楊紅艷
摘要:文學(xué)是富含情感和美的語言創(chuàng)造。流暢達意、傳情表美是優(yōu)秀文學(xué)譯本的共同特點。歸化、異化是文學(xué)作品翻譯的兩種策略;但時至今日,到底哪種應(yīng)是文學(xué)翻譯的主要策略,依然備受爭論。本文通過對比分析《苔絲》的兩個中譯本在流暢達意、傳情表美方面的不同,論證歸化應(yīng)是文學(xué)翻譯的主要策略。
關(guān)鍵詞:苔絲;文學(xué)翻譯;歸化;異化
翻譯是兩種語言間的轉(zhuǎn)換。因為兩種語言及其所處的各種環(huán)境的不同,文學(xué)翻譯要達到原著受歡迎的程度,譯者必須進行更難,更富有創(chuàng)造性的工作。作為翻譯的兩種策略,歸化、異化一直備受爭論。雖然任何一部文學(xué)翻譯都不可能只用這兩種策略中的一種,但不同譯者在翻譯時對策略的偏好還是賦予譯本不同的特點和影響。
“文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)是成為翻譯文學(xué)”,“對而不好,真而不美,可以算是翻譯,但不能算是文學(xué),又對又好,又真又美,才能算是翻譯文學(xué)?!边@是許淵沖在《翻譯的藝術(shù)》中對文學(xué)翻譯的闡述。文學(xué)作品用真、美、情來影響讀者,教育讀者;所以譯本在真、美、情傳達方面的拙劣決定了譯本為讀者喜愛的程度。本文通過對《苔絲》兩譯本在流暢達意、傳情表美方面所采用的策略的比較分析,來論證歸化應(yīng)是文學(xué)翻譯的主要策略。
《苔絲》是英國著名的現(xiàn)實主義作家哈代的經(jīng)典代表作,其在英國文學(xué)史中占有卓越的地位。小說描述了苔絲這個美麗善良姑娘的悲劇命運?!短z》的中譯本有多個,但以歸化派代表張谷若和異化派代表孫致禮的譯本最具代表性。所以筆者選取這兩個譯本來進行比較,以期使本文的結(jié)論具有說服力。
一、兩個譯本在流暢方面的對比
Even now,traces of its earlier condition are to be found in the old oak copses and irregular belts of timber that yet survive upon its slopes,and the hollow-trunked trees that shade so many of its pastures.[1](P9)
張譯:
就是現(xiàn)在,仍舊有古老的橡樹矮林和參差的喬木地帶,在它那山坡上殘存,仍舊有空心的大樹,在它那許多草原上蔭覆;這都可以看出它當(dāng)年那種情景的痕跡來。[2](P18)
孫譯:
即使現(xiàn)在,山坡上還殘存著古老的橡樹叢和雜亂無章的喬木帶,許多牧場上還矗立著一棵棵蔽蔭的空心大樹,這都可以看出當(dāng)年那般風(fēng)貌的痕跡。[3](P5)
雖然此處兩大家都用了與原句不同的句型來翻譯,但張譯“仍舊有古老的橡樹矮林和參差的喬木地帶,在它那山坡上殘存,仍舊有空心的大樹,在它那許多草原上蔭覆;”明顯采用了英語的“there be”句型,并嚴(yán)格按there be 的語序翻譯,給讀者一種很別扭的感覺。而孫譯“山坡上還殘存著古老的橡樹叢和雜亂無章的喬木帶,許多牧場上還矗立著一棵棵蔽蔭的空心大樹,”則更流暢、地道。英語的存現(xiàn)句主語在前,狀語在后;這體現(xiàn)了西方人喜歡先說重要的事情的心理特征。而漢語的存現(xiàn)句喜歡狀語在前,主語在后。這符合了中國人常把重要的事情放在后說的思維習(xí)慣。
Rising early next day she walked to the hill-town called Shaston,and there took advantage of a van which twice in the week ran from Shaston eastward to Chaseborough,passing near Trantridge,the parish in which the vague and mysterious Mrs.dUrberville had her residence.[1](P16)
張譯:
