王天嬌 張軼鋆 王壯
【摘 要】 近幾年,我國(guó)原創(chuàng)少兒讀物的質(zhì)量整體提升,少兒出版“走出去”取得了令人矚目的成績(jī)。文章以跨文化傳播為視角,以劍橋大學(xué)出版社出版的“劍橋雙語(yǔ)分級(jí)閱讀·小說(shuō)館”為研究對(duì)象,探討總結(jié)國(guó)外出版工作者在策劃制作國(guó)際化少兒英語(yǔ)讀物上的思維方式和操作方法,為國(guó)內(nèi)出版界同仁策劃同類原創(chuàng)選題提供借鑒。
【關(guān) 鍵 詞】跨文化傳播;英語(yǔ)讀物;出版;“走出去”
【作者單位】王天嬌,吉林大學(xué)傳播學(xué)院;張軼鋆,北京語(yǔ)言大學(xué)出版社;王壯,北京語(yǔ)言大學(xué)出版社。
【中圖分類號(hào)】G230 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.13.013
隨著出版“走出去”成為中國(guó)出版產(chǎn)業(yè)的重要發(fā)展戰(zhàn)略之一,各出版企業(yè)在產(chǎn)品線設(shè)計(jì)、出版項(xiàng)目組織策劃等方面常常要考慮產(chǎn)品的“跨文化”傳播問(wèn)題,只有具備跨文化傳播能力的出版物,才能被更多國(guó)家的讀者關(guān)注,才有機(jī)會(huì)“走出去”。本文以劍橋大學(xué)出版社出版的少兒英語(yǔ)讀物“劍橋雙語(yǔ)分級(jí)閱讀·小說(shuō)館”為研究案例,以其各分冊(cè)的文本內(nèi)容為研究對(duì)象,從文化差異和文化通感兩個(gè)維度分析這個(gè)項(xiàng)目,以期為國(guó)內(nèi)出版界同仁基于跨文化視角策劃“走出去”出版項(xiàng)目提供借鑒。
一、跨文化傳播的概念及基本原理
1.跨文化傳播的概念
美國(guó)人類學(xué)家愛(ài)德華·霍爾是跨文化傳播研究的開(kāi)啟者和奠基人,他在《無(wú)聲的語(yǔ)言》(The Silent Language)、《隱藏的維度》(The Hidden Dimension)等著作中提出跨文化交流和跨文化傳播的理念,并提出共時(shí)性文化、歷時(shí)性文化、高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化等原創(chuàng)概念,從而拉開(kāi)了全球跨文化傳播研究的序幕[1]。
我國(guó)著名學(xué)者孫英春認(rèn)為,跨文化傳播就是不同文化之間以及處于不同文化背景的社會(huì)成員之間的交往與互動(dòng),涉及不同文化背景的社會(huì)成員之間發(fā)生的信息傳播與人際交往活動(dòng),以及各文化要素在全球流動(dòng)、共享、滲透和遷移的過(guò)程[2]。盡管關(guān)于跨文化傳播不同的學(xué)者有不同的定義,但基本涵蓋幾個(gè)要素——社會(huì)成員、社會(huì)交往、文化差異、文化信息流動(dòng)與交融等。
2.與本研究相關(guān)的跨文化傳播原理
跨文化傳播涉及傳播學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等多學(xué)科交叉領(lǐng)域,不同學(xué)科的研究者從各自的知識(shí)背景出發(fā),以不同的研究視角形成了不同的問(wèn)題意識(shí)與理論關(guān)懷。本研究結(jié)合美國(guó)人類學(xué)家愛(ài)德華·霍爾、荷蘭心理學(xué)家吉爾特·霍夫斯泰德等專家學(xué)者和我國(guó)部分學(xué)者的研究成果,將跨文化傳播的原理歸納如下。
第一,文化具有多元性和差異性??缥幕瘋鞑サ难芯颗d起于美國(guó),是隨著二戰(zhàn)后美國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、軍事力量向全球拓展需求的產(chǎn)生而發(fā)展起來(lái)的新興研究領(lǐng)域。隨著全球化時(shí)代的到來(lái),各個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交織在一起,人們必須面對(duì)文化多元和文化差異帶來(lái)的交流障礙和矛盾,因此,跨文化傳播的研究越來(lái)越受到世界各國(guó)專家和學(xué)者的重視。文化的差異性是跨文化傳播研究的核心問(wèn)題,承認(rèn)人類文化的差異性和多元性,是跨文化傳播學(xué)科的理論基石。
