劉舒婷,汪雅君
近年來,翻譯過程研究日益呈現(xiàn)出主題多樣、方法多元的特征。在中國知網(wǎng)(CNKI)以“翻譯過程研究”為關(guān)鍵詞檢索論文共計5012篇,數(shù)量在過去十年呈逐年增長趨勢,僅2016年就發(fā)表了相關(guān)主題論文638篇。這些論文介紹或運用了各種研究方法探討翻譯過程:如鍵盤記錄法、有聲思維法和眼動追蹤等,這些客觀數(shù)據(jù)收集方式的單獨或綜合運用將翻譯過程研究不斷向?qū)嵶C研究范式推進。鍵盤記錄法作為翻譯過程研究的有效工具,能客觀、實時、無干擾地記錄譯者翻譯行為。鍵盤記錄法,即通過在電腦上運行相關(guān)程序,以達到記錄鍵盤活動的研究方法,這里所說的鍵盤活動包括程序使用者在鍵盤上操作的所有行為活動,如鍵盤敲擊和鼠標點擊、移動等。最為廣泛使用的鍵盤記錄程序為Translog程序,通過記錄譯者鍵盤等活動數(shù)據(jù),直觀地再現(xiàn)譯者翻譯過程行為。鄭冰寒(2006)在國內(nèi)率先介紹了Translog作為翻譯過程研究的有效輔助工具的功能、操作、運用及其優(yōu)缺點。筆者分析鍵盤記錄程序Translog在翻譯過程研究中的運用實例,以客觀探討其優(yōu)勢與局限,并試圖拓寬該程序的應(yīng)用廣度與深度。
Translog官方網(wǎng)頁上,該程序的定位是“分析文本產(chǎn)出過程的領(lǐng)先工具(the leading tool for analysing text production processes)”,明確了該程序的開發(fā)目的,即作為記錄文本輸出過程的記錄工具,獲取統(tǒng)計數(shù)據(jù),從而開展對文本產(chǎn)出過程的分析工作。它包括兩個子程序:Translog-supervisor(下文簡稱 Supervisor)和Translog-user(下文簡稱User)。實際上,Supervisor包含User,即在Supervisor上也可使用User的功能,但反之不可。可以從兩方面考察Supervisor的功能:首先,在錄制文本輸入過程之前,運用Supervisor設(shè)定任務(wù),比如輸入原文文本、設(shè)置原文和譯文的對齊方式、設(shè)置是否啟用眼動追蹤工具等;其次,在錄制文本輸入過程之后,通過重播(replaying)和線性表示(linear representation)兩種方式,再現(xiàn)文本輸入過程;還可以通過Supervisor的數(shù)據(jù)統(tǒng)計工具,例如鍵盤活動和停頓圖以及活動數(shù)據(jù)統(tǒng)計表,對任務(wù)數(shù)據(jù)進行分析。相對于Supervisor而言,User的功能相對單一,因為這個子程序是僅針對于受試的。User的功能可以簡單歸納為呈現(xiàn)原文和輸入譯文。在User文本錄制的界面,只有原文和譯文兩欄窗口,受試根據(jù)之前Supervisor設(shè)定好的任務(wù)環(huán)境進行文本錄入。兩個子程序在三個不同實驗階段對應(yīng)功能如表1所示。
表1 Translog程序的功能
運用Translog程序進行翻譯過程實證研究主要分為三個步驟:第一,在實驗開始前,準備實驗文本,并把文本輸入到程序中,設(shè)定相關(guān)實驗要求;第二,在實驗過程中,錄制受試的翻譯過程;第三,在實驗完成后,收集實驗數(shù)據(jù),整理文本錄入信息,對統(tǒng)計數(shù)據(jù)進行歸納分析。
Translog程序自開發(fā)以來取得了不斷發(fā)展。1995年11月,丹麥學(xué)者Jakobsen和Schou編制出了第一版適應(yīng)磁盤操作系統(tǒng)的Translog程序,能客觀記錄一切鍵盤操作活動。自此之后,該程序不斷更新?lián)Q代:1999年發(fā)布Translog2000,是第一個適用于微軟系統(tǒng)的版本。目前最新版本為2012年發(fā)布的Translog II。新版Translog程序在技術(shù)上實現(xiàn)了突破,改善了舊版本的不足,使其助力于翻譯過程實證研究更為有效。
