黃雯莉
摘要:英漢語言的思維和審美存在差異,對世界的認知也同樣如此。格式塔心理學主張整體大于部分之和,本文通過格式塔理論來看古詩英譯過程中的意象再造,分析格式塔理論對古詩英譯中意境表現(xiàn)的指導作用。以杜甫古詩《春望》楊憲益戴乃迭,許淵沖以及吳鈞陶三個版本的譯文為例,對比分析譯文中的意象表現(xiàn)形式,總結(jié)得出譯文對格式塔理論的反映,以及格式塔理論在古詩英譯中意境表現(xiàn)的重要作用。
關(guān)鍵詞:格式塔意象再造;古詩英譯;意境表現(xiàn)
古詩是中華名族的文化精髓之一,充分體現(xiàn)了漢語的意境美,重意合的特點,運用簡單的事物意象凸顯深刻的內(nèi)在心理,抑或是讓人感懷的環(huán)境,例如元代詞人馬致遠的《天凈沙秋思》,枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,簡單的意象表現(xiàn)了凄涼的場景,令人感傷,又如李白《清平調(diào)》所寫云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃,簡單的云,衣裳,容貌等意向呈現(xiàn)了一種整體的花團錦簇,突顯了楊貴妃的美麗容顏。格式塔心理學認為整體大于部分之和,運用格式塔理論分析譯文對詩詞中意象的處理,分析譯者對原詩詞中意象整體的理解與表達,能夠更好地體現(xiàn)不同譯者的不同翻譯風格,在另一方面,譯文也反映出格式塔理論對詩詞中意象的翻譯指導作用。
一、格式塔理論
德語“Gestalt”意為“形狀”或者是形狀的同義詞語,這一詞音譯過來即“格式塔”。格式塔心理學又稱為完形心理學,主張行為、經(jīng)驗的整體性,描述了整體和部分間的關(guān)系,認為整體不僅是部分的相加,而是大于部分之和,而部分在整體的意義下才具有獨立的意義。格式塔心理學注重人們對某個輸入信息的整體認知過程,相應(yīng)產(chǎn)生的對該信息的主動解釋。
二、格式塔理論對意境表現(xiàn)的作用
所謂意境,是一種令人感受領(lǐng)悟,卻又無法明確闡釋的意蘊和境界,“意”是情與理的統(tǒng)一,“境”是形與神的統(tǒng)一,因此意境它是形神情理的統(tǒng)一、虛實有無的協(xié)調(diào),既生于意外,又蘊于象內(nèi),意境源于意象。中國古典詩歌重意境,古典詩歌英譯過程中,傳達原詩意境之美極其重要。格式塔理論重視作品在人認知和審美基礎(chǔ)上產(chǎn)生的整體輸出,因此建立在認知科學基礎(chǔ)上的格式塔心理學給詩歌翻譯提供了很好的理論基礎(chǔ)。
姜秋霞從美學的視角出發(fā),在《文學翻譯中的審美過程:格式塔意象再造》一書中探究了格式塔的意象再造,她提出譯者在詩詞翻譯過程中體現(xiàn)的不僅僅是詞語或句式的對應(yīng),更重要的是整體意境和意象的理解和轉(zhuǎn)換,表現(xiàn)為用譯文建構(gòu)新的整體意象。因此,譯者在古詩翻譯時,不能相應(yīng)的翻譯一個個具體意象,而要深刻理解古詩中的思想內(nèi)涵,通過這個單獨意象構(gòu)成一個整體意象,即格式塔意象,從這個整體意象出發(fā),在譯文中對原文的意象進行整體建構(gòu)。格式塔意象是一個動態(tài)的意象,一個孤立的詞可以是一個格式塔意象,但放進整個詩詞的大框架下,它則成為了另一個更大的格式塔意象下的單獨意象。
三、對《春望》三個英譯本的對比分析
(一)文本分析
本篇文章選擇了楊憲益戴乃迭,許淵沖和吳鈞陶三組譯者對杜甫[杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人]詩——《春望》的譯文進行對比分析,基于格式塔理論,分析總結(jié)得出格式塔理論在古詩英譯中的意象表現(xiàn)作用。杜甫有很多廣為流傳的詩歌,表達漂泊無依、孤獨病困的《登高》、描寫茅屋草堂明媚秀麗的景色的《絕句》等等。天寶十四年(755)十一月,安祿山起兵叛唐,導致長安城陷入了戰(zhàn)亂之中,呈現(xiàn)出衰敗雜亂的景象,身處其中的杜甫憂國憂民便寫下了這首情景交融,感情深沉的《春望》,該詩充分體現(xiàn)了沉郁頓挫的藝術(shù)風格,表達了詩人百感交集之心,引起戰(zhàn)亂中人民的無限共鳴。
(二)譯文對比分析
首聯(lián):國破山河在,城春草木深。
楊譯:Our country has been completely crushed.And only rivers and hills look the same.The city is filled with tall trees and the high grass of spring.