第二,不同文化之間的對(duì)比研究具有規(guī)律性。跨文化傳播領(lǐng)域一個(gè)重要的研究方向就是對(duì)不同文化進(jìn)行對(duì)比研究。愛(ài)德華·霍爾提出的共時(shí)性文化、歷時(shí)性文化、空間關(guān)系、私人關(guān)系、高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化;吉爾特·霍夫斯泰德提出的個(gè)人主義與集體主義、男性氣質(zhì)與女性氣質(zhì)、長(zhǎng)期導(dǎo)向與短期導(dǎo)向等理論,都是對(duì)不同文化人群進(jìn)行對(duì)比分析的研究成果。其中,著名的高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化理論指出,在高語(yǔ)境文化中的傳播是含蓄而模糊的,注重意會(huì),而在低語(yǔ)境文化中的傳播是將大量的信息置于清晰的編碼中,注重言傳[3]。中國(guó)、日本等東方國(guó)家的文化具有高語(yǔ)境的特點(diǎn),而美國(guó)、英國(guó)等西方國(guó)家的文化具有低語(yǔ)境的特點(diǎn)。掌握這些基本理論,總結(jié)摸索內(nèi)在規(guī)律,可為開(kāi)展跨文化交流活動(dòng)提供保障。
第三,跨文化傳播具有流動(dòng)性及交融性??缥幕瘋鞑パ芯康氖遣煌幕刭|(zhì)人群之間的交流規(guī)律及交流方法。在全球一體化的大環(huán)境下,互聯(lián)網(wǎng)及先進(jìn)的通信設(shè)備把地球變成地球村,世界文化呈現(xiàn)前所未有的大融合、大發(fā)展趨勢(shì)。不同國(guó)家和地域的文化相互交流,緊密融合,你中有我,我中有你,在保留原有文化形態(tài)的基礎(chǔ)上,逐步形成了新的文化形態(tài)。
第四,跨文化交流能力具有可培養(yǎng)性。美國(guó)跨文化傳播學(xué)專家薩默瓦指出,“生產(chǎn)的流動(dòng)性、不斷增加的文化交流、全球化市場(chǎng)以及具有多元文化的組織和勞動(dòng)力的出現(xiàn)——這些都要求我們掌握適應(yīng)多元文化社會(huì)和全球村的技能”[4]。我國(guó)學(xué)者單波在《跨文化傳播如何可能?》一文中提出了跨文化傳播的思維路徑,其中一條是要考慮他者即受眾的文化觀感,以跨文化傳播的可能性為出發(fā)點(diǎn),探索以何種視角和方式能夠獲得良好的傳播效應(yīng)。21世紀(jì),跨文化傳播學(xué)者把跨文化交際能力研究作為學(xué)科重點(diǎn),為受眾提供跨文化交流思維路徑和行之有效的實(shí)操方法,這也是跨文化傳播研究的終極目標(biāo)。
二、跨文化傳播原理對(duì)國(guó)際化少兒英語(yǔ)讀物的影響
跨文化傳播研究的學(xué)術(shù)成果中,有相當(dāng)一部分是基于語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐的成果。在現(xiàn)行的全球二語(yǔ)教育體系中,二語(yǔ)學(xué)習(xí)出版物架起了世界各國(guó)人民文化交流的橋梁,讓跨文化傳播兼容并蓄,幫助學(xué)習(xí)者正確認(rèn)識(shí)本國(guó)文化的同時(shí),讓他們?cè)趯W(xué)習(xí)、體驗(yàn)和反思中拓展整合多國(guó)文化。國(guó)際化少兒英語(yǔ)讀物之所以能將版權(quán)輸出多個(gè)國(guó)家,為各個(gè)國(guó)家不同種族的師生提供具有實(shí)用性的教學(xué)內(nèi)容,就是因?yàn)楹芎玫剡\(yùn)用了跨文化傳播原理。
