国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

The Marvelous Mrs. Maisel

2018-09-12 01:58BillyBudd
瘋狂英語·新悅讀 2018年5期
關(guān)鍵詞:羅絲喬爾蘇西

Creator

Amy Sherman-Palladino

Cast

Rachel Brosnahan…Miriam “Midge” Maisel

Michael Zegen…Joel Maisel

Alex Borstein…Susie Myerson

Tony Shalhoub…Abraham “Abe” Weissman

Marin Hinkle…Rose Weissman

猶太女子米麗婭姆·米琪·麥瑟爾是一個(gè)光鮮靚麗、生活美滿的家庭主婦,如何在丈夫面前保持美麗,如何快樂地在廚房里忙碌,如何將家庭打理得井井有條—這些就是她需要關(guān)心的頭等大事。誰料有一天,她的丈夫喬爾突然坦白自己早已出軌,并且丟下她和兩個(gè)年幼的子女離家出走,將米琪的“完美生活”徹底顛覆。偶然發(fā)現(xiàn)自己有喜劇天賦的米琪痛定思痛,決心登臺(tái)表演,展開一段不一樣的人生……

20世紀(jì)50年代的美國容不下上班的女人,容不下離婚的女人,更容不下孤身一人、沒有男人的女人。在婦女解放運(yùn)動(dòng)到來之前,美國上流社會(huì)的女性過著金絲雀般的生活,她們只負(fù)責(zé)貌美如花,她們的角色只能是妻子和母親,廚房才是她們的應(yīng)許之地。因此,《了不起的麥瑟爾夫人》這部爆笑喜劇背后其實(shí)蘊(yùn)含著巨大的能量—這可不是一段“離開你我變得更好了”的浪漫愛情,而是在重重枷鎖下突破重圍的女性奮斗物語!

聽力指南針

本期選段語言難度不大,但米琪的語速偏快,在心情激動(dòng)的時(shí)候尤其明顯,需要反復(fù)多聽。她在臺(tái)上幽默風(fēng)趣,發(fā)言很有見地,大家不妨挑出喜歡的一段進(jìn)行跟讀模仿,注意學(xué)習(xí)其中的語音語調(diào)變化。

1 喬爾收拾東西離開家,米琪酒醉之下來到“煤氣燈”酒館,登臺(tái)大吐苦水,誰料大獲好評。酒館經(jīng)理蘇西認(rèn)為米琪在單口喜劇上很有天分,但當(dāng)她第二天上門拜訪時(shí),清醒過來的米琪忘了之前的約定,放了蘇西的鴿子……

Midge: Cake?

Susie: No, I do not want cake. You know what? I would like to know what I am doing…oh wow, that…that is an1)adorable [??d??r?bl] adj. 可愛的,吸引人的adorable cake.

Midge: I’m sorry about today. I really am.

Susie: OK. Let’s just forget about this morning,OK? I’m here. We can start now. You have any paper? Pen? Maybe2)parchment [?pɑ?t?m?nt] n. 羊皮紙parchment and a3)quill [kw?l] n. 羽管筆quill?

Midge: Why?

Susie: So I can write down some stuff for you to talk about onstage.

Midge: No, no, no. Look, I’m…I’m sorry about this morning, but that woman last night, she was not me. This is me. I am me.I’m the woman who’s gonna be standing in the corner next to Martha Kilgallin注1注1:米琪常去的女子健身班上的一個(gè)同學(xué),已離婚。在健身房里,離婚的女性會(huì)受到隱形的排擠,只能在角落里鍛煉。, desperate and sweating like a pig.

Susie: There are two Ls in “Kilgallin”?

Midge: I’m the woman who’s gonna get4)elbow [?elb??] v. 推擠,用手肘推開elbowed out of the way at the5)butcher [?b?t??] n. 屠宰商,肉商butcher shop so that other women can get the best6)lamb chop 羊排lamb chops—other women who have husbands to shop for. Nobody cares if you’re ordering steak for one. That…that’s me. That’s the real me we’re dealing with. And she’s not fun. She’s sad and embarrassed and…what are you doing?

Susie: I’m making notes. This is great stuff.

Midge: This is not great stuff! This is my life falling apart! My husband left me! Do you understand that?He…h(huán)e left me, left my children. You’ve met my children.