新版Translog程序已實現(xiàn)英譯漢的譯文再現(xiàn)。鄭冰寒在其2006年發(fā)表的《洞悉翻譯過程的輔助工具——Translog程序介評》中提到:“由于該程序在編程的時候主要面向印歐語之間的翻譯,并未考慮到漢字書寫和輸入的特殊性,因此無論是過程重播還是線性表示,都不能顯示任何漢字,不適用英譯漢過程的研究?!保ㄠ嵄?,2006:23)最新版本(Translog II)在過程重播和線性表示功能中都已經(jīng)實現(xiàn)英譯漢的譯文再現(xiàn)。
最新版本的Translog程序通過結(jié)合眼動追蹤設(shè)備的運用,已經(jīng)能夠?qū)崿F(xiàn)既獲取譯者在文本輸入輸入過程中的行為數(shù)據(jù),又獲取譯者在文本輸入過程中的心理活動數(shù)據(jù),將客觀數(shù)據(jù)和主觀數(shù)據(jù)相結(jié)合。通過同時使用鍵盤記錄和眼動追蹤兩種技術(shù),同步記錄譯者的注視活動和鍵盤活動,能夠完整、充分地理解和分析譯者的“源文本理解過程”“源文本閱讀和目標文本產(chǎn)出的協(xié)同合作過程”以及“目標文本產(chǎn)出過程”(馮佳,2016a:16)。
將鍵盤記錄和眼動追蹤結(jié)合起來,能夠有效地實現(xiàn)翻譯過程研究記錄數(shù)據(jù)的互補。比如,在分析譯者停頓行為時,實驗設(shè)計者可以將Translog程序上記錄的譯者擊鍵停頓數(shù)據(jù)和眼動儀記錄的譯者注視位置相結(jié)合,了解在鍵盤活動停頓時譯者的關(guān)注焦點,更清晰地解釋譯者在停頓期間的認識心理活動(聶玉景,2016)。
圖1 Translog程序與眼動記錄儀結(jié)合
近年來,Translog程序作為翻譯過程研究的有效工具被廣泛運用。中國知網(wǎng)Translog程序應(yīng)用研究知識圖譜如圖2所示。
圖2 Translog程序應(yīng)用知識圖譜
鍵盤記錄程序Translog多運用于翻譯過程實證研究,如翻譯能力及其研究、譯者經(jīng)驗與翻譯速度之間的關(guān)系、翻譯單位的實證研究、翻譯專業(yè)技能研究以及譯者術(shù)語能力探索等。何雯婷(2014)在其博士學(xué)位論文中探討了譯者經(jīng)驗與翻譯速度之間的關(guān)系,借助鍵盤記錄軟件以及有聲思維報告數(shù)據(jù)分析,得出研究結(jié)果:翻譯任務(wù)類型對譯者經(jīng)驗與翻譯速度之間的關(guān)系產(chǎn)生顯著的調(diào)節(jié)效應(yīng),在結(jié)構(gòu)清晰的翻譯任務(wù)中,譯者經(jīng)驗與翻譯速度呈顯著的正相關(guān);在結(jié)構(gòu)不清晰的翻譯任務(wù)中,譯者經(jīng)驗與翻譯速度之間的關(guān)系不顯著。
鍵盤記錄作為翻譯過程研究的有效工具,可與其他研究工具協(xié)同合作,如鄭冰寒(2008)對三元數(shù)據(jù)分析模式這一概念的探究。該模式的優(yōu)點在于“運用多種數(shù)據(jù)交互驗證,減少單方面數(shù)據(jù)的不足和偏誤”(鄭冰寒,2008:36)。同時,在三元數(shù)據(jù)分析模式中,研究方法的結(jié)合形式是多元的,比如,60%的TAPs翻譯研究結(jié)合了TAPs與后期采訪、問卷調(diào)查、譯語文本分析作為研究方法(李德超,2004)。目前,翻譯過程三元數(shù)據(jù)分析模式主要運用Translog和TAPs的結(jié)合研究方法。通過結(jié)合運用Translog和TAPs,能夠同時收集譯者在翻譯過程中的認知過程和行為過程數(shù)據(jù),為翻譯過程研究提供充分、翔實、可靠的實驗數(shù)據(jù)支撐。