蔣蘭
摘 要:商務(wù)英漢漢英筆譯課程是商務(wù)英語專業(yè)的專業(yè)核心課程,具有“理論教學和實踐教學相結(jié)合、以實踐翻譯能力培養(yǎng)為核心”的特點。為實現(xiàn)教學目標,在教材基礎(chǔ)上建設(shè)涵蓋內(nèi)容全面、分類清晰明了、中英文語言及格式標準規(guī)范的資料庫很有必要。文章分析資料的分類、用途和特點,介紹資料收集的渠道和方式,強調(diào)重視資料庫的維護和應(yīng)用,以將該資料庫建成師生共建共用,不斷完善,為教學提供有力支撐的寶庫。
關(guān)鍵詞:商務(wù)筆譯;資料庫;翻譯教學
中圖分類號:G640 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2018)22-0054-04
Abstract: The business English-Chinese and Chinese-English translation course is a professional core courses for business English majors. It has the characteristics of "combination of theoretical teaching and practical teaching, with the cultivation of practical translation ability as the core". In order to achieve the teaching objectives, it is necessary to build a database with comprehensive content, clear classification, and Chinese and English language and format standards on the basis of teaching materials. This paper will analyze the classification, purposes and features of the materials, introduce channels and methods of collection, and emphasize the maintenance and application of the database with the aim of giving support the course by collaboration between the teacher and students.
Keywords: business translation; data base; translation teaching
一、概述
據(jù)統(tǒng)計,截至2017年,全國開設(shè)商務(wù)英語專業(yè)的高校數(shù)為367所。商務(wù)英語專業(yè)旨在培養(yǎng)具有扎實的英語基本功,掌握國際經(jīng)濟、管理和法律基礎(chǔ)理論、知識和技能,具備較高的人文素養(yǎng),善于跨文化交流與溝通,能適應(yīng)經(jīng)濟全球化,具備國際競爭力的高素質(zhì)復合型英語人才(王立非等,2015)。