Susie: I did. One of ’em gave me7)bubonic plague 淋巴腺鼠疫,黑死病bubonic plague.

Midge: It was jelly!8)goddamn [?g?d?m] adj. <口>該死的(用于加強(qiáng)語氣)Goddamn it! Children get jelly on their hands!

Susie: OK, relax.

Midge: The woman who showed up at that club and said those crazy things was in a state—a9)manic [?m?n?k] adj. 發(fā)瘋似的manic,10)emotional [??m????n(?)l] adj. 情緒的,易激動(dòng)的emotional state!

Susie: You loved it.

Midge: Yes! For a moment it…it was11)glorious [?gl??r??s] adj. <口>使人快樂的,極好的glorious, OK?For one moment, I said and did things that I’ve never done or said before. But…but that is all a complete12)b l u r [b l з ?] n. 模糊不清blur to me now. I don’t know how I got there. I wouldn’t know how to get there again. And I’m not gonna try. Do you understand?

Susie: Yeah. I understand.

詞組:in a state

State是個(gè)多義詞,其中一個(gè)意思是“狀態(tài),狀況”。當(dāng)我們說sb.is in a state或sb. gets into a state時(shí),則是特指這人正處于某種苦惱、焦慮的狀態(tài);而在談?wù)撊艘酝獾氖虑闀r(shí),in a state可用來指某事(物)處于混亂、不整潔的狀態(tài)。如:

● She got home and found her husband in a state.(她回到家,發(fā)現(xiàn)自己的丈夫非常焦慮。)

● I can’t open the door right now; my room is still in a state. (我現(xiàn)在不能開門,我的房間還是亂糟糟的。)

2米琪認(rèn)清現(xiàn)實(shí),最終決定接受蘇西的提議,朝著職業(yè)喜劇人的方向努力。與此同時(shí),因?yàn)榕c喬爾婚后的房子是公公名下的房產(chǎn),米琪只好搬回娘家……

Midge: You know, I read in the paper that Senator Kennedy is gonna run for president.

Abe (Father): That pretty boy?

Midge: Just because he’s attractive doesn’t mean he’s13)unqualified [?n?kw?l?fa?d] adj. 不合格的,不勝任的unqualified.

Abe: Of course it does. To be truly effective,you must be ugly.

Midge: That’s ridiculous.

Rose (Mother): (phone ringing) I’ll get it.

Abe: Look at all the great thinkers of our time, the great men.

Midge: The great women.

Abe: Especially the women. They are all,14)to a tee 恰好,碰巧to a tee…

Rose: Hello?

Abe: …extremely unpleasant to look at.

Midge: I think Senator Kennedy’s brilliant.

Abe: Of course you do. And when did you start to read the paper?

Rose: They hung up.

Midge: I read the paper.

Abe: Yeah, only the shoe ads.

Midge: You don’t like Kennedy because he’s wealthy.

Abe:15)shady [??e?d?] adj. 可疑的,不法的Shady money.

Midge: So you hate him because of his father.

Abe: His father is a terrible man. An anti-16)Semite [?sema?t] n. 閃族,閃米特人(包括希伯來人、阿拉伯人及猶太人),用于單指猶太人時(shí)是一種蔑稱。Semite, an17)isolationist [?a?s??le???n?st] n. 孤立主義者isolationist. (Phone ringing) I’ll get it.

Rose: Why are you doing this?

Abe: Hello?

Midge: Doing what?

Rose: You’re18)bait [be?t] v. 戲弄,逗弄baiting your father.

Midge: I’m not.

Abe: Hello?

Midge: He shares his opinion, I share mine.Rose: Well, don’t do that. Just let him win.

Abe: They hung up.

Midge: So, if you don’t like Kennedy, who do you want for president, Nixon?

Abe: Oh, my God. When Richard Milhous Nixon becomes president, we move to France.

Rose: I would love to move to France.

Abe: We’re not moving to France.

Midge: (phone ringing) I’ll get it.

(One day, Midge notices some women gathering in a park. She is invited to share her story.)