第一,國(guó)際化少兒英語(yǔ)讀物的語(yǔ)料內(nèi)容豐富,具有很強(qiáng)的包容性。相關(guān)資料顯示,培生教育出版集團(tuán)、牛津大學(xué)出版社、劍橋大學(xué)出版社等國(guó)際著名教育類出版機(jī)構(gòu)出版的國(guó)際化少兒英語(yǔ)讀物,內(nèi)容豐富、意蘊(yùn)深厚,包括環(huán)境保護(hù)、世界和平、文化遺產(chǎn)、科技發(fā)展、養(yǎng)老休閑、育兒教育等內(nèi)容,涉及國(guó)家、社會(huì)和民眾生活的方方面面,是跨文化傳播的優(yōu)質(zhì)載體。這些國(guó)際化少兒英語(yǔ)讀物既可以幫助學(xué)生習(xí)得國(guó)內(nèi)外文化知識(shí),又可以幫助教師充分挖掘教材之外的跨文化資源,并在全球多個(gè)國(guó)家實(shí)現(xiàn)版權(quán)轉(zhuǎn)讓,銷量相當(dāng)可觀。
第二,國(guó)際化少兒英語(yǔ)讀物的配圖豐富多彩,展示了多個(gè)人種的特征。這類讀物的配圖往往呈現(xiàn)多個(gè)人種聚集的畫(huà)面,比如在一套英語(yǔ)類教材中,一定會(huì)有白種人、黑種人、黃種人、棕種人四大人種的圖片。此外,國(guó)際化少兒英語(yǔ)讀物禁止出現(xiàn)種族歧視、性別歧視或不尊重其他國(guó)家宗教習(xí)俗等內(nèi)容。
第三,國(guó)際化少兒英語(yǔ)讀物在文化呈現(xiàn)方面,不過(guò)分強(qiáng)調(diào)國(guó)家色彩。以二語(yǔ)學(xué)習(xí)為主要目標(biāo)的英語(yǔ)類教材,考慮到要通過(guò)版權(quán)貿(mào)易和實(shí)物出口的方式輸出多個(gè)國(guó)家,供教學(xué)使用,所以一般不特別強(qiáng)調(diào)國(guó)家意識(shí)。這一點(diǎn)和面向本土學(xué)生閱讀的讀物有很大區(qū)別,比如培生教育出版集團(tuán)出版的Reading Street系列分級(jí)讀物,由于主要面向美國(guó)學(xué)生,所以全套產(chǎn)品中會(huì)有大量關(guān)于美國(guó)歷史、美國(guó)杰出人物、美國(guó)先進(jìn)科技等方面的內(nèi)容。Reading Street系列二語(yǔ)學(xué)習(xí)的分級(jí)讀物,則不會(huì)涉及過(guò)多的美國(guó)本土內(nèi)容,因?yàn)槠滗N售目標(biāo)是全球市場(chǎng),因此主題背景往往涉及多個(gè)國(guó)家和種族。
第四,對(duì)于文化難點(diǎn),國(guó)際化少兒英語(yǔ)讀物會(huì)設(shè)計(jì)專門的欄目加以說(shuō)明??缥幕瘋鞑コ姓J(rèn)文化的差異性,進(jìn)而摸索不同文化的差異性規(guī)律,培養(yǎng)受眾的跨文化交流能力。國(guó)際化少兒英語(yǔ)讀物對(duì)于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者面臨的文化難點(diǎn),一般會(huì)設(shè)計(jì)專門的欄目加以說(shuō)明。如美國(guó)著名的分級(jí)讀物“海尼曼”系列為了消除文本中的文化差異,提供了一些輔助材料,還在讀物開(kāi)篇設(shè)置了展示作者背景、寫(xiě)作背景等內(nèi)容的開(kāi)篇導(dǎo)讀欄目。
三、跨文化傳播原理應(yīng)用于國(guó)際化少兒英語(yǔ)讀物的典型案例
“劍橋雙語(yǔ)分級(jí)閱讀·小說(shuō)館”系列是劍橋大學(xué)出版社為二語(yǔ)國(guó)家青少年編寫(xiě)的英語(yǔ)分級(jí)故事經(jīng)典讀本。這套讀物從出版至今已經(jīng)有20多年的歷史,所有文本故事由以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的兒童文學(xué)作家和語(yǔ)言教學(xué)專家聯(lián)袂完成,融語(yǔ)言教學(xué)的專業(yè)性和故事創(chuàng)作的文學(xué)性、趣味性于一體。北京語(yǔ)言大學(xué)出版社選取其中的100冊(cè)在我國(guó)引進(jìn)出版后,受到我國(guó)廣大中小學(xué)英語(yǔ)教師和學(xué)生的歡迎。他山之石,可以攻玉,筆者以“劍橋雙語(yǔ)分級(jí)閱讀·小說(shuō)館”為研究案例,探討總結(jié)國(guó)外出版工作者在策劃制作國(guó)際化少兒英語(yǔ)讀物上的思維方式和操作方法,以期為國(guó)內(nèi)出版界同仁策劃組織同類原創(chuàng)選題提供借鑒。