根據(jù)《高等學校商務(wù)英語專業(yè)本科教學質(zhì)量國家標準》,商務(wù)翻譯屬于英語知識與技能板塊的專業(yè)核心課程,可分為筆譯和口譯兩門課程,其中商務(wù)英漢漢英筆譯為本論文探討的主題,該課程具有“理論教學和實踐教學相結(jié)合、以實踐翻譯能力培養(yǎng)為核心”的特點,側(cè)重分析、介紹各類商務(wù)文獻資料的語體、語篇風格以及相應(yīng)文章英漢雙語轉(zhuǎn)換技能,旨在培養(yǎng)學生對各類相應(yīng)文體的英漢互譯能力以及用雙語撰寫各種商務(wù)文件的能力。此外,實習是本課程的一個重要組成部分。實習的目的是使學生能夠進一步理論聯(lián)系實際, 掌握課堂講授的內(nèi)容, 提高從事筆譯工作的實踐能力。通過安排各種文體的翻譯實踐,運用翻譯基礎(chǔ)理論,要求學生獨立完成與授課內(nèi)容同步的翻譯材料, 教師給予必要的輔導與答疑。通過大量翻譯實踐訓練,學生應(yīng)對各類中英文商務(wù)性文件的英漢互譯具備全面、深入、科學的認識,具備熟練的翻譯技能,能夠充分運用所學翻譯技能處理、轉(zhuǎn)化并審編商務(wù)、經(jīng)濟、貿(mào)易等各類文獻。
目前已經(jīng)出版發(fā)行的各類商務(wù)英語翻譯教材多達數(shù)十種,編著者花費大量時間精力收集資料,編排章節(jié),設(shè)計練習,是商務(wù)翻譯課程的重要參考。通過比較各類商務(wù)翻譯教材,可以看出商務(wù)翻譯的編排體例并沒有一定之規(guī),有的涉及不同文體,如會議記錄,電子郵件,通知,備忘錄,合同,等,有的按照不同的業(yè)務(wù)類型編排,如:市場營銷、國際貿(mào)易、國際金融、旅游經(jīng)濟等。這些差異正說明了商務(wù)翻譯材料的廣泛性、多樣性、專業(yè)性等特點。教材一旦出版發(fā)行,其內(nèi)容已經(jīng)固定,難以擴容,而商務(wù)世界的實踐經(jīng)驗卻是日新月異,涉及的各類經(jīng)營管理材料不斷更新,宏觀經(jīng)濟環(huán)境與微觀企業(yè)運營也經(jīng)濟全球化影響下合縱連橫、競爭合作,新格局、新業(yè)態(tài)、新模式不斷涌現(xiàn),而商務(wù)筆譯作為一門實踐性突出的專業(yè)核心課程,必須與時俱進,及時更新,因此,僅僅依靠教材是不能適應(yīng)時代的變化和未來的要求。建設(shè)一個涵蓋內(nèi)容全面、分類清晰明了、中英文語言及格式標準規(guī)范的資料庫提上了議事日程。
在多年的教學實踐過程中,筆者利用各種渠道收集各類教學資料,除了常見的購買相關(guān)教材和上網(wǎng)查詢外,還利用訪學機會直接從國外收集案例、商務(wù)信函、產(chǎn)品說明書、企業(yè)介紹等資料,同時利用幫助翻譯公司校對稿件的機會,了解翻譯市場的需求。其它的渠道還包括在機構(gòu)企業(yè)從事涉外業(yè)務(wù),從事對外交流的校友資源,提供已解密資料。
這個資料庫具有開放性、動態(tài)性、持續(xù)性特點,可以由師生共建共享、同行共建共享,校企共建共享,不斷豐富,不斷更新,為相關(guān)課程教師、學生、從業(yè)者提供重要參考價值和借鑒意義,成為教學的有力支撐和實習的重要來源。
二、資料的分類、用途、特點
鑒于商務(wù)材料的廣泛性、復雜性、專業(yè)性等特點,嚴格規(guī)范、完善統(tǒng)一的分類標準是目前不具備的,但是為了收集、編輯、查找方便,分類又是及其必要的。王立非在“高?!稒C輔商務(wù)翻譯》課程建設(shè)及教學系統(tǒng)的研發(fā)”中將“商務(wù)英漢雙語平行語料庫”分為十大類:財經(jīng)新聞英語翻譯、法律翻譯、經(jīng)管學術(shù)翻譯、商務(wù)函電翻譯、商務(wù)報告翻譯、招投標書翻譯、產(chǎn)品說明書翻譯、商務(wù)會議報告、金融翻譯、企業(yè)宣傳材料翻譯。這十大類既有涵蓋面很廣的法律翻譯、金融翻譯,也有非常具體單一的招投標書翻譯,并不是一個非常嚴謹平行的分類,這也表明商務(wù)語料的分類并沒有一定之規(guī),需要根據(jù)材料收集者可以接觸使用的材料,結(jié)合授課需求等進行分類。