Midge: Hello. My name is Miriam Maisel.Midge is fine, actually. So, I don’t live anywhere near here. And I have absolutely no idea what’s going on at all. I mean, five minutes ago, I was buying records for my son, and he wanted to walk through the park. And I19)stumble upon 碰上,偶然發(fā)現(xiàn)stumbled upon this20)rally [?r?l?] n. 集會(huì)rally and I was like, “So many women in one place…two-for-one21)pantyhose [?p?nt?h??z] n. 連褲襪pantyhose?”And then I heard about you, and you. And…and this so-called Robert Moses注2注2:拆公園修路的提議人。? Well, I mean, he’s not “socalled” but he sounds terrible. And I’m…I’m22)kick oneself <俚>嚴(yán)厲自責(zé),(做錯(cuò)事后)感到懊悔kicking myself for being so23)out of the loop 消息不通,對……不知情的out of the loop. I’m trying to read more papers lately.It’s interesting…my father pointed out that my favorite part of the newspaper is the ads for shoes. And I felt bad about that, but now I think, maybe they just put those ads in newspapers to24)distract [d??str?kt] v. 轉(zhuǎn)移,使分心distract us.

Audience: Yeah!

Midge: Because if women don’t realize what’s going on in the world, they won’t step in and fix it. Because they will fix it…

Audience: Yeah!

Midge: …and25)accessorize [?k?ses?ra?z] v. 裝飾,補(bǔ)充accessorize it!

Audience: Yeah!

Just because he’s attractive doesn’t mean he’s unqualified.

“Just because + 從句 + doesn’t mean (that) +從句”是一個(gè)口語中比較常見的句型,意思為“僅僅因?yàn)椤⒉灰馕吨?。該句型還可替換為“Just because…it/that doesn’t mean(that)…”——其中just可替換為simply或only,doesn’t mean可替換為doesn’t guarantee或is no reason。如:Just because he is a linguist doesn’t mean that he can speak many languages. = Simply because he is a linguist,that doesn’t guarantee that he can speak many languages.(僅僅因?yàn)樗钦Z言學(xué)家,并不意味著他能說多種語言。)

3米琪去拜訪同行前輩索菲,被后者的表里不一驚呆了。而原本就不滿米琪上班的媽媽得知她拒絕了喬爾的復(fù)合請求,對米琪大發(fā)脾氣。到了晚上,米琪在煤氣燈表演時(shí)想起這一天的經(jīng)歷,忍不住一吐為快……

Midge: No, I…I…I love my mother, I really do. I just…I wish that sometimes she would just relax, not worry about things. I…I mean,it’s not her fault. She just wants everything to be perfect. No, no, she wants everything to seem perfect, to look perfect. She’s like a Jewish Dorian Gray. She’s so focused on me,and I don’t understand it, because…so what if I work? So what if I get divorced? So what if I’m alone? Why do women care about how people look at them or see them? All women.Beautiful women, successful women.

Do you know Sophie Lennon? Sure. Sure,yeah, everyone does. Queen of26)vaudeville [?v??d?v?l] n. 歌舞雜耍表演vaudeville,conquered radio. She is a comedy icon. But you know what? You don’t know the great Sophie Lennon.

I got to go to her house. You know, she gave me a piece of advice right there in the Blue Room. She told me that no one would find me funny unless I do some big,27)wackadoodle [?w?k??du?d(?)l] adj. 古怪的,滑稽的wackadoodle character. Sophie Lennon!Really? You’re gonna sit in your milliondollar28)townhouse [?ta?nha?s] n. 聯(lián)排別墅townhouse and tell me that men won’t think I’m funny because I don’t look like a29)dump truck <口>極度愚蠢的人,蠢蛋dump truck? Why do women have to pretend to be something that they’re not?Why do we have to pretend to be stupid when we’re not stupid?

Audience: Yeah!

Midge: Why do we have to pretend to be helpless when we’re not helpless?

Audience: Yeah!

Midge: Why do we have to pretend to be sorry when we have nothing to be sorry about?

Audience:30)amen [e??m?n] interj. 阿門,但愿如此(尤用在祈禱結(jié)束后)Amen!

◆ Blue Room 藍(lán)廳:位于美國白宮,是總統(tǒng)用于接見各州代表的會(huì)客廳之一,因其室內(nèi)裝飾多為藍(lán)色而得名。藍(lán)廳的室內(nèi)裝修沿用了極盡奢華的法蘭西帝國風(fēng)格,從一桌一椅到屋頂?shù)鯚簦际菢O具歷史意義的名貴之物。

◆ Dorian Gray 道林·格雷:英國著名戲劇家、小說家奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde,1854–1900)所創(chuàng)作的長篇小說《道林·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray)的主角。其人相貌俊美,為了永葆青春出賣了自己的靈魂,最終淪成怪物,是唯美主義最有代表性的文學(xué)形象之一。

參考譯文

1

米琪:吃蛋糕嗎?

