèn)為譯者應(yīng)當(dāng)精通目標(biāo)語(yǔ)言,了解目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文化,傳統(tǒng)歷史,同時(shí),也要對(duì)母語(yǔ)國(guó)家的一切了如指掌。他認(rèn)為翻譯就是連接中國(guó)和西方世界的橋梁??傊巢├淼奈幕⒆泓c(diǎn)和翻譯觀必然會(huì)對(duì)其翻譯過程產(chǎn)生一定影響。以下為他的一些典型翻譯理念:

1.魯提轄假意道:“你這廝詐死,灑家再打!”(第三回)

翻譯:

Lu Da pretended to he incensed. “Playing dead, eh? Ill hit you a few more! ”He had observed that Zhengs face was changing color. (Chapter3, 2003: 102)

“灑家”在北宋時(shí)期,是一種對(duì)自我稱呼的口語(yǔ)化說法,雖然沙博理將該人稱一概譯為“I”對(duì)中國(guó)古代傳統(tǒng)的文化內(nèi)涵介紹有失,但它符合了西方人的文化習(xí)慣,有助于譯文讀者快速的理解原文內(nèi)容。“面皮”就是指一個(gè)人的相貌面容,由于沙博理對(duì)中國(guó)文化相當(dāng)熟悉,所以他準(zhǔn)確地將該詞譯為“face”。

2.“正是‘有眼不識(shí)泰山!一時(shí)誤犯著哥哥,恕罪則個(gè)!”(第三十一回)

翻譯:

“We had eyes but didnt recognize Mount Taishan! In our blunder, we knocked you about. Brother, forgive us!”(Chapter31, 2003:909)

“有眼不識(shí)泰山”意為雖然有眼睛,卻見識(shí)太少,認(rèn)不出真正有本領(lǐng)和才能的人。而沙博理將此句話直譯為“Mount Taishan”,從而使原文中想要表達(dá)的文化內(nèi)涵有所流失。

3. 他只有這個(gè)女兒,要養(yǎng)終身;不爭(zhēng)被你把了去,教他老人家失所。(第五回)

翻譯:

Shes his only child, and hes been hoping she would look after him for the rest of his days. You cant take her and leave him alone. (Chapter5, 2003:171)

由于國(guó)外讀者不了解中國(guó)的“入贅”習(xí)俗,沙博理先通過直譯文本向讀者傳達(dá)了這一習(xí)俗,然后再添加腳注詳細(xì)解釋,不僅成功傳遞了原文文化,也完整解釋了一個(gè)中國(guó)文化現(xiàn)象。

4.“仍使收買一應(yīng)香燭,紙馬,花果祭儀,素饌,凈食,并合一應(yīng)物件”(第二十回)。

翻譯:

Have someone buy scented candles and paper horses, plus fruit and flowers, vegetables and other meatless dishes, and all things required for the sacrifice.(Chapter20, 2003:1321)

在中國(guó)古代,“香燭”指祭祖時(shí)點(diǎn)的香火,“凈食”指用來紀(jì)念死者的素食。沙博理將它們譯為“scented candles”和“meatless food”就更接近于原文。

5.“小弟在江湖上綠林叢中走了十?dāng)?shù)年”(第三十二回)。

翻譯:

Ive been in the greenwood Ive often heard chivalrous men tell how just and generous you are.(Chapter32, 2001:949)

此例中,“江湖綠林”表示為了反抗封建統(tǒng)治的英雄好漢們聚集的江湖山林之地,沙博理直譯為“greenwood”雖然保留了英文的習(xí)慣,但由于文化差異,造成了譯文傳達(dá)不到位的遺憾。

通過以上例子我們可以看出,沙博理本能地要將原文意圖真實(shí)地再現(xiàn)給譯文讀者,又考慮到譯文讀者的接受環(huán)境,從而采取了直譯+意譯,改譯,略譯或者腳注說明等方法來展現(xiàn)自己的譯文。在此過程中,他特殊的文化身份起到了不可或缺的影響,也給西方讀者留下了對(duì)中國(guó)褒貶不一的印象。