她第二天一早起來,步行走到那個依山為鎮(zhèn)的沙氏屯,在那里再利用從沙氏屯到圍場堡一禮拜跑兩次的大蓬車,因為這種車在路上從純?nèi)鸺垢浇?jīng)過;而那位渺茫難知、神秘難測的德伯太太安居的府第,就坐落在純?nèi)鸺鼓莻€區(qū)上。(p46)[2](P35)
孫譯:
第二天,苔絲一早就起了床,走到那個名叫沙斯頓的小山鎮(zhèn),從這里搭上一輛大篷車。這大篷車一個禮拜有兩班,從沙斯頓往東跑向蔡斯伯勒,途中打特蘭嶺附近經(jīng)過,那位朦朧而神秘的德伯維爾太太就住在那個教區(qū)。[3](P20)
張譯的“在那里再利用從沙氏屯到圍場堡一禮拜跑兩次的大蓬車,”一句讀來不免讓人氣短。英語名詞前可有較長的定語,也可后跟很長的定語從句。而漢語的名詞前卻不習(xí)慣有很長的定語,長定語一般也不超過八個字。而此處大篷車前的定語卻長達21個字,并且中間一個逗號也沒有。而孫譯則把which后的定語從句分譯成三個簡短的漢語句。這樣不僅條理清晰,而且也更符合漢語簡單句多,流水句多的特點。同時讀起來也更上口、流暢。
二、兩譯本在達意方面的對比
“Bless thy simplicity,Tess,”said her companies.“Hes got his market-nitch.Haw-haw!”[1](P12)
張譯:“你還裝糊涂哪,苔絲,”她的同伴說?!八鞘勤s完了集,又喝了個不亦樂乎了。哈哈哈!”[2](P21)
孫譯:“你好天真呀,苔絲,”她的同伴說,“他這是趕完了集灌飽了黃湯吧。哈哈!”[3](P6)
此句中的“Bless thy simiplicity,Tess,”張譯的歸化譯法顯然比孫譯的異化法好。這句話是苔絲的同伴看到德北瘋瘋癲癲的樣子時對苔絲說的話。實際上苔絲也清楚地知道她的父親德北是喝醉了,但出于自尊,她才辯解說父親只不過是累了,所以趁別人的馬車回來了。這明顯是在裝糊涂。所以張譯的歸化法:“你還裝糊涂哪,苔絲,”無疑譯地精確、達意;而孫譯的異化法“你好天真呀,苔絲,”顯然不夠精確、達意,因為這一點也沒表達出苔絲故意裝糊涂的情況。
Tess did not look after him,but slowly wound along the crooked lane.It was still early and though the suns lower limb was just free of the hill,his rays,ungenial and peering,addressed the eye rather than the touch as yet.There was not a human soul near.Sad October and her sadder self seemed the only two existences haunting that lane.[1](P91)
張譯:
苔絲連頭也沒回,一直順著曲里拐彎的籬路,慢慢往前走去。天色還很早,日腳雖然剛好離開了山頂,但是它的光芒,卻還清冷凄涼,偷眼窺人,只使人看著刺眼,不使人身上覺得發(fā)暖。四周一個人影兒都沒有。在那條籬路上出現(xiàn)的有生之物和無生之物,只有凄楚的十月,和更凄楚的她。[2](P96)
孫譯:
苔絲沒有望他,只顧慢慢地沿著曲折的籬巷走回家去。天色還早,雖然太陽的下部剛擺脫山巒的羈絆,它那尚覺暗淡的初露的光芒照在身上已有了暖意,盡管落在眼里還不耀眼。附近一個人影兒也沒有,在那籬徑之間出現(xiàn)的似乎只有憂傷的十月和她那更憂傷的自己。[3](P50-51)
被亞雷糟蹋之后,苔絲憤怒悲痛地走回家去。這段話暗示出苔絲孤苦無助的悲慘處境。但讀了孫譯本之后,讀者根本體會不到苔絲的憂傷,更引不起讀者對苔絲的憐憫,盡管譯者在譯本中用了“憂傷”。因為孫譯對原作意義的理解不夠正確。第二句“天色還早,雖然太陽的下部剛擺脫山巒的羈絆,它那尚覺暗淡的初露的光芒照在身上已有了暖意,盡管落在眼里還不耀眼?!痹谥袊x者的思維里,人們更重視讓步之前的內(nèi)容,所以讓步之前的“暖意”二字就把原作中要傳達的意境給表達相反了。而張譯“天色還很早,日腳雖然剛好離開了山頂,但是它的光芒,卻還清冷凄涼,偷眼窺人,只使人看著刺眼,不使人身上覺得發(fā)暖。”卻把原作中的悲慘意境完美地傳遞了出來。“清冷凄涼”“偷眼窺人”,讓讀者體會出苔絲所處環(huán)境的冷漠與凄慘。太陽光本來應(yīng)該使人感到溫暖的,但此時的太陽也冷漠無情,像世俗之人一樣在偷看著凄凄慘慘的苔絲那失去貞操的不光彩的經(jīng)歷。太陽這樣的眼神當(dāng)然只能使苔絲感到刺眼、丟人、受到傷害,而不會感到溫暖。因為哀莫過于心死,亞雷的暴行使得苔絲在愛情上的太陽永遠(yuǎn)不會變得溫暖。后來克萊的所作所為也印證了這一點。這么一個善良美麗的姑娘從此就再也不會有幸福了。張譯本準(zhǔn)確傳達出原作的意義,能讓讀者在體會原作的意境時,對苔絲報以深深的同情。
