屠獻(xiàn)芳
【摘要】現(xiàn)如今,在我們國家的商務(wù)英語課程的翻譯領(lǐng)域,認(rèn)知語境的國際貿(mào)易實(shí)務(wù)占據(jù)著比較重要的地位。在目前我們國家的認(rèn)知語言學(xué)理論的基礎(chǔ)之上,把在英語學(xué)習(xí)過程當(dāng)中的翻譯能力進(jìn)行全方面的提升,并且對學(xué)生經(jīng)常使用的翻譯方法進(jìn)行相應(yīng)的研究和分析,本文主要研究了我們國家商務(wù)英語的課程當(dāng)中的基本教學(xué)的寄存而,確定了認(rèn)知語言學(xué)的重要地位,并且舉出實(shí)際的例子進(jìn)行相應(yīng)的比較,比較準(zhǔn)確的顯現(xiàn)出在翻譯過程當(dāng)中的符號的真實(shí)含義。
【關(guān)鍵詞】國貿(mào)實(shí)務(wù) ;商務(wù)英語 ;翻譯能力研究
【作者簡介】屠獻(xiàn)芳(1975- ),女,漢族,嘉興人,嘉興職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語與貿(mào)易分院,副教授,碩士,主要研究方向:大學(xué)英語教學(xué)和英美文學(xué)研究。
現(xiàn)如今,伴隨著我們國家的國際商務(wù)領(lǐng)域的不斷的蓬勃發(fā)展,國際商務(wù)也逐漸的出現(xiàn)在目前我們國家的商務(wù)英語的教學(xué)過程當(dāng)中,并且這一課程相對于其他的課程來說,具有著較強(qiáng)的綜合性以及實(shí)踐性質(zhì),而這兩方面的性質(zhì)就非常的考驗(yàn)學(xué)生們自身原本所具備的翻譯能力、相應(yīng)的實(shí)踐能力以及對于語言的靈活運(yùn)用能力。在認(rèn)知語言學(xué)的領(lǐng)域當(dāng)中,有非常多的一部分學(xué)者覺得,所謂翻譯就是在翻譯人員了解翻譯的來源語句的基礎(chǔ)之上,通過一些目標(biāo)用語來準(zhǔn)確的翻譯的過程。找到源語是翻譯的關(guān)鍵。
一、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)
在我們國家的翻譯學(xué)領(lǐng)域當(dāng)中,商務(wù)英語是比較重要的組成部分,而所謂商務(wù)英語,顧名思義,就是在一些商務(wù)性質(zhì)的環(huán)境當(dāng)中,所需要運(yùn)用到的英語語言,就被稱之為商務(wù)英語,而且商務(wù)英語有著非常顯著的外部特征,就是它所具備的詞匯數(shù)量非常的多,并且在這之中還有著非常多的專業(yè)化語言,這就是商務(wù)英語區(qū)分于其他類型的書面英語的比較顯著的區(qū)別。這種類型的特質(zhì)就使得了我們國家進(jìn)行商務(wù)英語翻譯工作的專業(yè)人士,必須要具備一定的詞匯數(shù)量,并且只會(huì)專業(yè)術(shù)語還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還需要從事商務(wù)翻譯的工作人員有著一定的商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識,進(jìn)而避免在翻譯的過程當(dāng)中出現(xiàn)專業(yè)理論性質(zhì)的錯(cuò)誤。而且,除此之外,商務(wù)英語的翻譯人員還需要全方位的研究在商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中所經(jīng)常會(huì)使用到的英語詞匯,還有相應(yīng)的英語語句,并且在此基礎(chǔ)之上還需要全方位的了解這種語句在句法方面所具備的一些較為顯著的特點(diǎn)。通過上面講述的內(nèi)容,可以知道的是,商務(wù)英語領(lǐng)域最明顯的一個(gè)詞匯方面的特點(diǎn),就是這類英語具備著非常多具有專業(yè)性質(zhì)的術(shù)語。這也就使得商務(wù)英語所包含的詞匯數(shù)量以及所覆蓋的詞匯領(lǐng)域非常的廣泛,這之中最主要的兩個(gè)領(lǐng)域就是國貿(mào)領(lǐng)域還有金融領(lǐng)域。通常情況下,商務(wù)英語當(dāng)中所包含的詞匯都有著其較為特殊的含義。比如說:acceptance(承兌)、acceptance house(期票承兌行)、account book (賬簿 )、account sales(銷 貨 賬)、ac—know ledgem ent(回單 )、allow ance(扣 除、津 貼 )、balance(差額 )、bank rate(銀行 貼現(xiàn)率 )、bank reference(銀 行備 資)等等。但是商務(wù)英語所包含的詞匯當(dāng)中,所具備的詞匯意義比較少,并且很少有一詞多義 情況的出現(xiàn),所以,綜上所述,翻譯工作人員在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯 過程當(dāng)中應(yīng)該盡可能的使用直譯的辦法。