劉艷春(2014)在其博士論文《翻譯專業(yè)技能研究》中指出,翻譯研究的焦點從20世紀80年代的譯者和產(chǎn)品擴大到翻譯過程,到90年代后期又從翻譯能力延伸到翻譯專業(yè)技能研究。通過結(jié)合有聲思維法、鍵盤記錄法和譯后訪談的方法,對數(shù)據(jù)進行分析對比,劉艷春歸納出翻譯專業(yè)技能的結(jié)構(gòu)、發(fā)展階段及獲取翻譯專業(yè)技能的可行性方法。周歡(2005)在其碩士學(xué)位論文《基于Translog模式下不同水平譯者翻譯修改模式差異研究》中,選取5名職業(yè)譯者和10名學(xué)生譯者作為研究對象,使用Translog軟件及譯后訪談結(jié)合的方式,比較學(xué)生譯者和職業(yè)譯者在翻譯過程中修改行為模式的差異,其研究重點在于不同水平譯者翻譯修改精力及翻譯修改所在語言層級的分布和特征。研究結(jié)果表明,總體上,職業(yè)譯者和學(xué)生譯者的譯中修改次數(shù)均大于譯后修改次數(shù),這說明譯者的修改精力主要分配在譯中階段。進一步研究發(fā)現(xiàn),盡管學(xué)生譯者和職業(yè)譯者都將主要修改精力用于譯中階段,但與學(xué)生譯者相比,職業(yè)譯者的修改精力在譯中階段更為集中。在翻譯修改行為特征方面,在譯中階段,職業(yè)譯者的修改以潤色譯文為主,而學(xué)生譯者則以改正譯文錯誤為主;在譯后階段,學(xué)生譯者和職業(yè)譯者的修改特征出現(xiàn)了交叉現(xiàn)象,職業(yè)譯者的修改以改正譯文錯誤為主,而學(xué)生譯者則以潤色譯文為主。在譯者翻譯修改發(fā)生的語言層級方面,譯者翻譯修改發(fā)生的最多的語言層級是詞匯層面。進一步對比兩類譯者發(fā)現(xiàn),學(xué)生譯者的翻譯修改主要集中在較小的語言層級(如詞和短語),而職業(yè)譯者在翻譯修改時的語言層級更大(如小句)。在翻譯修改質(zhì)量方面,職業(yè)譯者的翻譯修改質(zhì)量較高,其修改不僅能保證譯文的“信”,同時也能兼顧“達”和英語語言的特征;而學(xué)生譯者的翻譯修改質(zhì)量較低,修改過后的譯文仍存在不同程度的問題。王婭(2017)在其碩士學(xué)位論文《語法隱喻翻譯策略研究——鍵盤記錄法與有聲思維法》中,以語法隱喻現(xiàn)象為切入點,使用Translog程序記錄了26位翻譯專業(yè)研究生的譯文生成過程數(shù)據(jù),結(jié)合有聲思維法,目的是檢驗受試在處理語法隱喻翻譯時的翻譯策略,從而探討語法隱喻的有效翻譯策略,指導(dǎo)翻譯實踐。馮佳(2016b)通過對36名翻譯碩士一年級學(xué)生實施教學(xué)實驗,指出眼動追蹤和鍵盤記錄應(yīng)用在翻譯教學(xué)中有顯著的積極作用,有助于提升學(xué)生的策略能力和整體翻譯能力。王福祥(2015)以鍵盤記錄法為主要研究工具,在英語專業(yè)四年級學(xué)生(“翻譯初學(xué)者”)和翻譯碩士二年級學(xué)生(“準職業(yè)譯者”)中分別選出6名受試,在對翻譯在線修改情況、翻譯各階段耗時和翻譯單位層次和數(shù)量等翻譯過程數(shù)據(jù)進行量化分析的基礎(chǔ)上,嘗試探討漢英翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗和翻譯單位關(guān)系的問題。蘧曉曉(2016)將18名受試根據(jù)語言能力分為兩組,綜合采用Translog程序、有聲思維法和訪談的方法,探討了漢語習(xí)語分解性及其翻譯策略的關(guān)系。劉艷梅(2016)通過使用Translog程序、有聲思維法、訪談和問卷等方法,對3組共18名受試展開實驗,旨在探究漢譯英過程中不同翻譯水平譯者(翻譯新手、高級學(xué)習(xí)者和職業(yè)譯者)所使用的策略特點,重點探討受試所使用策略的共同傾向性和差異性。
