【原文】
綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂(yōu)矣,曷維其已!綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂(yōu)矣,曷維其亡!綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無(wú)訧兮!絺兮绤兮,凄其以風(fēng)。我思古人,實(shí)獲我心!
【注釋】
里:在里面的衣服,似即指下章“黃裳”之“裳”,而不是夾衣的里層。衣在裳外,衣短裳長(zhǎng)。從上下說(shuō),衣在上,裳在下;從內(nèi)外說(shuō),衣在表,裳在里。一說(shuō)衣服的襯里。
曷:同“何”,何時(shí)。已:止。維:語(yǔ)氣助同,沒(méi)有實(shí)義。已:止息,停止。女(rǔ):同“汝”,你。
亡:通“忘”。這兩句和《小雅·沔水》篇“心之憂(yōu)矣,不可弭(mǐ)忘”意同。治:理,紡織。
古人:故人,指故妻。(《古詩(shī)·上山采蘼蕪》篇“新人雖言好,未若故人殊”,也是稱(chēng)故妻為故人。)
俾(bǐ):使。訧(yí):過(guò)失。這句是說(shuō)故妻能匡正我,使我無(wú)過(guò)失。絺(chī):細(xì)的葛布。绤(xì):粗的葛布。絲和絺绤都是做衣裳的材料,所以聯(lián)想。凄:涼意。凄其:同“凄凄”。以:因。一說(shuō)通“似”,像。獲:得。
【仙泉新譯】
這綠色的服裝啊讓我一遍遍端詳,
凝視那外綠里黃的色彩我不禁陷入懷想。
無(wú)言的手指在衣服上劃過(guò)內(nèi)心的憂(yōu)傷,
啊,何時(shí)才能止住淚水濕潤(rùn)我的眼眶!
綠衣啊綠衣我的世界充滿(mǎn)了綠色,
在綠色的另一面我看到了那內(nèi)襯的暖黃。
奔涌而來(lái)的悲痛啊占據(jù)了我的心房,
啊,何時(shí)我才能將你遺忘!
綠色的絲線(xiàn)縫得整整齊齊,
你一針一線(xiàn)巧手無(wú)人能及。
你的永別留給我不盡的思念,
你的美德曾經(jīng)糾正我多少過(guò)失!
夏日的葛布衣裳粗粗細(xì)細(xì),
在凄清的秋風(fēng)中已不合時(shí)宜。
綠色的秋裝讓我想起你,
你才是我心靈永恒的綠衣!
【仙泉賞析】
此詩(shī)一般認(rèn)為是男子的悼亡之作,表達(dá)丈夫悼念亡妻的深厚感情,被視為中國(guó)文學(xué)史上傳世最早的悼亡詩(shī)。
欣賞這首感情真摯的詩(shī)歌,我們深切感受到那位亡故的女子是賢妻,不僅僅女工出色,還顯示出“妻賢夫禍少”的美德。如此心靈手巧、性情溫存的良家婦女,也可以想象她具有美麗的外表。粗糙的女人或者潑婦一般不會(huì)飛針走線(xiàn),更不會(huì)死后還讓人如此深?lèi)?ài)。