筆者認為首先可以將商務(wù)筆譯資料分為宏觀和微觀兩個層面:宏觀層面是指國際國內(nèi)經(jīng)濟形勢、國家經(jīng)濟政策法規(guī)、經(jīng)濟商業(yè)理論等內(nèi)容,具有全局性、宏觀性、普遍性等特點;微觀層面圍繞企業(yè)機構(gòu)的設(shè)立、運營、管理等商業(yè)實踐,是企業(yè)日常經(jīng)營過程中必不可少的文字材料。在宏觀層面和微觀層面又可以進一步根據(jù)用途、載體、受眾等分類。宏觀層面可包括經(jīng)管商務(wù)書籍、財經(jīng)商業(yè)新聞、政府工作報告、經(jīng)貿(mào)法律法規(guī)等,微觀層面可包括企業(yè)宣傳材料、產(chǎn)品說明書、商務(wù)合同、上市公司年報等?,F(xiàn)就各類材料的用途、特點等展開介紹。
(一)經(jīng)管商務(wù)書籍
隨著中國經(jīng)濟融入全球化,引進來、走出去是改革開放的兩個側(cè)面,兩種方式,其中引進來的內(nèi)容包括資金、人才、先進的科學技術(shù)和經(jīng)營管理經(jīng)驗等,書籍是傳播知識的重要載體,在我國從國外引進的書籍中,有相當高的比例是經(jīng)濟管理方面的內(nèi)容,出版引進版權(quán)經(jīng)管類書籍較有影響力的出版社包括中信出版社、中國人民大學出版社、機械出版社、人民郵電出版社等,這類圖書中具有代表性的包括:Peter Thiel等所著《從0到1:開啟商業(yè)與未來的秘密》,Ray Dalio所著《原則》,Ben Horowitz所著《創(chuàng)業(yè)維艱:如何完成比難更難的事》。筆者及同事翻譯、校對的此類書籍已達近十本,涉及股票交易、黃金交易、外匯交易、股票投資、企業(yè)戰(zhàn)略、企業(yè)文化等。這類材料的特點是受眾面廣,既要忠實于原文,準確理解,深刻領(lǐng)會,又要考慮讀者閱讀感受,做到語句通順流暢,前后連貫,風格一致,避免濃重翻譯腔,或者平淡乏味,要有適當文采,以提升閱讀愉悅感。
另一方面,隨著中國“一帶一路”戰(zhàn)略的實施,國家也更重視中國企業(yè)走出去,中國文化走出去,大力支持優(yōu)秀中文書籍的外譯。筆者就參與了由孫文學,齊海鵬編著的《中國財政思想史》的英譯工作。這類的書籍結(jié)構(gòu)完整,內(nèi)容嚴謹,語言標準,多引用,翻譯時需仔細閱讀領(lǐng)會原文,掌握其內(nèi)涵,翻譯中要注重英文譯文的語法規(guī)范,內(nèi)容準確。
(二)政府工作報告及其它政府文件
政府總理每年在兩會上所做的政府工作報告是了解中國大政方針,政府工作重點的重要文件,內(nèi)容全面客觀,用重要事實和數(shù)據(jù)反應(yīng)各方面取得的成績和所作的主要工作。講問題實事求是,講措施切實可行。突出重點問題和重點工作,又兼顧其他方面,體現(xiàn)年度特點,針對性強,有取有舍,有詳有略。講實情,重實際。語言簡練,且常有新意。政府工作報告的英語翻譯經(jīng)過中外翻譯專家討論,對富有中國特色的政治經(jīng)濟表達方式提供了非常權(quán)威的英譯范本,是學習漢譯英時政材料的重要參考,也是本資料庫建設(shè)的重要組成部分。
除了國務(wù)院總理每年的政府工作報告,中國政府的各職能部門也會發(fā)布管轄范圍內(nèi)的工作報告或白皮書,這些也是重要的漢譯英政府文件參考資料,如《中國運輸發(fā)展白皮書》,《中國中醫(yī)藥發(fā)展白皮書》等等。
(三)財經(jīng)商業(yè)新聞