三、譯本在傳遞情感方面的對比
Phase Ⅰ The Maiden
Phase Ⅱ Maiden No More
Phase Ⅲ The Rally
Phase Ⅳ The Consequence
Phase Ⅴ The Woman Pays
Phase Ⅵ The Convert
Phase Ⅶ Fulfillment
張譯:
第一期 白璧無暇
第二期 陷淖沾泥
第三期 旗鼓重整
第四期 蘭因絮果
第五期 癡心女子
第六期 冤家路窄
第七期 功成愿滿
孫譯:
第一部 純真少女
第二部 失身之后
第三部 振作精神
第四部 苦果難吞
第五部 女人吃虧
第六部 回頭浪子
第七部 功成愿滿
張、孫兩譯本對原著標(biāo)題的翻譯真乃是歸化、異化的典型代表。本文認(rèn)為此處張譯的歸化策略要比孫譯的異化策略好的多。原因在于張譯本不僅充滿文學(xué)色彩,表意準(zhǔn)確,最重要的原因是從標(biāo)題開始就是有情的翻譯,譯文處處充滿了對女主人公的同情與呵護?!鞍阻禑o暇、陷淖沾泥、蘭因絮果”立刻把讀者帶入文學(xué)的世界,令人遐想,令人回味;并且作者對主人公的愛憐之情也立刻傳遞給了譯本的讀者。但孫譯本給人的感覺就像是一杯白開水,索然無味,至于作者對主人公的感情和立場更是喪失殆盡?!疤m因絮果、癡心女子、冤家路窄”比孫譯的“苦果難吞、女人吃虧、回頭浪子”更準(zhǔn)確地傳達了原作的意義和哈代對苔絲的愛憐??喙y吞”只強調(diào)了苔絲與可萊的愛情的悲劇結(jié)果,而沒傳遞出他們之間的美好戀情。而在原作中,為了描述他們的美好戀情作者可是用了大量的篇幅。而張譯則更勝一酬,因“蘭因絮果”就是指初期很美滿,而結(jié)局多屬悲劇性質(zhì)的戀愛。四字成語當(dāng)然不可濫用,但用地傳神、恰當(dāng)、地道、準(zhǔn)確則是翻譯應(yīng)追求的目標(biāo)之一。另外,在原著的第五部分,哈代重墨濃彩、要著意表現(xiàn)的是苔絲在被拋棄后仍然對克萊的無限愛戀。她雖被拋棄,但卻從不對克萊懷抱一絲怨恨,不認(rèn)為自己在與克萊的戀愛中吃了虧。相反認(rèn)為自己很應(yīng)受這種懲罰。正是女主人公的這種無限癡情引起了讀者的無限同情。同時也正是這種癡情使女主人公的完美形象得到了進一步的升華。而這一切都是來源于哈代對苔絲的無限悲憫,對當(dāng)時苔絲所處環(huán)境的憎惡。孫譯的“女人吃虧”只強調(diào)了苔絲在與克萊的戀愛中被拋棄的結(jié)果。并未傳達出女主人的癡情和作者對女主人公的感情。而張譯的“癡情女子”則抓住了原作的精神。再者,孫譯的“回頭浪子”譯地更為不妥?!盎仡^浪子”是個褒義詞,用來形容亞雷是對亞雷的美化,而這與作者的初衷是背道而馳的。而張譯的“冤家路窄”則突出了亞雷對苔絲的又一次迫害,傳遞出作者把亞雷視為苔絲的敵人的立場。孫譯的“失身之后”太直露,不僅沒考慮到中國文化的含蓄特點,而且把哈代對苔絲的感情化為烏有?!靶浴⑹怼边@樣的詞語在中國文化中歷來都屬于忌諱詞語。就是在中西文化的交流日益頻繁的今天,這樣的詞語也仍被列為忌諱的行列?!芭顺蕴潯币辉~也沒照顧到中國的文化習(xí)慣?!芭恕彪m然是個中性詞,但我們在談到某個具體的女性時,特別是在談我們愛憐的,千方百計要呵護的女性時,“女人”一詞還是用得少,因為“這個女人,那個女人”之類的說法給人一種不尊重人的感覺。尤其是我們在談?wù)撘粋€很優(yōu)雅、善良的女性時,“女人”一詞更是少用。而張譯的“女子”則避開了“女人”一詞所帶來的負(fù)面效果,同時“女人”前面的“癡心”二字就把哈代對苔絲的感情傳遞了出來。
四、兩譯本在傳遞原作中美的對比