1.在讀物中充分體現(xiàn)文化的多元性和差異性
第一,故事背景為不同國(guó)家和地區(qū),故事人物為不同人種。劍橋大學(xué)出版社的編輯充分考慮了二語(yǔ)國(guó)家讀者的需求,要求創(chuàng)作者將故事發(fā)生的地點(diǎn)和場(chǎng)景設(shè)計(jì)在不同的國(guó)家和地區(qū),讓跨文化理念貫穿故事。例如,故事背景設(shè)置在歐洲的有《小書(shū)呆子》(英格蘭)、《阿波羅的黃金》(希臘)等,在北美洲的有《十年》(美國(guó))、《加勒比檔案》(加勒比海地區(qū))等,在南美洲的有《一天》(智利)、《致命記憶》(阿根廷)等,在亞洲的有《圓圈故事集》(中國(guó)和新加坡)、《檳城檔案》(馬來(lái)西亞)等,在非洲的有《血鉆》(尼日利亞)、《相守》(贊比亞)等,在大洋洲的有《新西蘭檔案》(新西蘭和斐濟(jì))、《黑珍珠項(xiàng)鏈》(庫(kù)克群島)等。
故事背景設(shè)置在六大洲的不同國(guó)家,故事中的人物自然覆蓋了白、黑、黃、棕四大人種,體現(xiàn)了不同的宗教信仰和風(fēng)土人情。
第二,故事情節(jié)融入各國(guó)文化要素?!皠螂p語(yǔ)分級(jí)閱讀·小說(shuō)館”系列在故事情節(jié)中融入眾多國(guó)家和地區(qū)的地理、歷史、社會(huì)生活等文化要素,使故事內(nèi)容更為真實(shí),蘊(yùn)含豐富的文化細(xì)節(jié),讓讀者了解各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的標(biāo)志性地點(diǎn)、歷史故事、生活習(xí)俗,以及不同文化。比如《血鉆》引出倫敦的三座標(biāo)志性建筑——倫敦橋(London Bridge)、塔橋(Tower Bridge)、圣保羅大教堂(St Paul' s Cathedral),《都市暗波》將時(shí)間背景設(shè)置為1月17日——馬丁·路德·金紀(jì)念日,《女督察洛根》《黑珍珠項(xiàng)鏈》描述了英國(guó)的警銜制度,《彩票風(fēng)波》展示了英國(guó)搖滾樂(lè)隊(duì)披頭士(Beatles)等。
2.通過(guò)人物身份、情節(jié)設(shè)計(jì)體現(xiàn)跨文化交流特點(diǎn)
為了體現(xiàn)跨文化交流的特點(diǎn),創(chuàng)作者將人物背景設(shè)計(jì)得比較復(fù)雜,比如主人公的國(guó)籍屬于某一個(gè)國(guó)家,卻在另一個(gè)國(guó)家學(xué)習(xí)或工作;創(chuàng)作者還讓故事發(fā)生在多個(gè)國(guó)家或地區(qū),隨著情節(jié)發(fā)展變換故事場(chǎng)景。這樣的人物和情節(jié)設(shè)計(jì)方式,可以讓讀者隨著主人公一起感受跨文化交際的經(jīng)歷。例如,《贓款》的主人公喬辭去在英格蘭的工作,來(lái)到加拿大的安靜小鎮(zhèn)默里當(dāng)了一名記者,《漂泊尋愛(ài)》的主人公阿爾曼為了不被抓去當(dāng)兵,踏上去英格蘭投靠親戚的旅程,途中他經(jīng)過(guò)了土耳其、阿爾巴尼亞、意大利等國(guó)家。
3.故事內(nèi)容和主題充分考慮不同國(guó)家讀者的文化通感
第一,選取世界范圍內(nèi)廣受青少年喜愛(ài)的故事題材。本套讀物中的故事包括不同題材,比如偵探(《牛津兇案》《泳池謎案》)、歷險(xiǎn)(《血鉆》《阿波羅的黃金》)、懸疑(《別停!》《海邊的別墅》)、科幻(《讓我出去!》《“神鳥(niǎo)號(hào)”飛船》)、情感(《蓬發(fā)奇緣》《與愛(ài)為鄰》)、人文(《為什么?》《小書(shū)呆子》)等。這些均為世界范圍內(nèi)廣受讀者喜愛(ài)的故事題材,雖然故事實(shí)際發(fā)生在不同的國(guó)家和地區(qū),但是類似的故事可能發(fā)生在世界任何一個(gè)角落。因此,無(wú)論哪個(gè)國(guó)家和地區(qū)的讀者閱讀這些故事,都能被吸引。