國際經(jīng)濟格局受各國政治局勢、對外政策、經(jīng)濟政策等影響而變化萬千,熱點頻現(xiàn),企業(yè)間的兼并收購,競爭合作,著名企業(yè)家的動態(tài),使得財經(jīng)商業(yè)新聞成為傳統(tǒng)報刊、綜合網(wǎng)站、智庫成果等的重要內(nèi)容,也成為商務(wù)筆譯的重要材料,比如《財富》雜志,《福布斯》雜志,《華爾街日報》中文網(wǎng),路透社中文網(wǎng),人民網(wǎng)財經(jīng)英文版,新華網(wǎng)財經(jīng)英文版等。這一類材料具有明顯的時效性、傳播性,讀者群廣泛,這一類的材料有些由報刊網(wǎng)站的內(nèi)部人員翻譯,有些外包給專業(yè)翻譯公司,也是商務(wù)英語專業(yè)學生畢業(yè)后的就職選擇之一。這類材料的翻譯需要了解文章主題的相關(guān)專業(yè)知識,事件的來龍去脈,人物的經(jīng)歷背景,注意文章的前因后果,各部分之間的起承轉(zhuǎn)合,使整篇文章連貫,邏輯清晰,有時候可以對選文進行適當?shù)膭h減整合。
(四)經(jīng)貿(mào)相關(guān)法律法規(guī)
法律文件翻譯可謂是最古老和最重要的一項活動,至今在各國均受到重視。(王建,2013)我國一直在加強法制建設(shè),強調(diào)依法治國;在融入經(jīng)濟全球化的過程中,也需要與國際規(guī)則接軌,遵循國際慣例,以促進國際貿(mào)易、投資不斷發(fā)展,同時解決貿(mào)易、知識產(chǎn)權(quán)等方面的糾紛,對外經(jīng)濟貿(mào)易、投資、合資合作的相關(guān)法律法規(guī)是重要的學習內(nèi)容,這些法律法規(guī)的中英文對照版可作為商務(wù)筆譯資料庫的重要組成部分,包括《合同法》,《對外貿(mào)易法》,《中外合資經(jīng)營企業(yè)法》,《中外合作經(jīng)營企業(yè)法》,《外資企業(yè)法》《中國進出口關(guān)稅條例》等。
美國從2017年發(fā)起新一輪的301調(diào)查,中美貿(mào)易戰(zhàn)一觸即發(fā),在其301調(diào)查中,提到了上述幾個法律法規(guī),這也從另一個側(cè)面反映出其重要性,學習商務(wù)翻譯的同學們應(yīng)該對這些法律法規(guī)有一定接觸和了解。
(五)企業(yè)宣傳材料
企業(yè)為了擴大知名度、美譽度,加強與客戶及各利益相關(guān)者的聯(lián)系,一般都非常重視企業(yè)宣傳,常見的宣傳渠道和方式包括企業(yè)自身網(wǎng)站,印刷宣傳頁或宣傳冊,宣傳視頻,以及領(lǐng)英等專業(yè)網(wǎng)站。企業(yè)宣傳的內(nèi)容一般包括企業(yè)歷史、發(fā)展歷程、規(guī)模、經(jīng)營范圍和業(yè)績、獲得榮譽與認可、公司管理層、企業(yè)價值觀和企業(yè)文化、新動向、業(yè)務(wù)會議介紹等。因為企業(yè)類型多種多樣,可將企業(yè)介紹根據(jù)行業(yè)進行細分:電信、銀行、互聯(lián)網(wǎng)軟件、汽車、航空、保險、日用化工、旅游服務(wù)、工程建筑、家用電器、零售,等等。可將中外同行業(yè)的企業(yè)介紹歸為一類,進行平行文本對照,因為業(yè)務(wù)相似,可比性更強,互相借鑒意義更大。
(六)產(chǎn)品說明書
企業(yè)是為社會提供產(chǎn)品和服務(wù)的生產(chǎn)經(jīng)營單位,對所生產(chǎn)的產(chǎn)品或提供的服務(wù)向用戶進行說明介紹是一項重要業(yè)務(wù)內(nèi)容,也是與用戶交流溝通的重要方式。產(chǎn)品介紹從寥寥數(shù)語,到成本成冊,不一而足。常見的產(chǎn)品說明書可分類歸檔:家用電器類、化妝品類、藥品類、食品類、電子產(chǎn)品類、交通工具類、工業(yè)產(chǎn)品類等。不同類別的產(chǎn)品說明書各有側(cè)重,家用電器類主要介紹使用方法、功能、安全使用注意事項等,藥品類注重適應(yīng)癥、用量、禁忌癥等,化妝品則更注重介紹產(chǎn)品的成分、效果等。
(七)商務(wù)合同