許譯:On war-torn land stream flow.And mountains stand.In town unquiet grass and weeds run riot.
吳譯:As ever are hills and rills While the kingdom crumbles. When springtime comes over the capital the grass scrambles.
第一句原文中存在破國、山河、春城、草木、四個意象,其中破國與山河為一組意象,春城與草木為一組意象,第一組意象表現(xiàn)的是國家,一種整體的山河依舊,可是國都已經(jīng)淪陷,國家不復(fù)存在的意境。破國的意象三位譯者分別譯作country、war-torn land、kingdom crumbles,山河三位譯者分別譯作rivers and hills、mountains、hills and rills,其中許淵沖的war-torn land和stream flow組成了一個動態(tài)的意境,根據(jù)格式塔理論,動靜結(jié)合也更是豐富了詩句的格式塔意象。第二組意象利用春、草木深一種對比來表現(xiàn)城池也在戰(zhàn)火中殘破不堪,春本來應(yīng)該帶給讀者生機勃勃的,綠意盎然的聯(lián)想,但在這里的對比更體現(xiàn)出亂草叢生,林木荒蕪的凄涼之境。兩組意象組合成一個更大的意境就是悲戚的傷國情景。城分別譯作city、town、capital,草木分別譯作tall trees and high grass、unquiet grass and weeds、grass,許譯運用了一個unquiet刻畫了一種草木不停生長,無人管理的意境。也符合原文的格式塔意象。因此許譯更加豐富的刻畫了原詩中的格式塔意象,而其他兩個譯文只是做了描述性的刻畫。首聯(lián)寓情于景的表現(xiàn)手法,運用情表景體現(xiàn)出了長安城在戰(zhàn)亂中受到的摧殘,展現(xiàn)了作者憂國哀民的情懷以及對叛軍行徑的怨恨之情,楊戴的only充分表達出了這種基調(diào)。
頷聯(lián):感時花濺淚,恨別鳥驚心。
楊譯:Even flowers seem to shed tears for the sadness of our time.The very birds grieve at the sight of people parting from their beloved.
許譯:Grieved over the years the flowers are moved to tears.Seeing us apart,birds cry with broken heart.
吳譯:Blossoms invite my tears as in wild times they bloom. The flitting birds stir my heart that i am parted from home.
頷聯(lián)原詩刻畫了花濺淚、鳥驚心兩個意象,這聯(lián)通過景物描寫,由花、淚、鳥驚心三個意象表示借景生情,移情于物。該聯(lián)通過擬人手法的使用,為國態(tài)感傷涕零的是鳥和花,因無法釋懷戰(zhàn)亂引起的家人離別流出眼淚也是鳥和花,借鳥和花表達杜甫因時傷懷,苦悶沉痛的憂愁。楊譯和吳譯都是用花和鳥做主位,分別譯作flowers seem to shed tears、Blossoms invite my tears、句式較長,且沒有刻畫出原詩中花濺淚的格式塔意象,沒有突出原文的修辭手法和意境。而許譯是以grieved和seeing us apart作主位,符合原文詩詞的句式結(jié)構(gòu),運用獨立主格和邏輯主語的表現(xiàn)手法擬人化了花鳥,譯作the flowers are moved to tears、birds cry with broken heart更符合原文意境之美。在翻譯中,形式雖然只是表現(xiàn)形式,但是對于重形式美的詩歌來說,形式不單單是一種表現(xiàn)手法,更是一種美的意境,在詩歌翻譯過程中適當保留原文的形式結(jié)構(gòu),從視覺上更易于表現(xiàn)詩歌原有的意味和意境美。
頸聯(lián):烽火連三月,家書抵萬金
楊譯:Now for these three months the beacon fires have flared unceasingly.While a letter from home is as precious as gold.
