国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于“食人主義”翻譯理論探討中國(guó)成語(yǔ)的英譯

2018-08-29 11:20:10雷媛媛
大經(jīng)貿(mào) 2018年7期
關(guān)鍵詞:英譯

【摘 要】 隨著習(xí)近平主席提出中華民族偉大復(fù)興的理念,我國(guó)人民的民族認(rèn)同感顯著增強(qiáng),發(fā)展中國(guó)自己的文化軟實(shí)力,讓世界了解中國(guó)文化,讓中國(guó)文化走出去的需求越來(lái)越迫切。成語(yǔ)作為中國(guó)文化的載體,是了解中國(guó)文化、傳播中國(guó)文化的重要渠道。翻譯作為連接兩種文化的橋梁,在中國(guó)文化走出去的過(guò)程中扮演著重要角色。由于中國(guó)文化與英語(yǔ)國(guó)家文化之間存在著一定的差距,中國(guó)成語(yǔ)的英譯須考慮到中英兩國(guó)的文化因素,本文在食人主義翻譯理論的視角下分析中國(guó)成語(yǔ)的英譯。

【關(guān)鍵詞】 食人主義 中國(guó)成語(yǔ) 英譯

一、引言

隨著習(xí)近平主席提出中華民族偉大復(fù)興的理念,我國(guó)人民的民族認(rèn)同感顯著增強(qiáng),發(fā)展中國(guó)自己的文化軟實(shí)力,讓世界了解中國(guó)文化,讓中國(guó)文化走出去的需求越來(lái)越迫切。成語(yǔ)作為中國(guó)文化的載體,是了解中國(guó)文化、傳播中國(guó)文化的重要渠道。翻譯作為連接兩種文化的橋梁,在中國(guó)文化走出去的過(guò)程中扮演著重要角色。由于中國(guó)文化與英語(yǔ)國(guó)家文化之間存在著一定的差距,中國(guó)成語(yǔ)的英譯須考慮到中英兩國(guó)的文化因素,本文在食人主義翻譯理論的視角下分析中國(guó)成語(yǔ)的英譯。

二、食人主義翻譯理論

1554 年,巴西某部落一次食人儀式上,人們吞食了葡萄牙傳教士,食人族進(jìn)入人們的視野。在巴西,食人族吞食的人一般具有如下特征:身體強(qiáng)壯、有權(quán)有勢(shì)、受人尊敬和能夠通神,據(jù)說(shuō)這樣能將被吞食者的力量和能力轉(zhuǎn)移到吞食者身上。

1928年,巴西人索薩·安德拉德發(fā)表《食人主義宣言》;1963年,坎波斯兄弟發(fā)表《作為創(chuàng)造與批評(píng)》;在這些學(xué)者的共同努力下,食人主義翻譯思想逐漸進(jìn)入翻譯領(lǐng)域,成為后殖民主義翻譯理論的一部分,被越來(lái)越多的學(xué)者研究。

坎波斯兄弟認(rèn)為翻譯的過(guò)程包括四種行為:獲取力量的行為、滋養(yǎng)行為、積極行為和輸血行為。翻譯前,譯者要像食人族一樣,“吞噬”源語(yǔ),充分咀嚼,消化源文本的內(nèi)容,在充分理解源文本的基礎(chǔ)上,從源文本中汲取能量,吸收有用的信息,同時(shí)還需根據(jù)譯者的翻譯目的完善譯文。[1]

三、中國(guó)成語(yǔ)的特點(diǎn)及來(lái)源

因?yàn)槌烧Z(yǔ)是約定俗成、由來(lái)已久的語(yǔ)言,字?jǐn)?shù)相對(duì)固定,一般不能隨意改變,在使用中除了本身意義,大多具有引申意義,不能斷章取義,所以成語(yǔ)具有形式固定和意義完整的特點(diǎn)。成語(yǔ)一般源于我國(guó)古代傳說(shuō)、寓言故事、歷史事件、古代文章中的句子和老百姓使用的四字詞語(yǔ)等,如:愚公移山、刻舟求劍、狐假虎威、咬文嚼字等。