企業(yè)的存在必定要與各種利益相關(guān)者發(fā)生各種關(guān)系,而合同就是落實談判結(jié)果,記錄雙方權(quán)利義務(wù)的文本,商務(wù)筆譯涉及的是書面合同的翻譯,而企業(yè)存在涉外業(yè)務(wù)的時候?qū)⑿枰贤闹形陌婧陀⒄Z版,因此需要合同的中譯英或者英譯中,涉外合同的類型包括但不限于:商品買賣合同、中外合資經(jīng)營企業(yè)合同、工程承包合同、勞務(wù)輸出合同、技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同、版權(quán)轉(zhuǎn)讓合同、收購合同、代理合同。商務(wù)合同屬于法律文本,語言正式,格式規(guī)范,對理解和翻譯提出較高要求,是商務(wù)筆譯教學難點,教師應(yīng)選擇學生比較熟悉的合同開始,比如雇傭合同、版權(quán)合同,逐漸過渡到內(nèi)容更陌生的合同類型,如商品買賣合同、技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同等。合同語言句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴謹,長句難句較多,需從分析句子結(jié)構(gòu)入手,準確理解句意,掌握法律名詞術(shù)語的中英文表達,翻譯成規(guī)范清晰的合同文本。
(八)企業(yè)年報
企業(yè)年報,特別是上市公司年報是向公眾展示企業(yè)的業(yè)績成就、經(jīng)營管理、戰(zhàn)略規(guī)劃、企業(yè)文化及遠景藍圖的重要載體。中國赴美國上市企業(yè)數(shù)量從2010年到2017年已達近百家,同期赴香港上市企業(yè)數(shù)量達到310家,這些上市公司都需要公示企業(yè)年報,因此這些公司的中英文企業(yè)年報是翻譯同類年報的重要參考,可選擇不同行業(yè)中有代表性的企業(yè)年報歸入資料庫,作為上課參考資料或翻譯同類材料的平行文本。
三、資料的收集途徑
商務(wù)英漢雙語材料具有種類多、形式多、分散性強、專業(yè)性強等特點,有些材料具有保密性、專屬性,并不是在互聯(lián)網(wǎng)、圖書館等能輕易查找到的,需要在線下進行實地實物收集,再錄入、分類、歸檔、研究,這也是商務(wù)語料庫的建設(shè)和研究的難點所在,沒有足夠的公開語料作為研究的素材。在資料庫的建設(shè)過程中,需要調(diào)動各種資源,各種人脈,從各種渠道收集資料。為了本商務(wù)英漢漢英筆譯資料庫的建設(shè),筆者采取了下列方式收集資料:
(一)師生共建
在今天這個信息時代,學生們有時比老師們對網(wǎng)絡(luò)資源要了解得多,由于對新事物接受快,他們也更擅于尋找各種網(wǎng)上資源,并能夠迅速找到快捷的下載路徑和合適的下載軟件獲取。(張吉良,2014)想要得到的材料。結(jié)合課程進度,在每學期的授課過程中,發(fā)動布置學生參與資料的收集,特別是網(wǎng)上公開的資料,例如企業(yè)介紹、企業(yè)新聞、政府工作報告、各類行業(yè)報告等。為了提高效率,產(chǎn)生合力,將企業(yè)分類,責任落實到人,一名學生負責收集一個行業(yè)里重點中外企業(yè)的介紹和其它宣傳材料,以中英文平行文本的形式編入文件夾,并分析該類企業(yè)介紹的共性和特性,這樣的分類可以加強可比性,例如在保險行業(yè)中,學生收集了安邦保險集團、蘇黎世保險公司、中國人民保險集團、美國國際集團等不同國家的保險公司的介紹,可以進行橫向?qū)Ρ?,學生可以在比較同一行業(yè)不同公司的介紹中了解行業(yè)特色,學習到multi-line insurer,property, casualty,life insurance等保險行業(yè)術(shù)語。在收集資料分析整理后,每位同學可以寫一篇小論文或者做一次展示介紹。全班同學就可以接觸數(shù)十個行業(yè)。