五、結(jié)語(yǔ)

本文通過對(duì)沙博理特殊文化身份進(jìn)行分析,進(jìn)而探究了他在翻譯過程中的翻譯思想。他盡力真實(shí)地實(shí)現(xiàn)兩語(yǔ)轉(zhuǎn)換,為中西文化交流做出了巨大的貢獻(xiàn)。因此通過文章闡述分析我們可以看出,譯者的文化身份在整個(gè)翻譯過程中起著極為重要的作用,它在譯者對(duì)于文本選擇,策略應(yīng)用和詞語(yǔ)選擇上有著莫大的影響力。作為一個(gè)新的研究視角,沙博理的文化身份和翻譯思想值得我們進(jìn)行進(jìn)一步討論。

參考文獻(xiàn):

[1] Josiane F Hamers & Michael Le Blanc. Bilinguality and Bilingualism [M], Cambridge: Cambridge University Press, 1989.

[2] Sidney Shapiro, trans. Deng Xiaoping and the Cultural Revolution—A Daughter Recalls the Critical Years [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2002.

[3] Sidney Shapiro, trans. Outlaws of the Marsh [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2003.

[4] Sidney Shapiro, . trans. Outlaws of the Marsh [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2004.

[5] 周紅豐. 文化研究的興起與發(fā)展脈絡(luò)梳理[J]. 《新聞傳播》,2013.

[6] 羅虹, 顏研. 透視語(yǔ)言與“文化身份”[J]. 中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)( 人文社會(huì)科學(xué)版),2009.

[7] 李兆瑞. 跨文化交際中的文化身份[J]. 《科技信息》,2011.

[8] 沙博理. 中國(guó)當(dāng)代翻譯史上一位特殊翻譯家. http://blog.sina.com.cn/s/blog_6b76dfdf0100t94n.html

[9] 毛毛. 我的父親鄧小平:“文革”歲月[M]. 北京:中央文獻(xiàn)出版社, 2000

[10] 楊矗. 趙樹理文學(xué)的表征危機(jī)[J]. 晉陽(yáng)學(xué)刊,2007.

作者簡(jiǎn)介:但詩(shī)茹(1989—),女,漢族,陜西漢中,助理講師,碩士研究生,陜西航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院,英語(yǔ)文學(xué)翻譯。

猜你喜歡
文化身份
特定歷史時(shí)期外籍譯者戴乃迭之文化身份
東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:42:05
保羅·馬爾登《莫伊沙礫》中的文化身份重建
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:29:52
從迷茫到認(rèn)同到超越
《女勇士》中鬼的意象分析
譯者文化身份及沙博理翻譯行為研究現(xiàn)狀
戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 13:43:23
在文化改寫中建構(gòu)第三空間
游移人群的生存空間與身份認(rèn)同
戲劇之家(2016年2期)2016-03-03 13:27:27
黃玉雪小說《華女阿五》的文化范式
當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)文化身份的特性
從領(lǐng)導(dǎo)形象看20世紀(jì)50—70年代民族小說的文化身份認(rèn)同
丰宁| 潼南县| 晴隆县| 万山特区| 镇雄县| 荆州市| 黄山市| 鸡泽县| 惠水县| 兴和县| 井陉县| 黎平县| 额尔古纳市| 松原市| 山东省| 博罗县| 大理市| 霍城县| 珲春市| 昌邑市| 凌云县| 松滋市| 盐亭县| 绵阳市| 吉首市| 宁德市| 库伦旗| 南皮县| 武清区| 沅江市| 集安市| 青河县| 德惠市| 资兴市| 奇台县| 沭阳县| 四川省| 曲阳县| 南昌市| 伊春市| 锡林郭勒盟|