劉昊
摘要;2016年10月,美國(guó)音樂(lè)家鮑勃·迪倫獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)給出的頒獎(jiǎng)理由是“鮑勃·迪倫在偉大的美國(guó)民謠傳統(tǒng)中創(chuàng)造出新的詩(shī)歌意境”。本文旨在通過(guò)“形、音、意”探討鮑勃·迪倫歌曲《鈴鼓先生》(Mr.Tambourine Man)的英文詩(shī)歌之美。
關(guān)鍵詞:鮑勃·迪倫;《鈴鼓先生》;英文詩(shī)歌之美
一、英文詩(shī)歌的形、音、意
詩(shī)歌可分廣義上的詩(shī)歌和狹義上的詩(shī)歌。廣義上的詩(shī)歌是指不涉及任何具體語(yǔ)言的詩(shī)歌總稱,而狹義上的詩(shī)歌是指特定語(yǔ)言的詩(shī)歌。廣義上的詩(shī)歌囊括所以狹義上的詩(shī)歌的特性。由于語(yǔ)言的不同特性,不同語(yǔ)言的詩(shī)歌的表達(dá)方式以及表現(xiàn)形式也會(huì)有所不同。為更好的分析鮑勃·迪倫的詩(shī)歌,需要將英文詩(shī)歌與其他語(yǔ)言的詩(shī)歌和廣義上的詩(shī)歌進(jìn)行區(qū)分,本文全篇提及的“詩(shī)歌”一詞皆指英文詩(shī)歌。
維基百科在對(duì)詩(shī)歌(poetry)的定義中提到:詩(shī)歌是文學(xué)形式中的一種,它能夠利用語(yǔ)言的審美特質(zhì)和韻律特質(zhì)引起除(或代替)乏味的表層意義之外的含義(1)。當(dāng)然,英文詩(shī)歌也具有廣義上的詩(shī)歌的特點(diǎn):語(yǔ)言凝練、表達(dá)形象、感情豐富。
許淵沖先生在漢譯英法詩(shī)歌方面的造詣非常高,曾榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。他為詩(shī)歌翻譯提出了“三美策略”,認(rèn)為譯文應(yīng)該達(dá)到形美、意美、音美。在《三談“意美、音美、形美”》`一文中,許先生說(shuō)道:詩(shī)詞都具有“意美”、“音美”、“形美”……(2)許先生的理論適用于詩(shī)歌翻譯,同樣適用于詩(shī)歌的欣賞,因?yàn)樾蕾p詩(shī)歌是翻譯詩(shī)歌的首要步驟。
二、鮑勃·迪倫與他的歌曲
(一)鮑勃·迪倫
鮑勃·迪倫(Bob Dylan),原名羅伯特·艾倫·齊默曼(Robert Allen Zimmerman)。他不僅是美國(guó)搖滾、民謠藝術(shù)家,還是偉大的詩(shī)人。他在音樂(lè)上的影響力波及世界各地,權(quán)威音樂(lè)雜志《滾石》為紀(jì)念他在音樂(lè)史上做出的貢獻(xiàn)將其列為“史上最偉大100名詞作者”第一名。迪倫對(duì)20世紀(jì)美國(guó)流行音樂(lè)的貢獻(xiàn)以及他的作詞能力使得文學(xué)界也為之震撼。2008年,迪倫榮獲普利策文學(xué)獎(jiǎng);2013年,美國(guó)藝術(shù)文學(xué)院宣布迪倫為其榮譽(yù)成員;2016年,迪倫獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。文學(xué)界最高獎(jiǎng)項(xiàng)既是對(duì)他個(gè)人的肯定,更是對(duì)他歌曲的肯定,因?yàn)樗母枨恢痪窒抻谝魳?lè)界,而是更趨向于詩(shī)歌這一文學(xué)形式。
(二)鮑勃·迪倫的歌曲
鮑勃迪倫的歌曲屬于搖滾樂(lè)抑或民謠,他的曲調(diào)直白平淡,像是在訴說(shuō)故事,娓娓道來(lái)。初聽迪倫的歌曲的時(shí)候,并不悅耳,但隨著年齡的增長(zhǎng),才明白他的歌曲在詞不在曲。他的歌詞語(yǔ)言樸素,貼近于大眾,歌詞內(nèi)容大多反應(yīng)戰(zhàn)爭(zhēng)、政治、宗教等時(shí)事,體現(xiàn)出對(duì)大眾的憐憫,因此更易于與大眾產(chǎn)生共鳴。另外,迪倫歌曲之所以有如此巨大的世界影響力還緣于其歌詞的政治性。受三十年代美國(guó)民謠鼻祖伍迪·格斯里(Woody Guthrie)的影響,鮑勃迪倫很早就有了左翼思想的傾向,并且在歌詞中有所體現(xiàn)。伍迪的音樂(lè)觸及三、四十年代的階級(jí)對(duì)立、工人權(quán)益、社會(huì)動(dòng)蕩等諸多社會(huì)問(wèn)題,他的音樂(lè)主張不僅影響了樂(lè)壇的歌手也啟發(fā)和鼓舞了幾個(gè)時(shí)代的美國(guó)人。例如《答案在風(fēng)中飄蕩》(Blowing in the wind)是他最為人熟知的一首歌,被譽(yù)為“民權(quán)運(yùn)動(dòng)之歌”。1963年,25萬(wàn)黑人在華盛頓林肯紀(jì)念堂舉行盛大的集會(huì),馬丁·路德·金在會(huì)上發(fā)表一篇已被國(guó)內(nèi)錄入語(yǔ)文教材的演講詞《我有一個(gè)夢(mèng)想》(I have a dream)。當(dāng)時(shí),現(xiàn)場(chǎng)的百萬(wàn)人一起合唱了《答案在風(fēng)中飄蕩》,歌詞一次次發(fā)問(wèn),直逼人的心靈,拷問(wèn)當(dāng)權(quán)者的不作為。
當(dāng)慢慢開始接觸迪倫的歌會(huì)明白,他滄桑的嗓音下住著一個(gè)細(xì)膩又向往美好世界的詩(shī)人。余光中先生曾翻譯過(guò)他的一句歌詞:
