王俊龍
摘要:隨著各國(guó)之間的國(guó)際交流日益頻繁,大國(guó)外交和全面發(fā)展成為世界各國(guó)擴(kuò)展合作和加強(qiáng)多邊關(guān)系的重要部分。尤其在2017年10月18日在京召開(kāi)的十九大,全世界的目光都聚集于此。因此,十九大報(bào)告的翻譯工作極為重要,它匯集了各國(guó)的翻譯領(lǐng)域的精英,在十九大報(bào)告內(nèi)容的翻譯上亮點(diǎn)不斷,尤其在報(bào)告中多次出現(xiàn)四字格形式的表述,本文將以釋意理論視角對(duì)報(bào)告中四字格形式的譯文進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:釋意;十九大;四字格
一、釋意理論的概述
釋意理論產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代,又稱(chēng)“達(dá)意理論”,是法國(guó)的一個(gè)探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)的學(xué)派。該學(xué)派認(rèn)為譯者可以通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意思所做的一種解釋?zhuān)J(rèn)為譯者追求的是對(duì)原文意思或效果的等值,而并不知語(yǔ)言單位的完全一致對(duì)等,不應(yīng)完全受限于原文的結(jié)構(gòu)上。
二、釋意理論指導(dǎo)下的四字格譯例分析
2017年10月18日9時(shí),19大開(kāi)幕,中共中央總書(shū)記,中央軍委主席,國(guó)家主席習(xí)近平代表第十八屆中央委員會(huì)向大會(huì)作了報(bào)告。報(bào)告中,習(xí)總書(shū)記應(yīng)用了很多經(jīng)典詞句,通過(guò)句中所蘊(yùn)含的博大精深的中國(guó)文化,展現(xiàn)了中國(guó)展望全世界的大格局,也表達(dá)了大國(guó)外交、治國(guó)理政、思想觀念、創(chuàng)新理念等新思想。因此,每個(gè)翻譯細(xì)節(jié)都影響著能否通過(guò)精準(zhǔn)的譯文將十九大精神傳達(dá)到全世界。
漢英語(yǔ)言特點(diǎn)及差異
英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族,注重形態(tài),有固定格式,沒(méi)有聲調(diào),有語(yǔ)調(diào)。漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系漢語(yǔ)語(yǔ)族,有聲調(diào),漢語(yǔ)重意合。在內(nèi)容表述中,英語(yǔ)各類(lèi)詞的位置明確,有指定的語(yǔ)法要求。而在漢語(yǔ)中,常用短語(yǔ)、短句或四字結(jié)構(gòu)的詞組來(lái)表示豐富的內(nèi)容。
四字格翻譯譯例
例一:
類(lèi)似的四字結(jié)構(gòu)甚至是相同的四字結(jié)構(gòu)會(huì)有不同的譯法,因?yàn)槠浔磉_(dá)的語(yǔ)境和上下文鏈接有所不同。
【原】不忘初心 方得始終
【譯】Never forget why you started and you can accomplish your mission.
【分析】這里“不忘初心”的譯文為“never forget why you started”,指不要忘記我們?yōu)榱耸裁雌鸩?,這樣可以清晰的讓讀者產(chǎn)生對(duì)下文的聯(lián)想,也是語(yǔ)意所要表達(dá)的“方得始終”,也就是“you can accomplish your mission”,指這樣就能實(shí)現(xiàn)我們的目標(biāo)。這組翻譯上下文鏈接層次清晰,語(yǔ)意所指清楚。
例二:
【原】科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法深入推進(jìn),法治國(guó)家、法治政府、法治社會(huì)相互促進(jìn)
【譯】Further progress has been made in ensuring our legis- lation is sound,law enforcement is strict,the administration of justice is impartial,and the law is observed by everyone.Our efforts to build a country,government,and society based on the rule of law have been mutually reinforcing;
【分析】譯文對(duì)這幾組四字結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分別的闡釋?zhuān)@樣可以讓目標(biāo)與讀者清楚地了解句中所要傳達(dá)的內(nèi)在含義。原文中提到了有四項(xiàng)需要深入推進(jìn),也是與大家息息相關(guān)的,也是目標(biāo)指向,因此譯文用到“further progress has been made in ensuring our”然后接下來(lái)分別對(duì)那四項(xiàng)進(jìn)行表述,司法公正指的是在法律監(jiān)管層面上,因此使用“the administration of justice”。對(duì)法治國(guó)家、法治政府、法治社會(huì)同樣先強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)意,指我們共同努力來(lái)建立這樣的環(huán)境,因此使用“our efforts to build…based on the rule of law have been mutually reinforcing”,精簡(jiǎn)易懂。
三、結(jié)論
根據(jù)釋意派理論,它直接來(lái)源于口譯實(shí)踐,其觀點(diǎn)對(duì)翻譯研究者有著獨(dú)特的啟示。釋意是動(dòng)態(tài)的,理解、脫離源于語(yǔ)言外殼及表達(dá),對(duì)整體信息有一個(gè)清晰的圖像后進(jìn)行信息重組并準(zhǔn)確產(chǎn)出。本文以十九大報(bào)告中對(duì)譯員的壓力都很大,譯員們的出色發(fā)揮為中國(guó)聲音的傳播發(fā)揮了重要作用,翻譯不僅是一項(xiàng)技能,更是一門(mén)藝術(shù)。