(二)日常生活,隨處收集
產(chǎn)品說明書與我們的日常生活息息相關(guān),只要注意收集,日積月累,就會收集到汽車、家用電器、小型電子產(chǎn)品、藥品、化妝品、箱包等各種產(chǎn)品的說明書,將這些實物說明書錄入成Word或是PDF格式,就可以編入資料庫產(chǎn)品說明書項下。將這種方法教給學生,也讓他們養(yǎng)成關(guān)注身邊材料,隨時收集的習慣,涓涓細流,匯入江河,產(chǎn)品說明書的資料庫內(nèi)容就會逐步充實完善。
(三)參加行業(yè)展會及講座
許多的行業(yè)展會和講座是對公眾開放的,參加這些展會和講座,可以了解不同行業(yè)的最新發(fā)展和行業(yè)趨勢,展會上參展商的企業(yè)和產(chǎn)品宣傳材料制作精良,展示了企業(yè)的發(fā)展歷程、優(yōu)勢、最新技術(shù)和產(chǎn)品??梢杂脕硌a充、更新資料庫的內(nèi)容。講座會有宣傳材料、PPT展示等,可以了解行業(yè)動態(tài),專家見解。
(四)與翻譯公司建立業(yè)務(wù)聯(lián)系
在專業(yè)化不斷深入的大背景下,眾多企業(yè)將翻譯業(yè)務(wù)外包給專業(yè)的翻譯公司,而各類的商務(wù)翻譯業(yè)務(wù)也占據(jù)了翻譯公司業(yè)務(wù)的大半江山,那里是商務(wù)翻譯材料的寶庫,當然,因為需要承擔為客戶保守商業(yè)秘密的責任,翻譯公司大多不會分享這些材料。需要通過承接翻譯任務(wù)、校對任務(wù)、推薦人才等方式建立合作關(guān)系,從而獲得一手的市場實際應(yīng)用的商務(wù)翻譯材料。
(五)利用出國訪學機會收集材料
筆者獲得赴美國訪學的機會,在訪學的一年時間里,利用大學位于美國硅谷的區(qū)域優(yōu)勢,通過導師、同學、朋友等的介紹和推薦,參與了硅谷眾多的中美經(jīng)貿(mào)交流活動,接觸到大量商業(yè)案例,其中涉及各類商業(yè)信函、行程安排、合同協(xié)議、地方推介會宣傳資料等,極大地開拓了筆者的眼界,擴展了商務(wù)材料的內(nèi)容,這些也編入資料庫的不同板塊。因為親身參與了這些活動,親自翻譯了其中的材料,在授課過程中可以現(xiàn)身說法,有較強的說服力和感染力。
四、資料庫的維護和應(yīng)用
該資料庫并不是獨立存在的服務(wù)對象不明確的資料庫,而是服務(wù)于相關(guān)課程的師生,為了促進教學效果,達成課程目標而建設(shè)的有針對性的課程輔助方式。因此,該資料庫的建設(shè)一直處于動態(tài)變化中,是一個開放的、動態(tài)的、不斷完善和更新的資料庫。而同時,可以搜集的資料是沒有限量的,資料庫的內(nèi)容并不追求大而全,資料的質(zhì)量和與教學的結(jié)合度也是資料庫建設(shè)的一個重要標準。
張吉良(2017)指出:作為影響口譯訓練成效的關(guān)鍵因素之一,訓練材料的選取與使用至關(guān)重要。此話同樣適用于商務(wù)筆譯課程。在教學當中,根據(jù)課程安排、社會經(jīng)濟熱點以及學生的水平,選擇適當?shù)姆g文本,一部分做參考平行文本進行學習,另一部分進行實踐練習,做到密切聯(lián)系實際、聯(lián)系社會需求、聯(lián)系學生能力。在經(jīng)貿(mào)書籍這一板塊的教學中,因為資料庫中的書籍都是筆者親自參與翻譯和校對,并最終出版的材料,因此,教師可以節(jié)選有代表性的章節(jié)讓學生練習,重點考察其中的數(shù)字、術(shù)語、專有名詞、暗喻、難句等的翻譯,批改練習作業(yè)后,講解重點、難點,并提供參考譯文,讓學生進行比較,從中提高翻譯能力。