張珊迪
摘要:當前是經(jīng)濟全球化發(fā)展的時代,在如此背景下,我國面向海外英語國家的商務(wù)英語交流溝通工作也日益增多,這代表了我國商務(wù)外交的日漸頻繁。本文就以我國對外的商務(wù)英語口譯工作展開分析,簡析它其中所面臨的文化意象要素處理障礙,主要結(jié)合它的文化意象要素進行翻譯對策解讀。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語口譯;文化要素;文化意象處理障礙;翻譯對策
商務(wù)英語口譯是國家對外外交中的重要環(huán)節(jié),它與會議口譯具有相同屬性,需要在相對正式的作業(yè)環(huán)境下完成,且具有較高的專業(yè)工作任務(wù)要求。當然,在專門的商務(wù)英語口譯工作中也存在著由文化要素所引發(fā)的各種文化意象處理障礙,并能夠結(jié)合它實施相應(yīng)的翻譯對策,用以應(yīng)付繁文縟節(jié)的中外交流溝通問題。
一、商務(wù)英語口譯中的文化要素基本概述
商務(wù)英語口譯中是存在大量文化要素的,而且跨文化要素居多,這些跨文化要素所構(gòu)成的商務(wù)英語口譯有別于其它類型的英語口譯,因為它要應(yīng)付來自于不同背景的人或事,保證翻譯內(nèi)容的準確性與密保性。而如果從更大的國家經(jīng)貿(mào)、商務(wù)格局形成背景來看,口譯應(yīng)該涵蓋更多方面,例如進出口商務(wù)談判、函電等等,它們涉及經(jīng)濟、貿(mào)易、商法、營銷等各個商務(wù)活動核心要素,語言專業(yè)性十分之強。當然,口譯中對于文化要素的嚴謹性把握不言而喻,因為細節(jié)的差池都可能造成國家間商務(wù)交流乃至交易的失敗,甚至出現(xiàn)商業(yè)文件泄漏等惡劣事件。為了保證國家、企業(yè)不受損失,還應(yīng)該不斷提高商務(wù)英語口譯水平,多思考有關(guān)跨文化要素的文化意象障礙處理問題,并針對不同的文化意象提出不同的翻譯對策。
二、商務(wù)英語口譯中的跨文化意象要素障礙處理
早在上世紀60年代末,美國翻譯理論家Eugene A.Nida就提出了“每一種語言都有它獨立的文化意象”這樣的觀點,而語言之間的相互交流則是一種異文化交流的過程[1]。在這種文化交流的過程中就必然會存在比較明顯的跨文化意象要素障礙問題,必須對其加以合理處理才能保證跨文化交流和諧有效。而在當今社會,商務(wù)英語口譯中的跨文化意象要素障礙就需要以合理的方法進行有效解決。在我國與英語國家的商務(wù)英語口譯交流過程中,我們就發(fā)現(xiàn)了中西方是存在多種跨文化意象要素障礙問題,例如風俗意象差異、文字意象差異以及思維意象差異等等。
(一)文字意象要素障礙差異的處理
文字是一個民族、一種語言的核心部分,它不但記載國家民族歷史,也展示國家優(yōu)越文化與風俗人情。在商務(wù)英語口譯活動中,基于文字的跨文化意象要素障礙差異還是存在的,比如在企業(yè)稱謂這一方面。像“公司”一詞最早起源于西方資本主義社會,但“公司”對于中文來說并非是純粹的舶來品,因為在我國明末清初時就有對“公司”的解釋,一種具有幫會性質(zhì)的組合形式。在商務(wù)英語口譯中,中國的一切企業(yè)被統(tǒng)稱為“公司”,而在英語中“company”則并不代表所有類型企業(yè),這就存在中西方在詞義翻譯方面的差異。換言之,在口譯過程中不能將中國國內(nèi)所有的企業(yè)都翻譯為“company”,例如汽車企業(yè)就應(yīng)該翻譯為“motor”、電子企業(yè)應(yīng)該翻譯為“Electronics”、工業(yè)制造業(yè)則要翻譯為“industries”。當然,還有一些國有企業(yè)公司可以翻譯為“Group”,例如中國中鐵股份有限公司就可以翻譯為“China Railway Group”,而像某些控股公司則恰好利用到了“控制”這一詞匯,翻譯為“Holding”,例如匯豐銀行控股公司(HSBC Holdings)。
可以見得,存在于商務(wù)英語口譯中的文字意象要素障礙差異是非常之明顯的,它也體現(xiàn)出了一定的口譯專業(yè)性與專屬性。商務(wù)活動中口譯工作人員必須要合理把握這一專業(yè)英語翻譯內(nèi)容,保證翻譯工作過程的嚴謹性與流暢性。
(二)思維意象要素障礙差異的處理