He grew away from old associations,and saw something mew in life and humanity.Secondarily,he made close acquaintance with phenomena which he had before known but darkly----the seasons in their moods,morning and evening,night and noon winds in their different tempers,trees,waters and mists,shades and silences,and the voices of inanimate things.[1](P140)
Zhangs version:
他和舊日的聯(lián)系,越來越疏遠(yuǎn)了,在人生與人類里,看到了一些新鮮的事物了。除此之外,他對于外界的現(xiàn)象,像季節(jié)流轉(zhuǎn),情態(tài)之不同;大塊唏噓,氣勢之各異,暮暮與朝朝,子夜與亭午,水之浩蕩,霧之迷濛,草之滋蔓與黃落,木之盛衰與枯榮,寂寂與悄悄,昏昏與冥冥,以及本來無生之物,卻能聽之有聲——所有這一切,從前只模模糊糊地知道一點點,現(xiàn)在也都有了親切細(xì)致的認(rèn)識了。[2](P146)
Suns version:
他和過去的親友疏遠(yuǎn)了,他在人生和人性里看到了一些新鮮的東西。此外,對于種種自然現(xiàn)象,諸如各種情調(diào)的季節(jié),不同脾氣的風(fēng),朝與夕,晝與夜,以及樹木、水與薄霧,幽暗與寂靜,和無生物的聲音,所有這一切,他以前只是模模糊糊地知道一點,現(xiàn)在卻了解的清清楚楚。[3](P81)
上面這一段是哈代在描述克萊拋棄了宗教思想,慢慢喜歡上了農(nóng)村生活環(huán)境后,對其生活其中的大自然的感受。上面的兩段譯文差距很大。孫譯從詞到句都囿于原文,所以很難懂,特別是第二句“不同脾氣的風(fēng),朝與夕,晝與夜,以及樹木、水與薄霧,幽暗與寂靜,和無生物的聲音”,讀者根本不知道譯文是什么意思,更不用說領(lǐng)會到克萊所生活其中的自然界的美了。但張譯就不同。在忠于原味的精神和內(nèi)容的前提下,張譯首先把中西方在審美方面的不同考慮在內(nèi):
漢語在寫景抒情方面的特點是虛、空,用詞凝練含蓄,追求“象外之象”、言外之意,…英語的景物描寫大多是實境實寫,客觀理性地描繪,力求準(zhǔn)確真實地再現(xiàn)自然,在遣詞造句上顯得客觀樸實、干凈利落。[4](P281)
漢語的寫景特點在張譯中體現(xiàn)的淋漓盡致?!跋窦竟?jié)流轉(zhuǎn),情態(tài)之不同;大塊唏噓,氣勢之各異,暮暮與朝朝,子夜與亭午,水之浩蕩,霧之迷濛,草之滋蔓與黃落,木之盛衰與枯榮,寂寂與悄悄,昏昏與冥冥,以及本來無生之物,卻能聽之有聲”,不僅用詞凝練含蓄,而且把很多的“象外之象、言外之意”留給讀者去遐想。這些“象外之象、言外之意”不僅會在讀者在頭腦中勾勒出一幅要多美就有多美畫面;而且把四季的流轉(zhuǎn)、日夜的交替、花草樹木的萌生、繁榮與枯黃,風(fēng)、水、霧氣的變化,自然界一切有形與無形的事物都用充滿朦朧的文學(xué)語言賦予一種是詩意的模糊美??巳R對外界的感應(yīng)被如此描繪出來,讀者就很容易體會到了克萊對新生活的喜愛。
五、結(jié)論
文學(xué)翻譯是使用另一種語言的再創(chuàng)造。各種語言的用詞習(xí)慣和句法的不同,決定了文學(xué)翻譯在流暢達意方面應(yīng)當(dāng)以歸化為主要策略。感情是文學(xué)作品觸動讀者心靈的根本,美是文學(xué)作品區(qū)別于其他文體的主要特點,但由于中西方在語言方面、文化方面、思維方面和審美方面的差異,所以原作的情和美的傳遞也應(yīng)當(dāng)以歸化為主要策略。
參考文獻:
[1]Thomas Hardy.Tess of the d'Urberbilles[M].北京:中央編譯出版社,2004.
[2]哈代著.張谷若譯.德伯家的苔絲[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[3]哈代著,孫致禮.唐慧心譯.苔絲[M].北京:燕山出版社,2005.
[4]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:281.