国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

藍(lán)詩玲英譯《魯迅小說全集》中人名稱謂翻譯策略探析

2018-08-31 11:03付倩倩
西部論叢 2018年7期

摘 要:藍(lán)詩玲英譯的《魯迅小說全集》被入選標(biāo)準(zhǔn)極嚴(yán)的企鵝經(jīng)典文庫所收錄。中國文化走出去,文學(xué)在跨文化傳播的過程中起著重要的作用,而人名是文學(xué)作品的紐帶,人名翻譯對于翻譯文學(xué)在目標(biāo)語文化場域中的可讀性和接受性具有重要的意義。

關(guān)鍵詞:人名翻譯 藍(lán)詩玲 《魯迅小說全集》

一、引言

文學(xué)是中國文化走出去的子系統(tǒng),文學(xué)作品中的人名作為一種文化載體具有豐富的文化內(nèi)涵?!坝行沼忻菛|西方人的共同特征,然而,在姓名的排列順序上卻是相反的”(王秉欽,1994)。譯名難于譯文,人名翻譯在跨文化交際和目的語場域中的重要作用不言而喻。藍(lán)詩玲和葛浩文是英譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的雙子星座,對中國文學(xué)在西方的傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。然而,在知網(wǎng)中輸入“藍(lán)詩玲”檢索主題詞,所查的文獻(xiàn)不超過52篇。可見,對藍(lán)詩玲的國內(nèi)研究只是冰山一角。2009年出版的《魯迅小說全集》藍(lán)詩玲英譯本被入選標(biāo)準(zhǔn)極嚴(yán)的企鵝經(jīng)典文庫所收錄。因此,研究藍(lán)詩玲英譯《魯迅小說全集》中人名的翻譯策略有助于促進(jìn)中西方的文化交流。本文借助熊兵(2014)對翻譯策略和翻譯方法的分類,對《魯迅小說全集》中的人名進(jìn)行全面的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和數(shù)據(jù)分析。

二、翻譯策略和翻譯方法

翻譯策略是指“翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合”,而翻譯方法是“翻譯活動(dòng)中,基于某種翻譯策略,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段”(熊兵,2014:83)。具體分類如下:

三、藍(lán)詩玲英譯《魯迅小說全集》中人名的翻譯策略

為了避免選取代表性的譯例解釋說明譯者的翻譯立場,客觀的對譯者的翻譯實(shí)踐進(jìn)行探討,本文對《魯迅小說全集》中的人名稱謂共計(jì)226個(gè)譯例進(jìn)行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和數(shù)據(jù)分析,其結(jié)果如下:

由上表統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以得出,對《魯迅小說全集》中人名的翻譯,藍(lán)詩玲主要采用的是歸化的翻譯策略。歸化翻譯是符合目的語讀者文化的一種翻譯策略,注重讀者的理解性和接受性以及翻譯文學(xué)的傳播性。然而,英譯中國人名的歸化翻譯策略有時(shí)卻失去了中國人名的特色和文化內(nèi)涵。

眾所周知,中國人的姓名有時(shí)根據(jù)在一個(gè)家族中或家庭中的排行來取名稱謂,如:陳老五、夏四奶奶、單四嫂子、王九媽、趙七爺、楊二嫂、鄒七嫂、八公公、魯四老爺、四叔、四嬸、灰五、大良、二良、三良、阿二嫂、七太婆等,藍(lán)詩玲英譯為Mr Chen、Mrs Xia、Mrs Shan、old Mrs Wang、Mr Zhao、Mrs Yang、Mrs Zou、uncle、an old gentleman by the name of Mr Lu、uncle、aunt、Mrs Hui、Daliang、Erliang、the next to youngest、one of my sisters-in-law、one of my grandmothers等??梢钥闯觯g過來的人名稱謂失去了在中國傳統(tǒng)文化中的排行意味和內(nèi)涵。

藍(lán)詩玲英譯人名時(shí)主要采取了改譯的翻譯技巧,以目的語文化場域?yàn)橹?,用“Mr+姓”或“Mrs+姓”來翻譯。如:趙貴翁、康大叔、九斤老太、七斤嫂、魯大爺、八一嫂、迅哥兒、吳媽、方太太、六一公公、賀老六、柳媽、老黑、郭老娃、高爾礎(chǔ)、木公公、慰老爺、七大人、榮大爺、光太太等翻譯為:Mr Zhao、Mr Kang、Mrs Nine-Pounds、Mrs Seven-Pounds、Mr Lu、Mrs Ba Yi、Mr Xun、Mrs Wu、Mrs Fang、Mr Liu Yi、Mr Hos sixth、Mrs Liu、Mr Hei、Mr Guo、Mr Gao、Mr Mu、Mr Wei、Mr Qi、Mr Rong、Mrs Guang等。這種翻譯技巧的運(yùn)用對譯文讀者的語音水平知識(shí)沒有較高的要求,但提高了譯文的流暢性和理解力。

四、結(jié)語

藍(lán)詩玲英譯的《魯迅小說全集》中對于人名的翻譯主要以歸化策略為主,照顧譯語讀者的接受性和翻譯小說的流暢性,促進(jìn)了中國文學(xué)在西方的文化傳播。但是,人名作為一種文化載體,具有豐富的文化內(nèi)涵和民族特色。單一的翻譯策略并不能完全傳達(dá)源語的意義和文化,在這種情況下,可以嘗試多種策略并用的翻譯方式,以期更好的促進(jìn)文化傳播。

參考文獻(xiàn):

[1] Lovell, J.( 2009). The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun [M].London: Penguin Clasics.

[2] 魯迅.2014.魯迅小說全集[M].北京:中國言實(shí)出版社.

[3] 王秉欽.論中西人名文化比較與翻譯[J].外語與外語教學(xué),1994(05):31-35.

[4] 熊兵.2014.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,35(03):82-88.

作者簡介:付倩倩(1992.3— ),女,漢族,碩士研究生;研究方向:英語語言文學(xué);單位:西北師范大學(xué)外國語學(xué)院。

浑源县| 获嘉县| 万盛区| 潞城市| 班玛县| 云浮市| 泰州市| 韩城市| 永吉县| 色达县| 晋州市| 洪洞县| 建阳市| 金堂县| 阿尔山市| 商丘市| 岑溪市| 夹江县| 聂拉木县| 深州市| 彰化市| 田阳县| 泰安市| 武乡县| 墨江| 醴陵市| 天镇县| 屯昌县| 桐庐县| 四子王旗| 札达县| 抚松县| 威海市| 东乡族自治县| 温宿县| 土默特左旗| 贞丰县| 蓝田县| 通许县| 黄浦区| 平陆县|