二、商務(wù)英語翻譯的認(rèn)知過程
現(xiàn)如今,在我們國家的認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域,這一較為專業(yè)化的語言學(xué)已經(jīng)開始當(dāng)作一種具有語言解釋性質(zhì)的表現(xiàn)形式出現(xiàn)了。而使用認(rèn)知語言學(xué)來進(jìn)行翻譯的情況,到現(xiàn)在已經(jīng)經(jīng)歷了不斷完善和發(fā)展的過程,進(jìn)而出現(xiàn)了一個(gè)比較和諧以及完善的語言學(xué)方面的派別,在這一語言學(xué)領(lǐng)域當(dāng)作,有絕大多數(shù)的專業(yè)學(xué)者覺得我們?nèi)祟愃M(jìn)行的語言方面的一些使用,或者是溝通交流,完全可以采取認(rèn)知科學(xué)的專業(yè)化角度來進(jìn)行全方面并且較為充分的解釋。通過目前的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,可以知道的事,目前我們國家的認(rèn)知科學(xué)已經(jīng)在很多領(lǐng)域的學(xué)科有了較為長足的發(fā)展進(jìn)程,比如說:語言學(xué)領(lǐng)域,這是最基本的學(xué)科領(lǐng)域,還有心理學(xué)領(lǐng)域,這一學(xué)科對于商務(wù)英語課程的翻譯有著非常重要的影響。我們國家的一部分有著突出成就的認(rèn)知語言學(xué)專家認(rèn)為:“英語翻譯的主要目的是在于把一些現(xiàn)實(shí)方面的相關(guān)經(jīng)歷當(dāng)成具有社會(huì)意義的大背景,而在翻譯的過程當(dāng)中,應(yīng)該把認(rèn)知的主要人員放在主要位置,并且讓他們多去參與一些以認(rèn)知語言學(xué)為理論基礎(chǔ)的多層次互動(dòng),并且把其所想要翻譯的語言,盡可能的完善的表現(xiàn)出來,在翻譯的過程當(dāng)中還要主要的去側(cè)重描述譯者所想要表達(dá)的現(xiàn)實(shí)世界以及認(rèn)知世界。”通過這一項(xiàng)結(jié)論,可以知道商務(wù)英語的翻譯不單單是語言的轉(zhuǎn)換,還是一個(gè)具有深遠(yuǎn)意義的認(rèn)知過程,所以,在這一過程當(dāng)中,譯者需要在研究源語的基礎(chǔ)之上,進(jìn)行語言的本質(zhì)認(rèn)識,并且根據(jù)語言的規(guī)律來進(jìn)行相應(yīng)的商務(wù)英語翻譯。
三、總結(jié)
通過上面所講述的內(nèi)容,可以得出的結(jié)論是,現(xiàn)如今,我們國家在認(rèn)知翻譯學(xué)的領(lǐng)域的成果是非常豐碩的,而這一結(jié)果的產(chǎn)生主要是由于目前的認(rèn)知科學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、以及語用學(xué)和翻譯學(xué)等領(lǐng)域的不斷完善與進(jìn)步。而在這之中,認(rèn)知方面的科學(xué)成果,以及在翻譯學(xué)領(lǐng)域所得到的成果進(jìn)行充分的結(jié)合,進(jìn)而得到了更加顯著的進(jìn)步效果,這一過程不單單是一種進(jìn)步現(xiàn)象,也是一種社會(huì)現(xiàn)象。而這二者的不斷前進(jìn)與發(fā)展對大幅度的促進(jìn)我們國家的商務(wù)英語翻譯教學(xué)的進(jìn)展和提升。
參考文獻(xiàn):
[1]陳吉榮.論認(rèn)知語言學(xué)對譯者認(rèn)知不足與認(rèn)知過度的解釋力[J].外語與外語教學(xué),2015(02):112-114.