国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國文化形象英文翻譯中應注重的技巧

2018-09-07 10:37陳明媚
求知導刊 2018年16期
關(guān)鍵詞:隱喻世界英語

陳明媚

當今的中國是世界舞臺上的中國,在世界文化叢林中樹立起中國文化形象對中國走向世界、世界了解中國、世界認可中國至關(guān)重要。其中,加強對外政治話語體系、古典文學作品以及傳統(tǒng)民俗節(jié)日的傳播是重要途徑。正如上海交通大學王寧教授所提出的,翻譯在當今時代的一個重要作用就是對全球化時代的不同文化進行重新定位[1]。翻譯的重點應轉(zhuǎn)為中譯外,從而使翻譯以一種積極的姿態(tài)“重新定位”全球文化,使中國文化能夠真正屹立于世界各國文化之林。

一、在對外政治話語體系中的隱喻翻譯上注重使用“保留源域+文內(nèi)增譯”法

大凡政治家往往善于利用隱喻來突顯源域和目標域之間的局部相似性,接通政治概念和人們已有的知識經(jīng)驗,幫助聽眾或讀者理解抽象復雜的政治概念。如何實現(xiàn)中國特色的隱喻,既傳達出原文的旨意和風格,又充分考慮到國外受眾的思維習慣和表達方式,對翻譯工作提出了更高要求。在十八屆中央紀委二次全會上,習近平總書記首次提出“老虎、蒼蠅一起打”,這里 “老虎”和“蒼蠅”分別喻指位居高層和身處基層的腐敗官員。然而在英語文化中,tigers通常指“兇殘的人”或“兇殘本性”,或轉(zhuǎn)喻為“彪悍的人”或“虎將”等;flies指代“地位渺小”“降落速度慢”“數(shù)量眾多”等。所以將其譯為“Strike ‘tigers and swat ‘flies involved in corruption.”,既能保留原義,又有助于目標語讀者準確理解其含義。再如:“如果任由這些問題蔓延開來,后果不堪設想,那就有可能發(fā)生毛澤東同志所形象比喻的‘霸王別姬了?!弊g文:“...and the tragedy of Farewell My Concubine,which Mao Zedong used as a metaphor for losing power,may come true.”,“the tragedy of”和“for losing power”也通過文本內(nèi)加注使譯文讀者對成語“霸王別姬”有更好的了解。

二、在古典文學作品的翻譯中應注重使用異化法

各民族和國家在歷史發(fā)展的長河中所沉淀的歷史文化不同,中國古典文學名著翻譯肩負著向不同文化傳播和介紹中國傳統(tǒng)文化的歷史使命。異化策略,無疑會對中國古代燦爛文化在全球范圍內(nèi)傳播起到至關(guān)重要的作用。比如,楊憲益和戴乃迭所譯的《紅樓夢》中“世人都曉神仙好”。神仙是中國道教中的概念,意在追求長生不死、得道成仙。因此,可翻譯為“All men long to be immortals”。這樣,體現(xiàn)了中國的道教文化,并將其直接傳播給了外國受眾。在《長恨歌》中的“金屋妝成嬌侍夜”,“金屋”即被后世指稱為華麗的房屋。許淵沖把此句譯為“Her beauty served the night when dressed in Golden Bower”[2]。采用了異化策略中經(jīng)常使用的“直譯”的技巧,用“Golden”完美闡釋了“華麗”的意思。

在傳播中國文化使命的翻譯過程中,要盡可能保留源語中蘊涵的中華民族傳統(tǒng)文化元素,讓非漢語母語國家的人能知曉中國文化的博大精深。

三、在中國特色的翻譯中注重使用“音譯+譯借”法

隨著中國英語在國際上認可度和影響力的逐漸提升,中國英語成為世界英語的重要組成部分,同時也成為中國文化走出去的必要手段。在有“英語世界的金科玉律”之稱的《牛津英語詞典》中,目前已收錄近250個中國特色詞匯,包括 “Maotai(茅臺)”“paper tiger(紙老虎)”“special economic zone(經(jīng)濟特區(qū))”等。從全球視野和英語發(fā)展的角度來看,中國英語正在促使英語發(fā)生深刻的變革,大量的漢語詞語進入英語,成為英語新詞語最主要的來源,比率達20%,超過任何其他來源??梢云诖?,隨著中國綜合國力的不斷增強,具有神韻的中國英語會越來越多。

在中國走向世界的重大歷史關(guān)頭,將中國政治理念、優(yōu)秀傳統(tǒng)文化思想及博大精深歷史傳播出去顯得尤為重要。因此譯者在翻譯中要有跨文化意識,能夠?qū)⒅袊幕约韧ㄋ滓锥志哂兄袊厣姆绞絺鞑サ饺澜?,將中國的民族文化發(fā)揚光大,實現(xiàn)不同語言間的思想交流。

參考文獻:

[1]陳 琳,許鴻敏.“第二屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會”習主席講話中的隱喻概念整合及翻譯策略[J].現(xiàn)代語文(學術(shù)綜合版),2017(2).

[2]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

猜你喜歡
隱喻世界英語
愛的隱喻
論隱喻理論構(gòu)建的參照維度及連續(xù)統(tǒng)
概念隱喻新類型中的認知機制探討:共現(xiàn)性還是相似性
基于隱喻相似性研究[血]的慣用句
我愛你和世界一樣大
彩世界
奇妙有趣的數(shù)世界
世界上所有的幸福都是自找的
讀英語
酷酷英語林