帕提古麗·托合提
摘要:從民俗文化的角度分析《紅樓夢(mèng)》的民俗文化詞匯,結(jié)合作品中的語(yǔ)言實(shí)例,從文化和翻譯的角度予以解讀,以發(fā)掘其所蘊(yùn)藏的民俗文化的整體面貌和文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng);民俗文化;翻譯
物質(zhì)生活中的民俗文化詞來(lái)源于生活,它能直觀的反映出人們的生活環(huán)境、飲食習(xí)慣、服飾搭配、居住方式、交通運(yùn)輸方式等方面的不同。物質(zhì)生活民俗是人們?cè)诶米匀毁Y源與物質(zhì)生產(chǎn)資源來(lái)滿足自己的生理需要、社會(huì)需要與精神需要過(guò)程中所形成的習(xí)俗慣例。(1)明清時(shí)代的民俗文化具有全民性、獨(dú)特性和多樣性的特征。作為四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》中,民俗文化以及對(duì)應(yīng)的民俗文化詞匯更是形式多樣、豐富多彩。
一、《紅樓夢(mèng)》中的民俗文化詞的分類及維譯
(一)服飾類民俗文化詞及其維譯
服飾是人類特有的勞動(dòng)成果,是物質(zhì)文明和精神文明的結(jié)晶。它也作為一種文化形態(tài),貫穿著人類各個(gè)歷史時(shí)期,是民族文化的重要載體?!都t樓夢(mèng)》中服飾類民俗文化詞形式多樣,豐富多彩,大多都用來(lái)描寫賈母、賈寶玉、林黛玉、薛寶釵、王熙鳳等一些主要人物的穿著打扮。這些描寫能反映出賈家的社會(huì)地位之高,可以說(shuō)是一場(chǎng)視覺(jué)的盛宴。例如:戴著束發(fā)嵌寶紫金冠,齊眉勒著二龍搶珠抹額。(第三回)維譯:u ?oqqisi?ɑ tvrvlg?n ?e?i vstig? jɑqut k?zlvk ɑltun tɑ? tɑqi?ɑn,g???r ojnɑp tur?ɑn ikki ??di?ɑ svriti ?ekilg?n mɑ?lɑj?? qɑ?liri?i?? te?il?ɑn.
紫金冠,又名太子盔,多用于王子及年少的將領(lǐng)。前扇為額子,后扇在圓形頭盔頂上加多子頭。左右掛長(zhǎng)穗,背后掛一排短穗。維譯本中將其譯為“jɑqut k?zlvk ɑltun tɑ?”,意思是“嵌著紅寶石的王冠”。譯者巧妙地將紫金冠鑲嵌寶石的構(gòu)造和材質(zhì)完整地翻譯出來(lái)?!皌aj”將其榮國(guó)府掌上明珠的地位和上層社會(huì)的貴族形象完美地體現(xiàn)出來(lái)。
2.飲食類民俗文化詞及其維譯
《紅樓夢(mèng)》一書中有關(guān)飲食的詞匯十分豐富,維譯本中也對(duì)飲食詞匯進(jìn)行了比較細(xì)致的翻譯。例如:這個(gè)盒子里是方才舅太太那里送來(lái)的菱粉糕和雞油卷兒,給奶奶姑娘們吃的。(第三十九回)維譯:su jɑ?iqidin etilg?n toqɑ? bil?n toxu je?idɑ pi?urul?ɑn qɑtlimɑ bɑr,?zliri bil?n xɑn qizlɑr e?iz t?gsun.
菱粉糕為清代南方地區(qū)一味傳統(tǒng)特色名食,是南方人喜食的傳統(tǒng)食物之一。這是漢民族的傳統(tǒng)食物,維吾爾族飲食中卻沒(méi)有相應(yīng)的詞匯。譯者針對(duì)這種詞匯采用了加詞的翻譯方法,將其譯為“su jɑ?iqidin etilg?n toqɑ?”,意思是“用水核桃烤熟的小油馕”。譯者還采用了直譯法,將“雞油卷兒”譯為“toxu je?idɑ pi?urul?ɑn qɑtlimɑ”??梢?,譯者的翻譯符合目的語(yǔ)讀者的文化底蘊(yùn),不容易引起認(rèn)識(shí)上的偏差。
(二)交通工具類民俗文化詞及其維譯
交通在人們的生產(chǎn)生活中占有十分重要的地位。交通運(yùn)輸民俗由于受自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境的影響,表現(xiàn)出鮮明的地域特征。而其中的交通工具會(huì)直接影響到人們的生產(chǎn)消費(fèi)活動(dòng)及其發(fā)展過(guò)程。例如馬車、牛車就是古代比較常用的交通運(yùn)輸工具。它們是牲畜與運(yùn)載工具相結(jié)合的產(chǎn)物?!都t樓夢(mèng)》中的各種交通工具可以反映出當(dāng)時(shí)社會(huì)的交通運(yùn)輸方式和交通運(yùn)輸發(fā)展?fàn)顩r。例如:眾婆子步下圍隨至一垂花門前落下。眾小廝退出,眾婆子上來(lái)打起轎簾,扶黛玉下轎。(第三回)維譯:ulɑr gvl?p?ɑn d?rvɑzisi ɑldi?ɑ k?lg?nd? mulɑzimlɑr t?xtirɑvɑnni j?rg? qojup ?d?p bil?n ?ox?up ?iqip keti?ti,k?jnid? kelivɑtqɑn ɑjɑllɑr ɑlmɑn tɑlmɑn kelip p?rdini qɑjrip lind?jjvni t?xtirɑvɑndin ?v?vrdi.
轎子是中國(guó)古代的一種靠人或牲畜扛或載而行,供人乘坐的一種交通工具,是裝在兩根杠上可移動(dòng)的床、座椅、坐兜或睡椅。譯者采用意譯法將“轎子”譯為"t?xtirɑvɑn”,保留了源語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵,使譯文直接并準(zhǔn)確。
二、結(jié)語(yǔ)
整體來(lái)說(shuō),《紅樓夢(mèng)》中的民俗文化詞根據(jù)具體的文化背景和語(yǔ)言環(huán)境,采用了不同的翻譯方法,在譯入語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)或表達(dá)來(lái)傳達(dá)了其中的文化內(nèi)涵。不僅單純地“達(dá)意”,更注重了“表情”,從整體上體現(xiàn)了民俗文化氛圍,傳遞其中的文化信息。
注釋:
鐘敬文.中國(guó)民俗史[M].北京:人民出版社,2008:89.
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹,高鶚.紅柳夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008:831.
[2]熱合曼·馬木提等譯.紅樓夢(mèng)[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1974:755.
[3]馮其庸,李希凡編.《紅樓夢(mèng)大辭典》增訂本[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2010:723.
[4]王娟.民俗學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002:20.