Yes to dance beneath the diamond sky with one hand waving free
Silhouetted by the sea circled by the circus sands
是的,在鉆石的天空下起舞,一只手自在地?fù)]呀揮
側(cè)影反襯著海水,四周是圓場(chǎng)似的黃沙(余光中)
余先生翻譯這首歌的目的我們無(wú)從知曉,但是這首歌的韻律卻讓人印象深刻,如品一杯老酒,味道醇厚,令人回味。這兩句詩(shī)歌出自《鈴鼓先生》(Mr.Tambourine Man),用心傾聽會(huì)明白,這個(gè)首歌的美不只源自它的曲調(diào),還源自它的詩(shī)詞之美。
三、Mr.Tambourine Man的詩(shī)歌之美
(一)形美悅目
迪倫在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)I(lǐng)獎(jiǎng)致辭中提到,他也曾懷疑過(guò)他的作詞是否屬于文學(xué)。單單細(xì)細(xì)品味《鈴鼓先生》的歌詞就會(huì)明白他的歌詞非詩(shī)歌莫屬,因?yàn)樵?shī)歌的形美、音美和意美都在他的歌詞中一一體現(xiàn)。
Though I know that evenin's empire has returned into sand
Vanished from my hand
Left me blindly here to stand but still not sleeping
My weariness amazes me I'm branded on my feet
I have no one to meet
And the ancient empty street's too dead for dreaming
以上六行詩(shī)句同出自Mr.Tambourine Man,如果將此歌曲分類,它應(yīng)當(dāng)屬于自由體詩(shī),以上展示的一節(jié)歌詞則屬于六行詩(shī)節(jié)。這首詩(shī)歌沒(méi)有僵硬刻板的格律,卻又壓著法國(guó)浪漫詩(shī)歌式aabccb的韻式。同時(shí),a韻行的音步數(shù)和c韻行的音步數(shù)相同,因此兩韻行的詩(shī)句長(zhǎng)短也一致,這種形式賦予文字以節(jié)奏感,給予人們視覺(jué)上的享受。
(二)音美悅耳
許淵沖教授曾寫到“如果丟失了音韻,翻譯出來(lái)的東西,還能算是詩(shī)詞嗎?”(3)可以見的音韻對(duì)于詩(shī)歌的重要性。確實(shí),正是韻律才讓詩(shī)歌不再那么平淡無(wú)奇,正是韻律才讓詩(shī)歌首歌旋律明亮廣闊,讓人沉浸于詩(shī)人營(yíng)造的奇幻世界。正如以上六句詩(shī)aabccb的韻式。音韻的組合不僅是賦予詩(shī)歌以音樂(lè)美的文學(xué)語(yǔ)言技巧,也是詩(shī)歌渲染氣氛、抒發(fā)感情的一種手段(4)。加之該詩(shī)歌本身的歌曲性質(zhì),韻式與重復(fù)的曲調(diào)重合,更容易與讀者產(chǎn)生聲音與心靈上的共鳴。
(三)意美悅心
英詩(shī)的欣賞涉及到英詩(shī)文本的釋讀,在文學(xué)藝術(shù)中,詩(shī)歌文本最具開放性。另外,意美不僅僅代表著詩(shī)句的意義,也代表著詩(shī)人營(yíng)造出來(lái)的意境。這首詩(shī)憂傷的歌詞間處處穿插著暗示與隱喻,描述了一個(gè)藝術(shù)家在日復(fù)一日的疲憊和不滿中,漸漸消磨了自身的藝術(shù)創(chuàng)造力,才思枯竭,卻又渴望找到一個(gè)超越世俗困擾的精神世界,一個(gè)越過(guò)時(shí)間限制的永恒境界,如孩童般構(gòu)造飄渺的幻想與想象,希望從中獲取慰藉與滿足。全篇詩(shī)人五次向主題中的鈴鼓先生請(qǐng)求為詩(shī)人彈奏一曲,并帶他逃離這個(gè)世界。一次一次的訴求像是告訴讀者與聽眾,詩(shī)人一定會(huì)達(dá)到他夢(mèng)想中的殿堂。這樣的俗世誰(shuí)不想逃脫,詩(shī)中的意境誰(shuí)不向往?
四、結(jié)論
鮑勃·迪倫在Mr.Tambourine Man中將詩(shī)歌的形美、音美、意美體現(xiàn)的淋漓盡致,為讀者塑造了一位追夢(mèng)的詩(shī)人和一個(gè)心之所向的夢(mèng)幻世界。然而這首歌在國(guó)內(nèi)并不普及,許多藝術(shù)文學(xué)珠寶因?yàn)樗资赖男鷩瘫蝗诉z忘。與其混入逆流,不如潛下心來(lái),細(xì)細(xì)品味文字的美好,從迪倫的曲調(diào)中,從他的歌詞中,尋找屬于自己的詩(shī)歌殿堂。
注釋:
https://en.wikipedia.org/wiki/Poetry#cite_note-1.
許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1987(02):70-77.
許淵沖.翻譯的藝術(shù).中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984:69.
郭久英,文慧.英語(yǔ)詩(shī)歌文體學(xué)分析法之研究[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(03):18-22.