第二,關(guān)注當(dāng)代社會(huì)普遍存在的熱點(diǎn)問(wèn)題。本套讀物的主題具有人文性,在故事中融入了世界各國(guó)和地區(qū)普遍關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題,引發(fā)讀者對(duì)社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題的思考,使具有不同文化背景的讀者產(chǎn)生共鳴。例如,《小書(shū)呆子》聚焦露宿街頭的年輕女孩埃拉,埃拉為了掙錢不得不幫助毒販賣毒品,最終她在年輕男孩戴維的幫助下戰(zhàn)勝了毒販;《加勒比檔案》聚焦恐怖分子與特工的較量;《貧富之間》展示了上層社會(huì)富人與底層社會(huì)窮人的生活差異,揭露了社會(huì)的多面性。
第三,體現(xiàn)人類共同的情感和價(jià)值取向。本套讀物主題深刻,故事大多是開(kāi)放性的結(jié)局,引導(dǎo)讀者在善與惡、美與丑、對(duì)與錯(cuò)之間做出選擇,使讀者通過(guò)閱讀完善自身的世界觀和價(jià)值觀。這一系列的故事體現(xiàn)了人類共同的情感和價(jià)值取向,表達(dá)了對(duì)夢(mèng)想的追求和對(duì)得失成敗的辯證看法,凸顯了對(duì)自由、平等的呼喚,以及對(duì)親情、友情和愛(ài)情的重視。例如《為什么?》展示了對(duì)正義和法制的堅(jiān)守,《小書(shū)呆子》體現(xiàn)了男孩對(duì)朋友的愛(ài)。
4.對(duì)讀物中的文化難點(diǎn)加以注釋和說(shuō)明
本套產(chǎn)品引進(jìn)中國(guó)后,北京語(yǔ)言大學(xué)出版社的編輯邀請(qǐng)我國(guó)三十多所重點(diǎn)中學(xué)的一線教師對(duì)故事進(jìn)行了翻譯,同時(shí)根據(jù)國(guó)內(nèi)教學(xué)需要和學(xué)生的水平對(duì)部分文化點(diǎn)加以注釋和說(shuō)明,從而完成了產(chǎn)品的本土化改造,解決了青少讀者在閱讀中可能遇到的文化難點(diǎn)問(wèn)題。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)少年兒童新聞出版總社社長(zhǎng)李學(xué)謙多次在訪談中提到,中國(guó)圖書(shū)“走出去”,首先應(yīng)調(diào)整意識(shí),在選題策劃、產(chǎn)品開(kāi)發(fā)、內(nèi)容選擇等方面產(chǎn)生強(qiáng)烈的“賣產(chǎn)權(quán)”意愿。比如,DK 出版公司的要求是,每種書(shū)至少要賣到十個(gè)國(guó)家以上[5]。能夠把版權(quán)銷售到十個(gè)以上國(guó)家的圖書(shū),一定具備跨文化傳播的要素,或者說(shuō)在跨文化傳播方面沒(méi)有障礙。由此可見(jiàn),實(shí)施全球化戰(zhàn)略的出版機(jī)構(gòu),必須高度重視產(chǎn)品的跨文化傳播能力,在出版物“走出去”的過(guò)程中提升企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)者和編輯的跨文化素養(yǎng)。我國(guó)的出版物如果能讓國(guó)外讀者在閱讀中享受、認(rèn)識(shí)、體驗(yàn)我國(guó)文化,將大大推動(dòng)我國(guó)圖書(shū)“走出去”事業(yè)的發(fā)展。
|參考文獻(xiàn)|
[1]陳輝,陳力丹. 跨文化傳播研究的知識(shí)結(jié)構(gòu)與前沿?zé)狳c(diǎn):基于CiteSpace的可視化圖譜分析[J]. 國(guó)際新聞界,2017(7).
[2]孫英春. 跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[3]陳力丹,陳俊妮. 傳播學(xué)綱要[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2014.
[4][美]拉里A·薩默瓦、理查德E·波特,文化模式與傳播方式——跨文化交流文集[M]. 北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.
[5]陳香. 從“過(guò)客”到“主賓”:中國(guó)少兒出版人的博洛尼亞征程[N]. 中華讀書(shū)報(bào),2015-04-22 .