從近年來的研究案例可以看出,使用Translog程序進行翻譯過程研究,可以研究的面很廣,比如譯者的翻譯策略(蘧曉曉,2016;劉艷梅,2016;馮佳,2016;張藝戈,2016;王婭,2017)、譯者的停頓行為(聶玉景,2016)、譯者的翻譯修改行為(黃笑菡,2017;周歡,2005)、翻譯單位(王福祥,2015)等等。針對于此,馮佳指出鍵盤記錄法帶來的突破不僅囿于翻譯過程不同階段的考察以及翻譯過程中的停頓和認知切分,基于鍵盤記錄工具的“翔實量化數(shù)據(jù)”(馮佳,2016a:15),在記憶容量限制、元認知、注意力切換、翻譯中的顯化以及時間壓力對翻譯過程的影響等課題也得到了更深入的探討。然而上述研究難免出現(xiàn)以下局限性:測試原文類型單一(王婭,2017;王福祥,2015;蘧曉曉,2016);受試樣本數(shù)量較?。ㄍ醺O?,2015;蘧曉曉,2016;劉艷梅,2016)等。
Translog程序作為鍵盤記錄技術(shù)的領(lǐng)先代表,在文本產(chǎn)出過程研究中發(fā)揮重要作用,其應(yīng)用遠不止翻譯過程研究這一方面,它還可以用于寫作能力的探究,如宋旸(2001)的《對英語記敘文寫作過程中在線修改的多維分析》。
鍵盤記錄法在電腦后臺運行,能夠在不影響翻譯過程的前提下,“實時、客觀記錄翻譯過程中的全部鍵盤活動”(馮佳,2016a:12)。根據(jù)Jakobsen(2011)的描述,鍵盤記錄法旨在用定量的“硬”數(shù)據(jù)(“hard data”),實現(xiàn)對有聲思維法定性數(shù)據(jù)的補充,交叉驗證研究假設(shè),為翻譯過程研究提供更強有力的數(shù)據(jù)支撐。在翻譯過程研究中應(yīng)用鍵盤記錄法,旨在探求文本的產(chǎn)出過程,了解譯者實際的翻譯行為,研究的對象通常是譯者。通過過程重播,可以生動再現(xiàn)文本的產(chǎn)出過程;通過線性表達,可以將文本產(chǎn)出過程符號化,得到詳盡的數(shù)據(jù)信息;通過停頓與活動圖,可以看出文本整體或部分的活動情況;通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計,可以獲取直接、客觀的文本產(chǎn)出過程的統(tǒng)計數(shù)據(jù)。這些數(shù)據(jù)真實、客觀、實時,為翻譯過程實證研究提供了不可多得的數(shù)據(jù)來源。
Translog程序還有可以改進的空間。首先,在統(tǒng)計數(shù)據(jù)方面,可以增加以下數(shù)據(jù)的統(tǒng)計結(jié)果:譯者在進行每一部分文本翻譯工作時的相關(guān)統(tǒng)計數(shù)據(jù),比如說在翻譯第一段原文時擊刪除鍵的次數(shù)、移動界面查找資料的次數(shù)等,而不是只有整篇文章的統(tǒng)計數(shù)據(jù)。其次,當譯者移動Translog程序的界面,到網(wǎng)頁或電腦上的其他程序查找資料時,Translog程序并不能記錄譯者在該程序界面以外的譯者行為。也就是說,如果沒有在現(xiàn)場觀察,實驗設(shè)計者并不能知道譯者查找資料的途徑、來源或方法,而資料、詞典的查找也是翻譯策略的一個重要部分。此外,Translog最大的局限在于它所記錄的是翻譯行為的時間線性過程??蓪㈡I盤記錄程序與神經(jīng)影像技術(shù)如腦電記錄儀相結(jié)合,在線觀測翻譯認知心理過程,探討翻譯認知的神經(jīng)機制,為翻譯過程實證研究提供更豐富的實驗數(shù)據(jù)與更為客觀科學(xué)的解釋??偠灾?,鍵盤記錄程序Translog在其程序自身發(fā)展、程序在翻譯過程研究的運用,以及程序在其他方面研究的運用都還有很大的發(fā)展和提高空間,期待翻譯過程研究者進行后續(xù)相關(guān)研究。