從語言文化映射民族文化的不同之處,再從民族文化客觀反映每個國家商務(wù)工作的差異性,這也體現(xiàn)在口譯翻譯工作中。中西方人的思維方式是必然存在差異的,例如中國人講究“中庸之道”,萬事處事講求“和諧”,但西方人則講究邏輯思維、精確處理、創(chuàng)新求異。在中國人看來,西方人的這種做法頗有些不留余地的嚴苛,但是西方人認為如此才可創(chuàng)造更高效率與價值,事半功倍,這體現(xiàn)了西方文化中的一種“強者哲學”。
從商務(wù)英語口譯工作來看,這種文化思維方式差異就體現(xiàn)的尤為明顯,特別是雙方在價格、包裝、保險、運輸?shù)确矫娉霈F(xiàn)意見分歧時,二者的翻譯口譯語境就會發(fā)生變化。舉個例子“Your price is ridiculous.”直譯過來就是“你們的報價太荒唐了”,“荒唐”一詞在中文中有貶義、戲謔成分,如果直接翻譯過來容易引發(fā)雙方口角矛盾。所以將其翻譯為“你們的報價太高了”則語氣更委婉,更恰到好處,容易被中方所接受。實際上,對于口譯中細節(jié)上恰到好處的處理把握就能體現(xiàn)出中西方語言中的價值觀與思維模式差異性,而且這種差異性會貫穿于整個商務(wù)英語口譯活動當中,需要加以注意,妥善處理存在于其中的各種思維意象障礙要素。
三、商務(wù)英語口譯中的跨文化意象要素翻譯對策
在合理處理了存在于商務(wù)英語口譯中的跨文化意象障礙要素后,就要提出有效的翻譯對策,這里主要結(jié)合兩種跨文化意象要素展開分析。
(一)對直譯跨文化意象要素的商務(wù)英語口譯翻譯對策
一般在商務(wù)英語交流中都存在大量的日常用語,針對它們的跨文化意象商務(wù)英語口譯翻譯對策也一定要做到平?;@是因為某些中國的文化要素對于西方人來說并不陌生。像中國有名的川菜“宮保雞丁”,外商十分了解這道中國菜肴,但針對該菜品的英語翻譯卻有很多種,例如比較常見的“spicy diced chicken with peanuts”、“salted chicken cubes with chili and peanuts.”等等。這是直譯,看起來非常長且復(fù)雜,容易迷惑外商,所以此時口譯工作人員就應(yīng)該急中生智,用更加中國化的譯名來表達該菜品,例如“Kung Pao chicken”。這種譯法直觀且瑯瑯上口,容易為外商所快速記憶,非常人性化[2]。
(二)對解釋跨文化意象要素的商務(wù)英語口譯翻譯對策
針對解釋跨文化要素的商務(wù)英語口譯翻譯則強調(diào)“釋意理論”,非常重視其中的剝離源語語言外殼的技術(shù)處理過程。也就是說口譯人員需要通過事物表象看本質(zhì),在翻譯過程中絕對不會受到源語語言文化框架的束縛,如此才能提煉出更純粹、更真實的源語語言信息。實際上,這種解釋跨文化意象要素渲染背景下的商務(wù)英語口譯更考驗口譯者的口譯能力,因為他們需要結(jié)合上下文為外商解釋語境與語義。在中外商務(wù)招待宴會上,雙方相互敬酒,此時一位外商客人就舉起酒杯說到“May I propose a toast,today is a special day,on behalf of all gentlemen,I would like to express my best wishes to all ladies around,cheers!”這段話外商就代表在座的各位男士向現(xiàn)場的各位女士致以祝福,因為今天是一個特殊的日子。如果口譯人員按部就班的翻譯該段表述很可能讓人迷惑,因為人們不知道這位外商為什么只向女性敬酒,即口譯過程“剝離了源語語言外殼”。正確的翻譯應(yīng)該結(jié)合語境與時間,例如“今天恰逢三八婦女節(jié)”,合理且巧妙的解釋這一文化意象,保證口譯過程自圓其說而不顯得突兀難以理解[3]。
四、總結(jié)
商務(wù)英語口譯中講求跨文化要素的有效把握,這對口譯人員而言是相當高的專業(yè)性要求,他必須合理解決存在與不同文化意象中的不同障礙內(nèi)容,從更宏觀的角度全面保證商務(wù)英語口譯的專業(yè)性、即席性、精確性與私密性。所以本文才提出上述若干策略,希望為口譯翻譯工作更好展開提供有價值參考。
參考文獻:
[1]張璐.商務(wù)英語口譯中的文化要素翻譯策略研究[J].校園英語(下旬),2017(8):235.
[2]謝穎達.跨文化情境下商務(wù)英語口譯研究[D].福建師范大學,2012.
[3]魏曉靜.商務(wù)英語口譯中的文化要素翻譯策略研究[J].中小企業(yè)管理與科技(下旬刊),2017(1):118-119.