蘇西:不,我不想吃蛋糕。你知道嗎,我想知道我這是在做什……哇,這……這蛋糕真可愛。

米琪:今天真的很抱歉,真的。

蘇西:好,讓我們忘掉今天早上的不愉快,好吧?既然我在這兒,我們現(xiàn)在可以開始了。你有紙嗎?筆呢?或者羊皮紙跟羽毛筆?

米琪:要來干啥?

蘇西:我來給你記一些你可以在臺(tái)上說的東西啊。

米琪:不,不,不。聽我說,今天早上……我真的很抱歉,但昨天晚上的那個(gè)女人,她不是我。現(xiàn)在的我才是真的我,這才是我。我是那個(gè)快要和瑪莎·基爾加倫一起待在角落里的女人,一臉絕望,像頭豬一樣揮汗如雨。

蘇西:“基爾加倫”里面有兩個(gè)“l(fā)”嗎?

米琪:我會(huì)被其他女人擠出肉鋪,其他女人都能買到最好的羊排——因?yàn)槠渌硕加幸粋€(gè)可以為其買肉的丈夫。要是你只買一人份的牛排,根本沒人會(huì)搭理你。這……這才是我。這才是我們要面對的、真正的我。她一點(diǎn)都不風(fēng)趣,恰恰相反,她既可悲,又丟臉,還……你在做什么?

蘇西:我在做筆記啊,這是很棒的素材。

米琪:這不是什么很棒的素材!這是我分崩離析的生活!我丈夫拋棄了我!你明白嗎?他拋棄了我,拋棄了孩子——你剛剛見過他們。

蘇西:是的,其中一個(gè)還把黑死病傳染給我了。

米琪:那是果凍!該死的!小孩的手上有時(shí)會(huì)沾著果凍!

蘇西:好吧,放松點(diǎn)兒。

米琪:那個(gè)在酒館里說了一堆瘋話的女人,她當(dāng)時(shí)焦慮極了——那是一種非常狂躁的情緒化表現(xiàn)!

蘇西:你喜歡那種感覺。

米琪:沒錯(cuò)!那一會(huì)兒……我感覺很棒,行了吧?在那一刻,我說了許多自己以前從未說過的話,做了許多自己以前從沒做過的事情。但是……現(xiàn)在的我已經(jīng)完全想不起來了。我不知道自己是怎么進(jìn)入那種狀態(tài)的,也不知道怎樣才能再次進(jìn)入那種狀態(tài),但我不打算再做嘗試了,你明白了嗎?

蘇西:好吧,我明白了。

2

米琪:瞧,我在報(bào)紙上看到肯尼迪參議員打算競選總統(tǒng)。

亞伯(爸爸):那個(gè)帥小伙?

米琪:僅僅因?yàn)樗麕洠⒉淮硭刹粊戆 ?/p>

亞伯:當(dāng)然干不來。要想真正有所作為,你必須長得丑。

米琪:這太荒謬了。

羅絲(媽媽):(電話鈴響)我去接。

亞伯:看看這個(gè)時(shí)代所有偉大的思想家,那些偉大的男人。

米琪:還有偉大的女人。

亞伯:尤其是女人。他們?nèi)记『谩?/p>

羅絲:你好?

亞伯:……長得特別難看。

米琪:我認(rèn)為肯尼迪參議員挺不錯(cuò)的。

亞伯:你當(dāng)然這么認(rèn)為。我說,你什么時(shí)候開始看報(bào)紙了?

羅絲:對方掛了。

米琪:我一直都看報(bào)紙的啊。

亞伯:沒錯(cuò),只看鞋子的廣告。

米琪:你不喜歡肯尼迪是因?yàn)樗绣X。

亞伯:那錢有問題。

米琪:那你討厭他是因?yàn)樗母赣H。

亞伯:他父親就是個(gè)壞蛋,一個(gè)反猶分子,一個(gè)孤立主義者。(電話鈴響)我去接。

羅絲:你為什么要這么做?