四、基于“食人主義”探討成語(yǔ)的英譯

本部分基于食人主義翻譯理論,探討中國(guó)成語(yǔ)英譯過(guò)程中四種行為是如何產(chǎn)生的。

1.ST:害群之馬

TT:a black goat

分析:首先需要充分咀嚼源文,獲取源文中的能量,充分理解該成語(yǔ)在漢語(yǔ)中所表達(dá)的含義;該成語(yǔ)意思為危害馬群的劣馬,比喻危害社會(huì)或集體的人。其次需要汲取源文本中的有用信息,分析翻譯中的難點(diǎn);中國(guó)人對(duì)于這個(gè)成語(yǔ)很熟悉,雖然在中國(guó)“馬”也是一個(gè)積極的意象,但在這個(gè)成語(yǔ)中為消極的、貶義的,該成語(yǔ)中的“馬”不是馬的總稱(chēng),而特指馬中的劣馬;在西方,馬是強(qiáng)壯的象征,西方會(huì)用“馬”象征一個(gè)人力大如牛,如果直接翻譯為“horse”,目的語(yǔ)讀者第一次接觸該成語(yǔ),不知道它是貶義還是褒義,因此會(huì)自然而然認(rèn)為這里的“馬”與他們通常表達(dá)的意思相同,具有積極的意義,實(shí)則為貶義詞。最后積極地完善譯文,為譯文輸血,使譯入語(yǔ)讀者更好地理解這個(gè)成語(yǔ);因此采用歸化的翻譯策略,結(jié)合西方的文化,選擇西方人熟悉的意象,西方文化中,通常將山羊“goat”與罪、惡、壞和好色的人聯(lián)系在一起,因此可將該成語(yǔ)譯為“a black goat”,更易于西方人接受。

2.ST:愛(ài)屋及烏

TT: Love me, love my dog.

分析:翻譯前,需要充分理解這個(gè)成語(yǔ),保證獲取信息的準(zhǔn)確性,獲取能量的有效性,這個(gè)成語(yǔ)字面意思為,喜歡一幢房間,也喜歡上房子上的烏鴉,引申為喜歡某人某物,也會(huì)喜歡其周?chē)娜嘶蚴挛铩=又治鲈?,提取有用的信息,分析譯文中的難點(diǎn),用于初步形成譯文;該成語(yǔ)用于形容一個(gè)人喜歡的程度,涉及一個(gè)具體的意象“烏”,中文中“烏”指烏鴉,在中國(guó)文化中,烏鴉是一個(gè)不吉利的意象,烏鴉落在誰(shuí)家,誰(shuí)家就會(huì)倒霉,因此一般中國(guó)人都不會(huì)喜愛(ài)烏鴉,在這個(gè)成語(yǔ)中,因?yàn)橄矏?ài)某人或某物,而喜歡上自己厭惡的事物,這是一種不離不棄的真愛(ài)啊;西方人說(shuō)話(huà)較直接,喜歡就是喜歡,討厭就是討厭,他們無(wú)法理解“喜歡上自己討厭的事物”,無(wú)法理解這種邏輯和感情,所以翻譯時(shí)需要考慮到他們的思維方式。通過(guò)前兩步能量的獲取和滋養(yǎng),最后積極地對(duì)譯文輸血,完善譯文,形成更為譯入語(yǔ)讀者所接受的譯文;這個(gè)成語(yǔ)的翻譯中,考慮到西方人比較直接的思維方式,我們選擇一個(gè)他們喜歡的意象,這個(gè)意象是他們生活中經(jīng)常接觸的動(dòng)物,人類(lèi)忠誠(chéng)的伙伴——狗,因此用dog一詞代指原文中的烏鴉。

五、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,“食人主義”翻譯理論對(duì)中國(guó)成語(yǔ)的英譯具有指導(dǎo)性作用,在翻譯實(shí)踐中,譯者可根據(jù)中國(guó)成語(yǔ)的特點(diǎn)采用歸化等相應(yīng)的策略來(lái)進(jìn)行翻譯,讓中國(guó)成語(yǔ)走出國(guó)門(mén),向世界推介中國(guó)文化,從而讓世界更加了解中國(guó)文化,吸引更多人學(xué)習(xí)中國(guó)文化。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 郭磊.巴西食人主義翻譯理論——以龐德對(duì)中國(guó)古詩(shī)的翻譯為例[J].天水師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,33(01):134-137.

[2] 劉福芹. 《三國(guó)演義》中成語(yǔ)翻譯方法與技巧探析[A]. .外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C].:,2018:4.

[3] 潘學(xué)權(quán):無(wú)聲的另一面:食人主義與翻譯研究[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4):46-49.

作者簡(jiǎn)介:雷媛媛(1992—),女,漢族,甘肅,西北師范大學(xué)在讀研究生。

猜你喜歡
英譯
《論語(yǔ)》英譯選登
《論語(yǔ)》英譯選登
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
話(huà)語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
孔子之道及其英譯之法
《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
曲阳县| 电白县| 临沧市| 茂名市| 开化县| 西和县| 竹北市| 民县| 乳源| 闵行区| 岑溪市| 阳泉市| 潜江市| 甘肃省| 黔南| 永善县| 镇沅| 泽普县| 高雄市| 尉犁县| 拉孜县| 阿拉尔市| 苗栗市| 商洛市| 莱州市| 诸暨市| 乌拉特中旗| 新乡市| 九龙城区| 利川市| 股票| 重庆市| 怀远县| 陵川县| 富平县| 福鼎市| 什邡市| 平凉市| 牙克石市| 黄浦区| 新巴尔虎右旗|