商務(wù)合同部分因?qū)W生不易找到,由教師提供材料,包括合同法中英文對照版,國際貿(mào)易合同、版權(quán)合同、勞務(wù)輸出合同、保密協(xié)議、諒解備忘錄等。因為合同的法律語言特征對學生相對陌生,因此,需要在課上詳細介紹合同的結(jié)構(gòu),各部分的作用,以及具體的句法結(jié)構(gòu),翻譯時的語序調(diào)整等。政府文件包括政府工作報告、白皮書等是學習漢譯英時文的范本,可以直接學習一些熱門關(guān)鍵詞的意法,如“人類命運共同體”“精準扶貧”等。在學習范本基礎(chǔ)上,可進一步找時政新聞類文章做漢譯英的練習。學術(shù)論文的翻譯放在課程的最后一個版塊,原因包括:大量國內(nèi)學者論文的國外發(fā)表和國外學者的來訪交流形成了翻譯論文的市場需求,學術(shù)論文的理論高度和知識含量對翻譯提出更高的要求,因此要放在課程的最后,同時,在翻譯學術(shù)論文的過程中學術(shù)可以感悟論文的思路、結(jié)構(gòu)、語言、格式,為不久后的畢業(yè)論文寫作做一定的準備。論文的翻譯強調(diào)準確性、語言的規(guī)范性和學術(shù)感。
商務(wù)筆譯和商務(wù)口譯分工不分家,有些材料可以筆譯、口譯兼用,例如領(lǐng)導人的致辭既是典型的口譯材料,同時,這些材料多為帶稿演講,事先已經(jīng)進行筆譯,所以這類材料完全可以作為一類筆譯材料。此外,企業(yè)介紹、高新區(qū)介紹、景區(qū)介紹、城市介紹等現(xiàn)在普遍采用視頻形式,文字結(jié)合畫面圖像等以多模態(tài)的形式呈現(xiàn)出來,且多以字幕形式進行雙語溝通,或采用英語解說配中文字幕,或中文解說配英文字幕,此類材料也屬于筆譯范疇,因為拍攝制作視頻通常費用高于紙質(zhì)材料或一般網(wǎng)頁,所以發(fā)布方通常對其中的文字介紹部分,包括字幕非常重視,反復推敲,是優(yōu)秀的學習材料,也是學生將來會在工作中碰到的一項翻譯內(nèi)容,可以進一步挖掘、收集、整理、分析、研究。這些資料在互聯(lián)網(wǎng)上有豐富的資源,可用來參考。(張吉良,高彬,2014)
五、結(jié)束語
隨著商務(wù)英語專業(yè)在數(shù)百所高校設(shè)立,商務(wù)翻譯課程成為該專業(yè)重要核心技能課。而筆譯資料無疑就是巧婦為炊之米,這些資料僅靠現(xiàn)成教材是遠遠不夠的,需要任課教師豐富目前已有資料,收集商務(wù)筆譯涉及各類材料,進行分類整理,建成涵蓋內(nèi)容全面、分類清晰明了、中英文語言及格式標準規(guī)范的資料庫,為教學提供有力支持。
資料庫需要不斷更新,與時俱進,所收集材料緊扣時代,聯(lián)系實際,真實實用。各類材料要歸類分析,針對不同層次的學生可以選用相適應(yīng)的材料。
這個題材廣泛、分類清晰、規(guī)范標準的商務(wù)筆譯中英文對照資料庫完成后,將為“商務(wù)英漢漢英筆譯”課程和實習提供更強大的材料儲備,在課堂上使用真實典型的各類商務(wù)文獻資料,使學生了解熟悉這類材料的語體、語篇風格,訓練英漢雙語轉(zhuǎn)換技能,對各類相應(yīng)文體的英漢互譯能力以及用雙語撰寫各種商務(wù)文件的能力。
參考文獻:
[1]王立非.高?!稒C輔商務(wù)翻譯》課程建設(shè)及教學系統(tǒng)的研發(fā)[J].中國翻譯,2011(2):34-37.
[2]王立非,葉興國,嚴明,等.商務(wù)英語專業(yè)本科教學質(zhì)量國家標準要點解讀[J].外語教學與研究,2015(2):297-302.
[3]王健.法律法規(guī)翻譯研究[M].四川大學出版社,2013.
[4]張吉良,高彬.翻譯專業(yè)交傳、同傳訓練的視頻語料庫建設(shè)[J].中國翻譯,2014(5):49-53.
[5]張吉良.口譯訓練材料的分類和特點[J].中國翻譯,2017(5):45-51.