亞伯:你好?

米琪:做什么?

羅絲:你在戲弄你的父親。

米琪:我沒有啊。

亞伯:你好?

米琪:他發(fā)表他的觀點(diǎn),我說我的。

羅絲:就此打住,讓他贏吧。

亞伯:對方掛了。

米琪:如果你不喜歡肯尼迪,那你希望誰來當(dāng)總統(tǒng),尼克松嗎?

亞伯:我的天啊,要是理查德·米爾豪斯·尼克松當(dāng)上總統(tǒng)了,我們就搬到法國去。

羅絲:我很樂意搬去法國。

亞伯:我們不會(huì)搬去法國。

米琪:(電話鈴響)我去接。

(一天,米琪看到一群女士在公園里開集會(huì)。米琪被請到臺(tái)上,與眾人分享她的見解。)

米琪:大家好,我的名字是米麗婭姆·麥瑟爾,叫我米琪就行。我不住在這附近,對這里發(fā)生的事情更是一頭霧水。我是說,五分鐘前,我在給我兒子買唱片,他想穿過這個(gè)公園。我不經(jīng)意間看到這場集會(huì),還在想:“這么多女人擠在一個(gè)地方……難道是連褲襪買一送一?”然后我聽到了你的發(fā)言,還有你們。這個(gè)……所謂的羅伯特·摩西?我的意思是,他并不是什么“所謂的”,但這人聽起來太壞了。我……我對這些事情一無所知,我為此感到悔恨不已。我最近正在嘗試多看點(diǎn)報(bào)紙。說來挺有意思的……我爸爸說,報(bào)紙上我最愛看的就是鞋子的廣告。我挺慚愧的,但現(xiàn)在我想了想,也許他們在報(bào)紙上刊登這些廣告,就是為了轉(zhuǎn)移我們的注意力。

觀眾:沒錯(cuò)!

米琪:因?yàn)槿绻艘庾R(shí)不到世界上發(fā)生的事情,她們就不會(huì)挺身而出,解決問題。因?yàn)樗齻儠?huì)解決這些問題……

觀眾:沒錯(cuò)!

米琪:……還能干得很漂亮!

觀眾:沒錯(cuò)!

3

米琪:不,我……我愛我的母親,真的。只是……有時(shí)候,我希望她能放松點(diǎn)兒,不必事事操心。我……我的意思是,這不是她的錯(cuò)。她只是希望盡善盡美。不,不,她是想要每件事都顯得完美,看似完美。她就像一個(gè)猶太版的道林·格雷。她太看重我了,我無法理解,因?yàn)椤揖褪巧习嗔擞衷鯓??我就是離婚了又怎樣?我就是單身了又怎樣?女人為什么要在乎其他人的看法?所有女人都這樣,哪怕是漂亮的女人、成功的女人。

你們知道索菲·列儂嗎?當(dāng)然。當(dāng)然,沒錯(cuò),人人都知道她——喜劇界女王,電波中的征服者。她可是喜劇界的大偶像。但你們知道嗎?你們根本不了解偉大的索菲·列儂。

我去過她家。你們知道嗎,就在她家的“藍(lán)廳”里,她給我提了一點(diǎn)小建議。她告訴我,除非我扮演一些身材臃腫、滑稽荒唐的角色,否則沒人會(huì)覺得我好笑。索菲·列儂!你認(rèn)真的嗎?你坐在你那價(jià)值百萬的大屋里,告訴我男人不會(huì)覺得我很風(fēng)趣,就因?yàn)槲铱瓷先ゲ幌駛€(gè)蠢貨?為什么女人必須偽裝自己?為什么我們明明不蠢,卻必須裝蠢?

觀眾:沒錯(cuò)!

米琪:為什么我們明明可以自力更生,卻必須假裝可憐無助?

觀眾:沒錯(cuò)!

米琪:為什么我們明明毫無過錯(cuò),卻必須假裝一臉抱歉?

觀眾:阿門!

猜你喜歡
羅絲喬爾蘇西
咖啡旅行
斷眉
馬來電話了
馬來電話了
忍不住的領(lǐng)事
季后賽高光時(shí)刻喬爾·恩比德沒有遺憾
愛是一抹藍(lán)
請給我一幅畫
禮物在別處
與動(dòng)物對話的奇女