許譯:The beacon fire has gone higher and higher.Words from household are worth their weight in gold.
吳譯:For three months the beacon fires soar and burn the skies.A family letter is worth ten thousand gold in price.
頸聯(lián)描寫了烽火、家書、萬金三個意象,其中,這里的三月并非實指,延伸意思是戰(zhàn)火不斷。本句中最重要的兩個意象烽火、和家書,戰(zhàn)亂導致家書的傳送成為一件萬難之事,即使萬金也無法保證能夠順利收到一封家書,在戰(zhàn)亂中的人們最期望,最掛念的就是自己的家人,通過家書勝過萬金的表達反映出戰(zhàn)亂中人民最深層的愿望,對和平生活的美好向往,同時這兩個對比的意象也表達出作者的感懷心情。許譯中烽火描述成has gone higher and higher,沒有體現(xiàn)出原文連的意味。家書在戰(zhàn)火中指來自家里的信,這里許譯為words替換了原詩中的書的意象,沒有確切表達出原詩意思。萬金,吳譯ten thousand gold in price更符合原文意境,同時在該聯(lián)第一句中吳譯添加了burn the skie意象,再造了一個原詩中不存在的意象,更加突出了戰(zhàn)火連天的景象,更符合原詩的格式塔意象的表現(xiàn)。而楊戴和許譯都只是按照原文的意思描述,沒有成功刻畫原詩中表達的格式塔意象。
尾聯(lián):白頭搔更短,渾欲不勝簪。
楊譯:And when I scratch my head I find my grey hair grown so sparse.The pin will no more hold it.
許譯:I cannot bear to scratch my grizzled hair.It grows too thin to hold a light hair pin.
吳譯:I scratch my head And my grey hair has grown too thin,it seems,to bear the weight of the jade clasp and pin.
原詩中刻畫了白頭、簪兩個意象,這兩個意象組合成一個更大的意象就是一位白發(fā)稀疏的連簪子都插不住的老人的形象。白頭,楊戴和吳譯都譯作grey hair,原詩中指的是因年齡和憂國憂民之心而衰老,頭發(fā)漸漸花白的老人,因此在這里許譯grizzled hair、更符合原文的意象。許譯添加了一個I cannot bear to scratch my grizzled hair,運用了英語中的主謂句表達我不能忍受的意味,生動的表現(xiàn)了原詩中憂國憂民老人的格式塔意象,悲傷無奈之情從景象中迸發(fā)而出。不論是白頭還是不勝簪,這些都是詩人生活中的小事,作者通過這些小的生活畫面,以小見大,以白頭發(fā)少來表達作者哀國傷民的內(nèi)在情感。
四、結(jié)語
中國古典詩歌結(jié)構(gòu)嚴謹、節(jié)奏鮮明、音韻和諧、富于音樂美,語句簡短,卻表現(xiàn)了豐富的意境與情感,非常注重意境和神韻的美,因此在詩歌翻譯中,詩歌格式塔整體意象的再現(xiàn)尤為重要。本文通過對《春望》一詩三個英譯本的意象對比分析,通過分析可以看出格式塔理論在詩歌翻譯中對意象翻譯的指導作用,單獨對意象的字面翻譯,或者不符合中文語言使用者的認知過程的翻譯,在表達原詩的意境美中都存在欠缺,難以表現(xiàn)詩歌中豐富的意境美,希望對于詩歌翻譯者能有一些意境表現(xiàn)上的啟發(fā)。
參考文獻:
[1]楊憲益,戴乃迭.古詩苑漢英譯叢——唐詩[M].北京:外文出版社,2001:155.
[2]許淵沖,陸佩弦,吳鈞陶.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988:151.
[3]姜秋霞.文學翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
[4]胡梅紅.淺析唐詩《春望》中的復(fù)義:五種英譯比較[J].常熟理工學院學報,2007(1):85-88.